PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Konjunktiv: Latein


xXx
2004-06-06, 12:12:11
Ich schreib morgen, ne Latein arbeit und der Lehrer meinte ich solle mir den Konjunktiv anschauen (unser Lehrer ist nämlich der Typ Lehrer, der gerne Sachen, die wir noch nicht hatten, in der Arbeit dran nimmt und nach der Arbeit erst erklärt :().

Jetzt meine Fragen:

Wann kommt in die deutsche Übersetzung der Konjunktiv, wenn in der lateinischen keiner steht? Also bei nem AcI könnte das ja der Fall sein, aber muss ich eigentlich einen AcI immer im Konjunktiv übersetzen?

Wenn im lateinischen der Konjunktiv steht, muss ich dann eigentlich immer auch in die deutsche Übersetzung nen Konjunktiv reinbringen?

Was wäre noch zu beachten im Bezug auf Konjunktiv und allgemein in Lateinarbeiten?

_Funkiwi_
2004-06-06, 13:33:08
so genau wie möglich, so frei wie nötig ^^ danach sollteste dich bei übersetzungen richten :D

achja und ACI kannsu doch mit ...., dass .... übersetzen versteh nicht, warum da der konjuktiv kommen müsste

mofhou
2004-06-06, 13:42:21
Beim AcI braucht man imho nicht keinen Konjunktiv
Bsp:
" mofhous Fresh|kem migrare videt" "mofhou sieht, dass Fresh|k wandert... ;)"

Könntest du die anderen Fragen etwas anderst stellen, ich blick danicht ganz durch.

xXx
2004-06-06, 13:57:20
Original geschrieben von mofhou
Beim AcI braucht man imho nicht keinen Konjunktiv
Bsp:
" mofhous Fresh|kem migrare videt" "mofhou sieht, dass Fresh|k wandert... ;)"

Könntest du die anderen Fragen etwas anderst stellen, ich blick danicht ganz durch.

Beispiel:
Claudius sagte, dass Caesar Durchfall "habe".
Im lateinischen bräuchte man ja keinen Konjunktiv.

Braincatcher
2004-06-06, 14:34:58
Original geschrieben von Fresh|K
Beispiel:
Claudius sagte, dass Caesar Durchfall "habe".
Im lateinischen bräuchte man ja keinen Konjunktiv.

Den deutschen Konjunktiv benutzt man vor allen Dingen in der indirekten Rede.

xXx
2004-06-06, 14:40:37
Original geschrieben von Braincatcher
Den deutschen Konjunktiv benutzt man vor allen Dingen in der indirekten Rede.

ja ok, gibt es aber noch fälle, wo ich den konjunktiv in der deutschen übersetzung benutzen sollte, wo es eben üblich ist im deutschen, wo aber im lateinischen keiner steht?

und umgekehrt, muss ich wenn im lateinischen der konjunktiv steht, in der deutschen übersetzung den konjunktiv nehmen, oder gibt es fälle wo der konj. zwar im lateinischen stehen muss aber im deutschen nicht?

Braincatcher
2004-06-06, 15:00:51
Original geschrieben von Fresh|K
ja ok, gibt es aber noch fälle, wo ich den konjunktiv in der deutschen übersetzung benutzen sollte, wo es eben üblich ist im deutschen, wo aber im lateinischen keiner steht?

und umgekehrt, muss ich wenn im lateinischen der konjunktiv steht, in der deutschen übersetzung den konjunktiv nehmen, oder gibt es fälle wo der konj. zwar im lateinischen stehen muss aber im deutschen nicht?

Hmm, ich glaub', so großartig viele Fälle gibt es da nicht mehr. Den deutschen Konjunktiv benutzt man fast nur in der indirekten Rede. Also wenn es ein einleitendes Verb gibt und danach einen Satz, z.B. "Er sagte, Bäume seien schön."

