PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Frage zu eurem Arbeitsablauf


nggalai
2003-11-04, 18:01:17
Hola Jungs,

kurze Frage--wer macht die Endabnahme / Endkorrektur der übersetzten Artikel? Weil, im aktuellsten Beispiel hat's einige kapitale Böcke drin.

Ich will niemandem vor den Karren fahren, möcht' nur wissen, wie ihr euch in der Hinsicht organisiert habt. :)

93,
-Sascha.rb

zeckensack
2003-11-04, 19:20:02
AFAIK niemand ;)

Jeder übersetzt ein paar Stücke, und das wird dann zusammengefügt. Der Ablauf ist hier (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?threadid=103300) nachzulesen.

nggalai
2003-11-04, 19:53:35
Hmm. Darf ich dann vorschlagen, dass der "Gruppenführer" oder ein Externer den Text vorm Scharfschalten nochmals komplett durcharbeitet? Die Autoren selbst stecken in der Regel "zu tief in der Materie" drin, als dass sie noch gross Schreibfehler sehen würden.

93,
-Sascha.rb

Aqualon
2003-11-04, 19:55:03
Original geschrieben von nggalai
kurze Frage--wer macht die Endabnahme / Endkorrektur der übersetzten Artikel? Weil, im aktuellsten Beispiel hat's einige kapitale Böcke drin.

Beim letztem Artikel hab ich das sozusagen "verbrochen". Wenn der Artikel fehlerfrei gewesen wäre, hätte mich das aber auch sehr erstaunt, da die endgültige Zusammensetzung ziemlich schnell vonstatten ging.

Ich will niemandem vor den Karren fahren, möcht' nur wissen, wie ihr euch in der Hinsicht organisiert habt. :)

Ne Organisation gab es in diesem Fall eigentlich nur dahingehend, dass ich ein paar Leute (die gesagt haben, sie würden mithelfen) angesprochen habe, ob ihnen Fehler auffallen.

Offiziell ist ja CannedCaptain der Chef des Übersetzungsteams. Also wäre er normalerweise der direkte Ansprechpartner.

Ich weiß nicht wie die Englischkenntnisse der anderen Mitwirkenden sind, aber ich geb zu, dass ich da noch Nachhilfebedarf habe und das hier als Möglichkeit zum Üben sehe um mich zu verbessern. Darum wäre es auch nett, wenn du die gröbsten Fehler in den dazugehörigen Thread (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?s=&threadid=103300) schreibst.

Aqua

nggalai
2003-11-04, 20:08:04
Hi Aqualon,

nicht dass Du mich falsch verstehst--es geht mir nicht darum, die Englischkentnisse des Teams herunterzuspielen. :) Dafür arbeite ich schon zu viele Jahre als Texter. Selbst professionelle Übersetzungsbüros lassen ihre Texte immer noch von einem (muttersprachigen) Lektoren gegenlesen. Daher meine Frage.

Das mit den Korrekturen für den brilinear-Artikel könnt' ich noch anschaun, wenn ich dazu komme. :( Aber damit anfangen kann ich ja mal. Für zukünftige Artikel sollte das aber noch irgendwie organisiert werden; besonders sollte der Lektor dann nicht übers Forum Korrekturen anbringen, sondern einfach den Text als gesamtes kriegen, redigieren, und liefern.

