PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Spannungsbogen auf englisch


SirBardn
2004-05-12, 18:08:28
AHH, Hilfe, ich find in keinem Wörterbuch, was "Spannungsbogen" auf englisch heißt. Weiß das jemand?

Braincatcher
2004-05-12, 18:32:09
Ich kenn' das Wort nicht mal auf Deutsch.:freak:
Soll das sowas wie ne Spannungskurve sein?

Asaraki
2004-05-12, 18:46:07
Ne, der Spannungsbogen ist quasi die grafische Darstellung der "Spannung" eines Werks, z.B. ein Film, Buch, Theater etc...

Allerdings wird das niemals wirklich grafisch dargestellt, sondern steht für den Spannungsverlauf während des Werkes.

Zumindest kenne ich das so ;)

Gruss,
droizöhn


edit : ach ja, eine übersetzung konnte ich nicht finden, aber du bist nicht der einzige :
http://forum.leo.org/archiv/2002_07/22/20020722230829e_en.html

edit2 : es scheint wirklich keien übersetzung zu geben ;) nur umschreibungen, die aber nicht das wort ausdrücken, sondern in diesem spezifischen fall das selbe ausdrücken. also gibt es anscheinend keine generelle übersetzung, sondern du musst das für deinen fall speziell übersetzen...

ScottManDeath
2004-05-12, 19:27:39
arc of tension ;)

SirBardn
2004-05-13, 00:49:56
Jo, also vielen Dank euch. Ich weiß jetz nich wirklich ob das geht, aber ich hab mich einfach für "suspense-arc" entschieden. Ich hoff ich lieg damit nich völlig daneben.
Zählt ja nur zum Abi, is ja nich so wild ;)

Asaraki
2004-05-13, 10:26:15
Imho is suspense-arc überhaupt nicht richtig ;)

nggalai
2004-05-13, 10:39:43
Wir haben am Englischen Seminar meist "arch-of-suspense" oder "expectation curve" verwendet (je nach Kontext macht das zweite keinen Sinn), in der Regel jedoch das Ganze umschrieben statt einen fixen Begriff verwendet.

93,
-Sascha.rb

P.S. und ja, "arch" mit "h" ist eigentlich veraltet. Aber ich hab' Mittelalterkunde studiert, da sind ältere Schreibweisen echt normal. ;)

Gast
2004-05-13, 10:51:52
climatic sentence structure (gut, nicht wirklich aber so was ähnliches halt mittem satzbau :D)

Zool
2004-05-14, 10:08:58
Einmal gibt es bei TV-Serien den "story arc" (Spannungsbogen/Handlungsbogen)
Oder in der Materiallehre/Mechanic "arc of tension"

Asaraki
2004-05-14, 10:15:24
Ist der "story arc" nicht eher der rote Faden, als das, was wir als Spannungsbogen bezeichnen?

Und thx für deine Ausführungen nggalai.

astro
2004-05-14, 12:56:26
wie wärs ganz ordinär mit "climax"?

nggalai
2004-05-14, 13:13:44
Original geschrieben von astro
wie wärs ganz ordinär mit "climax"? "climax" ist ein Punkt einer Erzählung. SirBardn möchte aber den Spannungsbogen haben, nicht nur einen Punkt da druff.

93,
-Sascha.rb