Es gibt im lateinischen Konjunktiv viele Formen, die man ins Deutsche gar nicht übersetzen kann, z.B. "Laeti simus!" übersetzt man als "Lasst uns fröhlich sein!".
Abgesehen davon verleiht der Konjunktiv vielen Konjunktionen eine ganz andere Bedeutung. Zum Beispiel "ut" heißt, wenn darauf der Indikativ folgt, in etwa "so wie". Steht danach allerdings der Konjunktiv, heißt es übersetzt "damit". Die Konjunktionen muss man einfach auswendig lernen. Da ist es schon wichtiger, dass man sich den Unterschied zwischen den beiden Modi klar macht.

DerböseWolf
2004-06-06, 15:06:10
Original geschrieben von Fresh|K


Wenn im lateinischen der Konjunktiv steht, muss ich dann eigentlich immer auch in die deutsche Übersetzung nen Konjunktiv reinbringen?



(hoffe das stimmt und hoffe das ich die frage richtig verstandne hab

beim -----konjunktiv perfekt und präsens:
also, soweit ich mich erinnern kann, wird einen konjunktiv in einem lateinischer GLIEDSATZ in der regel ins deutsche mit einem indikativ übersetzt (oder mit : um....zu)

(es gibt ja finalsätze, kausalsätze ,konsekutivsätze usw, wo man das immer so übersetzt)


z.b. : periculum tantum est,ut multi laeti non
sint (konjunktiv)- die gefahr ist so gross, das viele nicht froh sind
(konsekutivsatz)

(edit: eigentlich beginnen gliedsätze, die einen konjunktiv haben immer mit einer konjunkion (ut, ne, cum)

wenn ein konjunktiv im lateinischen im hauptsatz steht, wird er auch mit einem konjunktiv im deutschen übersetzt, z.b.

adiuves nos! mögest du uns helfen (oder : hilf uns bitte)

---Konjunkitiv imperfekt und plusquamperfekt:
wird immer mit ausnahme des irrealis mit indikativ ins deutsche übersetzt

xXx
2004-06-06, 15:17:37
Original geschrieben von DerböseWolf
(hoffe das stimmt und hoffe das ich die frage richtig verstandne hab

beim -----konjunktiv perfekt und präsens:
also, soweit ich mich erinnern kann, wird einen konjunktiv in einem lateinischer GLIEDSATZ in der regel ins deutsche mit einem indikativ übersetzt (oder mit : um....zu)

(es gibt ja finalsätze, kausalsätze ,konsekutivsätze usw, wo man das immer so übersetzt)


z.b. : periculum tantum est,ut multi laeti non
sint (konjunktiv)- die gefahr ist so gross, das viele nicht froh sind
(konsekutivsatz)

(edit: eigentlich beginnen gliedsätze, die einen konjunktiv haben immer mit einer konjunkion (ut, ne, cum)

wenn ein konjunktiv im lateinischen im hauptsatz steht, wird er auch mit einem konjunktiv im deutschen übersetzt, z.b.

adiuves nos! mögest du uns helfen (oder : hilf uns bitte)

---Konjunkitiv imperfekt und plusquamperfekt:
wird immer mit ausnahme des irrealis mit indikativ ins deutsche übersetzt

Die Erklärung ist gut (wenn alles stimmt ;)). Danke!

DerböseWolf
2004-06-06, 15:19:08
Kommst du draus? sonst erklär ichs ausführlicher und überlege ich mir nochmehr beispiele

xXx
2004-06-06, 15:22:47
Original geschrieben von DerböseWolf
Kommst du draus? sonst erklär ichs ausführlicher und überlege ich mir nochmehr beispiele

Wär nett wenn du es noch ein bischen ausfürlicher erklärst, aber nur wenn du zeit und lust hast. Die Erklärung vorher hilft mir aber auf jeden Fall weiter, nochmal danke.

