PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : eine frage zu einer Gramatikregel!(englisch)


alex_x
2004-05-11, 21:56:47
Hi ich muss für die Schule einen bief auf englisch schreiben. Meine frage: in diesem brief, möchte ich einer Frau etwas von einem Buch erzählen, sozusagen eine Inhaltsangabe. Die Handlung in den Buch spielt vor 110 Jahren. Wenn ich nun die Handlung beschreibe, muss ich das, wie es sich meiner Meinung nach besser anhören würde in der Vergangenheit schreiben z.B He went to a house. oder schreibt man soetwas wie eine Inhaltsangabe nur im präsens? z.B he goes to the house?

Ich hoffe ihr konntet mich verstehen?

ist sehr wichtig
gruß:alex

Flipper
2004-05-11, 22:02:35
ich wuerd eher praesens nehmen. Aber...
a) grammatik
b) he goes to the house
das kann ja heiter werden ;)
mfg
Flipper

alex_x
2004-05-11, 22:08:54
sorry habe ich ganz übersehen, danke für den hinweiß

bist du dir aber sich das ich präsens nehmen soll.

hier ein Beispiel was ich gerade geschrieben habe:

You know that I read a book at the time. I am nearly finished with the first part and can say to you,it will be from chapter to chapter more excitingly.
At the time I read chapter 25 that plays 50 years in the past. I would like to tell you a little bit about this chapter. In the time, in which Camp Green Lake still called Green Lake, it was a wonderful world, with forests and villages, there lived a farmer. His name was Sam. He claimed, that onions would hold young and that the people could live to be 200 years old...... usw


gruß:alex

t-master
2004-05-11, 22:41:40
Original geschrieben von alex_x
sorry habe ich ganz übersehen, danke für den hinweiß

bist du dir aber sich das ich präsens nehmen soll.

hier ein Beispiel was ich gerade geschrieben habe:

You know that I read a book at the time. I am nearly finished with the first part and can say to you,it will be from chapter to chapter more excitingly.
At the time I read chapter 25 that plays 50 years in the past. I would like to tell you a little bit about this chapter. In the time, in which Camp Green Lake still called Green Lake, it was a wonderful world, with forests and villages, there lived a farmer. His name was Sam. He claimed, that onions would hold young and that the people could live to be 200 years old...... usw


gruß:alex



Also: Ich würds in der Vergangenheit schreiben! :)

Aber:

with the first part and can tell you ... (würd ich sagen)

it becomes from chapter to chapter more excitingly ... gibts nicht, ich glaube es heisst exciting


At the time ... willst du damit sagen, dass du es jetzt liest? Dann ist das auch falsch, ich weiß aber gerade nicht, wies richtig heisst... vielleicht moment statt time oder so?

Und hast du nicht oben geschrieben, es spiele 110 Jahre in der Vergangenheit?

nach dem about this chapter Doppelpunkt!



In the time? Hört sich komisch an... At the time evtl? Ka...

still WAS called Camp Green Lake


, and there lived a farmer, wenn du es so schreiben willst!
besser wäre: where a farmer called Sam lived...


live to be 200 years old? Den Satz versteh ich nicht so ganz...
evtl. lived up to 200 years ... oder till they are 200 years

DDM_Reaper20
2004-05-12, 01:07:30
Original geschrieben von t-master

live to be 200 years old? Den Satz versteh ich nicht so ganz...
evtl. lived up to 200 years ... oder till they are 200 years

"[He]lived to be 200 years old" ist völlig korrekt. Ist nur halt 'n bißchen gehoben. ;)

MfG
DDM_Reaper20 (lizensierter Englisch-Klugscheißer)

Drachenkeks
2004-05-12, 12:24:25
Original geschrieben von alex_x

You know that I read a book at the time.

würde, das 'that' weglassen...

und ebenso von mir die Frage, was du mit 'at the time' ausdrücken willst - es gibt (nach Beantwortung der Frage mit Sicherheit eine bessere Ausdrucksmöglichkeit).

radi
2004-05-12, 13:43:31
it gets more and more interesting because the tense rises...

würd ich schreiben

alex_x
2004-05-12, 14:33:10
Vielen Danke für die Hilfe!

gruß:alex