93,
-Sascha.rb

CannedCaptain
2003-11-04, 20:21:57
Da ich Leonidas Hilfe angeboten habe, hat er mich vorerst als "Chef" eingesetzt. Der letzte Artikel ist eher spontan entstanden und ich danke aqualon im nachhinein für sein Engagement. Zur Organisation: Es geht darum, effektive Arbeitsweisen herauszufinden, also können VEränderungen gern angestrebt werden. Auch wenn ich als "Chef" gesetzt bin, wäre ich für das oranisatorische Denken eines jeden dankbar. Ich bin persönlich für ein Rohübersetzerteam aus 4 bis 6 Leuten( dann müssten ca. 600-400 Wörter jeden abfallen pro Artikel)und ein kleineres Korrekturteam, was wenn es geht aus halbnativen Englischsprechern besteht (quasi die Cracks). Einer müsste dann noch die Abnahme machen. Ich persönlich bin jetzt nicht blöd was Englisch angeht, aber für die Endabnahme traue ich mir zuwenig Erfahrung zu. Mein "Chef" würde ich eher als "Ansprechpartner" sehen. Wer traut sich zu, in Zweitkorrektur zu gehen und den Text für das Release freizugeben? Zum Aufbau und den Kompetenzen des Teams bitte hier rein; was sind eure Vorschläge?

Aqualon
2003-11-04, 20:25:24
@nggalai:

Ich finde deinen Vorschlag soweit sehr gut :)

Nur ist dann die Frage wer überhaupt als Lektor in Frage kommen und das auch machen würde?

Mich kann ich da ausschließen und sogut kenne ich die Leute hier im Forum nicht, um zu wissen wer wirklich sehr gut Englisch kann.

Aqua

nggalai
2003-11-04, 21:22:38
OK, hab' hier mal was zu geschrieben:

http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?s=&postid=1332014#post1332014

Soll vorwiegend als Denkanstoss dienen. Der Aufwand für solche Lektoratsarbeit darf nicht unterschätzt werden; an den paar Abschnitten bin ich auch meine 40 Minuten dran gesessen.

Als mögliche Lektoren fallen mir spontan Zeckensack, John Clark und Abdul Alhazred ein (ich eventuell auch noch). Da die drei aber kaum weniger um die Ohren haben als ich, dürfe das schwer fallen . . . vielleicht mal den "native speakers"-Thread im Englisch-Forum abgrasen?

93,
-Sascha.rb

Aqualon
2003-11-04, 22:35:07
Original geschrieben von nggalai
OK, hab' hier mal was zu geschrieben:

http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?s=&postid=1332014#post1332014

Soll vorwiegend als Denkanstoss dienen. Der Aufwand für solche Lektoratsarbeit darf nicht unterschätzt werden; an den paar Abschnitten bin ich auch meine 40 Minuten dran gesessen.

Erstmal danke für deine Mühe!

Der Aufwand hinter einer Lektoratsarbeit liegt wohl am meisten am Ausgangsmaterial. Wenn die Übersetzer die Punkte beachten, die du in deinem Posting angesprochen hast, dürfte es wohl nicht ganz so lange dauern, wie wenn der Lektor jeden "eingeenglischten" Satz mit deutscher Grammatik überarbeiten muss.

Aqua

mapel110
2003-11-05, 01:18:11
hm, ich hab doch den letzten artikel nochmal komplett durchgelesen und überarbeitet. denke eigentlich, dass der artikel in recht ordentlichen englisch ist.
wäre nett, wenn man mal ein paar beispiele durchgehen würde, wo es nicht okay war.
waren da wirklich soviele fehler drin, dass es sich lohnt, es nochmal von einem native speaker überarbeiten zu lassen?

/edit
hab gerade deine korrektur gelesen, nggalai. hm, ehrlich gesagt, versteh ich deine übersetzung weniger. ist irgendwie halt einfach komplizierteres englisch. andere wörter halt. nicht unbedingt für einen non-native speaker geeignet imo.
ich mein, solange der sinn völlig korrekt rüberkommt, kann man wohl auf das eine oder andere "bessere", für nicht native speaker schwerer verständliche wort verzichten.

zeckensack
2003-11-05, 09:06:12
mapel, ich nehme jetzt mal diesen Auszug:
"
In spite of that it is worth to take a closer look: It was not pure performance that was achieved with the GeForce3 series because it still drops about 40% during the use of 2x anti-aliasing. When that card was released it was disproportional fast compared to available CPUs wherefore this weakness was not noticed intensively. Supersampling causes a drop of 50% - why sacrificing quality for a little performance boost?