Kladderadatsch
2004-06-06, 15:25:50
aci (akkusativ cum infinitiv) hat mit dem konjunktiv doch garnichts zu tun.
konjunktiv wird nur dann übersetzt, wenn er eben im lateinischen auch steht.
das ist doch dieses "laudarem, -res,- ret etc"? (;

schreib übermorgen auch latein^^

DerböseWolf
2004-06-06, 15:38:17
das
laudarem
laudares..
....
denn verwendet man glaub nur in einem gliedsatz (hauptsatz im tempus der vergangenheit!)
ist konjuntiv imperfekt und wird fast immer (ausser irealis ("wenn"-satz) mit indikativ übersetzt, und wenn irrealis dann im deutschen mit konjunlitiv II, es muss sogar :) :D

muss noch einen vortrag beenden( über ein bild von holbein), erkläre es dir dann noch ausführlicher

Magnum
2004-06-06, 15:39:06
Original geschrieben von Braincatcher
Den deutschen Konjunktiv benutzt man vor allen Dingen in der indirekten Rede.
Wenn im lateinischen Satz kein Konjunktiv ist, dann hat er in der direkten Übersetzung auch nichts zu suchen!
Man kann! (muss nicht) auch im deutschen den Konjuntiv nehmen, nur damit deutet man dann an, dass man dem gesagt selbst nicht allzusehr glaubt! Und wer kann das bei 2000 Jahre alten Texten!

AcI wird im deutschen i.d.R. durch einen erweiterten Infinitv mit um ... zu wiedergegeben! Aber das Ganze hat DerböseWolf schon gut erklärt!

xXx
2004-06-06, 15:44:19
Zum AcI:

Wie haben im Unterricht den AcI ohne Konjunktiv übersetzt, irgendwann meinte unser Lehrer. Im deutschen muss dort der Konjunktiv stehen in bestimmten Fällen (wie z.B. er sagte,dass...).
Wir Schüler haben wiedersprochen und meinten, dort kann muss aber nicht der Konjunktiv stehen. Aber unser Lehrer besteht darauf...
Aber das ist mir im Moment sowieso egal, da wir das Thema schon durch haben und seit etlichen Arbeiten keinen AcI übersetzten mussten. ;)

DerböseWolf
2004-06-06, 15:55:19
jetzt weiss ich glaubwas du meinst/verwechselst: ein nebensatz im aci selber wir mit dem konjunkitiv übersetzt

warte kurz, überlege ein beispiel

Braincatcher
2004-06-06, 19:47:57
Original geschrieben von Magnum
Wenn im lateinischen Satz kein Konjunktiv ist, dann hat er in der direkten Übersetzung auch nichts zu suchen!
Man kann! (muss nicht) auch im deutschen den Konjuntiv nehmen, nur damit deutet man dann an, dass man dem gesagt selbst nicht allzusehr glaubt! Und wer kann das bei 2000 Jahre alten Texten!

AcI wird im deutschen i.d.R. durch einen erweiterten Infinitv mit um ... zu wiedergegeben! Aber das Ganze hat DerböseWolf schon gut erklärt!

:gruebel: ...hmm...wie widerleg ich das jetzt :D

Vercingetorix dixit totum populum liberatum fore.

Vercingetorix sagte, das ganze Volk werde befreit sein.

Magnum
2004-06-06, 20:22:30
Original geschrieben von Braincatcher
:gruebel: ...hmm...wie widerleg ich das jetzt :D
was willst du widerlegen?
Original geschrieben von Braincatcher
Vercingetorix dixit totum populum liberatum fore. Oh Gott, war fore nicht ein Synonym zu futurum esse (=sein werden)? Da hast du dir aber ein komisches Beispiel rausgesucht! ;)

Original geschrieben von Braincatcher Vercingetorix sagte, das ganze Volk werde befreit sein.
Oder auch: Vercingetorix sagte, das ganze Volk wird befreit sein!
So wie ich schon sagte, je nachdem wie man es übersetzt! Glaubt man den Worten Vercingetorix, dann "wird befreit sein", tut man es nicht, dann mit Konjunktiv so wie du es übersetzt hast!

Braincatcher
2004-06-06, 22:14:57
In der gehobenen deutschen Sprache benutzt man fast immer den Konjunktiv als Modus der indirekten Rede. Basta.:D

Magnum
2004-06-06, 23:07:54
[edit] Hab grad nochmal nachgesehen! Mein Wissen war da doch etwas verstaubt! Du hast Recht! Im deutschen steht bei der indirekten Rede Konjunktiv I oder II und nicht Indikativ oder Konjunktiv, so wie ich dachte!