PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : I have alas Philosophy..


darph
2004-02-03, 17:27:27
I have, alas, Philosophy
Medicine and Jurisprudence, too
And to my cost Theology
With ardent labour studied through.
And here I stand with all my lore,
Poor fool, no wiser than before.



Philosophy have I digested,
The whole of Law and Medicine,
From each its secrets I have wrested,
Theology, alas, thrown in.
Poor fool, with all this sweated lore,
I stand no wiser than I was before.



I've studied now Philosophy
And Jurisprudence, Medicine,
And even, alas! Theology
All through and through with ardour keen!
Here now I stand, poor fool, and see
I'm just as wise as formerly.


Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;



Die dritte Übersetzung kommt inhaltlich wohl am genauesten an das Original heran. Die zweite find' ich unsäglich und die erste ist vom Klang und der Stimmung her mein Favorit.

Wie seht ihr das? Kann man Goethe überhaupt übersetzen? Eine weise Frau und Englischlehrerin sagte zu uns immer "A translator is a traitor".

Milton
2004-02-03, 20:30:05
Ich hasse alle Übersetzungen, die Poesie krampfhaft versuchen, nachzureimen. Ich habe die zweisprachige Baudelaireausgabe von Reclam und die ist grottig. Und von den drei Beispielen gefällt mir auch keine so richtig gut.
Man kann alle Werke übersetzen, man muß sich nur klar sein, daß es sich bei der Übersetzung um ein neues Werk, jetzt von zwei Autoren handelt. Aber manche werden dadurch nicht schlechter, da es doch einige kogeniale Übersetzer gibt. Viele deutsche Shakespearesachen sind beispielsweise am Ende sehr gelungen. Je bedeutender das Werk, desto größer die Chance auf eine gute Übersetzung.

darph
2004-02-03, 21:08:15
Original geschrieben von Milton
Aber manche werden dadurch nicht schlechter, da es doch einige kogeniale Übersetzer gibt.

Da fällt mir die neue Übersetzung vom Herrn Der Ringe ein. Da hat man ja auch kein gute haar dran gelassen

{655321}-Hades
2004-02-03, 21:55:35
Man sollte Gedichte nur übersetzen (oder eben auch Lyrics) wenn sie im Kino dem besseren Verständnis dienen. Sonst nicht! Das ist irgendwie Vergewaltigung der Verse und ihres Klanges, es ist eben doch so dass die eine Sprache der anderen in sich und in Perfektion nicht gerecht wird.