PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : lateinische Übersetzung, plz help


turboschlumpf
2003-10-21, 23:54:20
^^
lol, was ist denn das?

egal, hier das was normal im ersten posting stehen sollte.

hi.
ich hatte kein latein, hätte aber gern mal ein problem :D
gibt es für "qualität vor quantität" ne gescheite übersetzung und wie heisst die?
thx schonmal.

[edit] nice, ich hatte es geschafft einen leeren thread zu erzeugen.

Karlsson
2003-10-22, 00:04:58
:uhippie:

turboschlumpf
2003-10-22, 00:41:28
ne, ich meinte eher anderstrum *g*

Karlsson
2003-10-22, 00:49:35
:uhippie:

turboschlumpf
2003-10-22, 01:03:58
classis loco/ante/de moles
????
google rulz :D

Karlsson
2003-10-22, 01:24:46
:uhippie:

Braincatcher
2003-10-22, 09:12:03
Hm, das einzige was ich weiß ist, dass hoc loco sowas bedeutet wie an diesem Ort.

Braincatcher
2003-10-22, 10:21:48
:grübel:

Affectus ante disis/quantitas.

turboschlumpf
2003-10-22, 12:57:00
thx.
gibts vielleicht für qualität noch ne andere übersetzung?

Braincatcher
2003-10-22, 13:17:25
Original geschrieben von turboschlumpf
thx.
gibts vielleicht für qualität noch ne andere übersetzung?

Mir fällt kein anderes Wort ein. Allerdings frag' ich mich auch, warum du deinen lateinischen Satz so offensichtlich machen willst - "ante" versteht auch keiner.;)

turboschlumpf
2003-10-22, 17:08:53
m'kay, thx.
sonst noch wer hier der latein inner schule hatte?

wetterwax
2003-10-22, 17:43:45
Hab im Taschenwörterbuch nachgeschlagen. Andere Übersetzungen für Qualität: natura, bonitas, nota.
Die Wörter zurück übersetzt (also wieder nachgeschlagen ;) ) bedeuten:
natura -> Charakter, Naturell, natürliche Beschaffenheit, Wesen
bonitas -> gute Beschaffenheit, Herzensgüte, trefflicher Charakter
nota -> Merkmal, Schriftzeichen, Brandmal, Schandfleck

Vielleicht hilft dir das bei der Entscheidung.

bye
ago

Braincatcher
2003-10-22, 17:46:00
Falls du doch noch einen neuen Satz machst, pass auf: Die Übersetzung von "Quantität" muss im Ablativ stehen. Post's dann einfach nochmal.=)

turboschlumpf
2003-10-22, 18:04:40
thx @ agonie


hm, passt aber alles irgendwie nicht so richtig, oder?

ich tendiere zu "affectus ante quantitas", was meint ihr?

wetterwax
2003-10-22, 19:27:42
Original geschrieben von turboschlumpf
hm, passt aber alles irgendwie nicht so richtig, oder?

ich tendiere zu "affectus ante quantitas", was meint ihr?

Ich weiß ja nicht, in welchem Zusammenhang das dann steht/gebraucht wird.
Übersetzungen für affectus: (körperl.) Zustand, Gemütsverfassung, Stimmung, Leidenschaft, Affekt, Zärtlichkeit, Neigung
Ich habe auch noch in der lateinischen Zitatensammlung nachgeschlagen, aber dort findet sich keine sinngemäße Redewendung mit dieser Bedeutung.

bye
ago

cr33per
2003-10-22, 19:45:32
Original geschrieben von Braincatcher
Falls du doch noch einen neuen Satz machst, pass auf: Die Übersetzung von "Quantität" muss im Ablativ stehen. Post's dann einfach nochmal.=)


Nein! Ante steht im lateinischen mit Akkusativ.

Braincatcher
2003-10-22, 20:21:14
Original geschrieben von cr33per
Nein! Ante steht im lateinischen mit Akkusativ.
Blub.:D

mofhou
2003-10-22, 21:05:37
qualitas melior multitudine est
hätte ich getippt

turboschlumpf
2003-10-23, 00:46:30
auch nicht schlecht :D

mofhou
2003-10-23, 14:44:08
thx,
;D !
Ich frage mich ob ne Sinngemäße Übersetzung im Stile von chinesen Sprichwörtern nicht besser wäre...

turboschlumpf
2003-10-23, 21:53:38
na dann haut rein.
warum weis das eigentlich keiner, ist das so abwegig?
ich hatte kein latein und google findet auch nix.