The great attainment of the GeForce3 utters in the more efficient sample raster in 2x anti-aliasing. Beside the little gain of performance there was an obvious hike of quality achieved. The fact that multisampling does not increase the quality of textures can be unattended because the GeForce3 facilitates 8° anisotropy during the filtering of textures (GeForce256 and GeForce2 just about 2°).

There still remains the advantage of supersampling when using alpha textures: Well, alpha testing is a "bad method" anyway aggravating the cooperation with anisotropic filtering. As anisotropic filtering sways in future the extinction of alpha testing is apparent. Additionally mentioned the geometric force of modern graphic cards gets more and more powerful i.e. complex structures will be modelled and not realised with alpha textures. Then multisampling will act absolutely efficient and everybody will be satisfied.
"

attainment? hike? unattended? faciliate? aggravating? sway?

Zumindest unübliche Vokabeln, ein paar davon im Kontext auch noch falsch.

"wherefore" ist ein purer Germansismus, "realised" in dem Kontext leider auch - das Wort gibt's zwar, aber es bedeutet etwas anderes.

Es geht sicher nicht darum, einen hochgestochenen Sprachschatz raushängen zu lassen, das geht im Gegenteil auch mit Wald-und-Wiesen-Vokabeln.

Gerade deswegen fand ich's holprig, weil hier ein recht großer Wortschatz angezapft wird (Lexikon?), aber nicht passend oder angemessen. Echte Menschen reden nicht so :)

mapel110
2003-11-05, 13:43:43
k da hast du natürlich recht.

ich hab leider nur die engl übersertzung gelesen und nicht parallel das deutsche dazu. dann wäre mir sicherlich auch noch die eine oder andere falsche verwendung aufgefallen.
werd ich mir fürs nächste mal merken, das deutsche orig nebenbei mitzulesen.

Aqualon
2003-11-05, 16:52:25
Original geschrieben von zeckensack
Gerade deswegen fand ich's holprig, weil hier ein recht großer Wortschatz angezapft wird (Lexikon?), aber nicht passend oder angemessen. Echte Menschen reden nicht so :)

Da hast du sicher Recht :)

Nächstes Mal mache ich mir die Mühe es komplett neu zu übersetzen und werden nicht google drüberlaufen lassen um anschließend die gröbsten Fehler auszubügeln.

Würdest du dann allgemein empfehlen, soweit möglich einen "Minimal"-Wortschatz zu verwenden, damit der Text nicht zu schwer verständlich ist?

Die alte Weisheit meines Lateinlehrer "übersetze so frei wie nötig und so wörtlich wie möglich" klappt bei den 3DCenter-Artikeln wohl nicht wirklich ;)

Aqua

zeckensack
2003-11-06, 01:53:46
Korrigierte Google-Übersetzung das ist? :o
:respekt:

Eine 'echte' Übersetzung ist natürlich arbeitsintensiver, und IMO auf jeden Fall vorzuziehen.

[SIZE=1]Würdest du dann allgemein empfehlen, soweit möglich einen "Minimal"-Wortschatz zu verwenden, damit der Text nicht zu schwer verständlich ist?:grübel:
Eigentlich nicht. Es sollten halt 'normale' Vokabeln sein. Am liebsten möchte ich der Frage ausweichen, indem ich folgendes empfehle:
Wenn zu einem deutschen Wort keine passende englische Vokabel bekannt ist, und man sich eine aus dem Dictionary suchen muß ..., dann ist's IMO besser einfach den Sinn "mit eigenen Worten" zu übersetzen. Man vermeidet dadurch den falschen Umgang mit der unbekannten Vokabel.

Deutsch <=> Englisch ist selten 1:1 übertragbar, deswegen sind Dictionaries so gefährlich ;)

Es gibt Worte im Deutschen, für die man je nach Kontext eines von mehreren Worten im Englischen benutzen muß, und umgekehrt. Wenn da die Fitness fehlt, dann ist's keine Schande sich auf sicheres Terrain zurückzuziehen.