PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kann dass jeamnd übersetzen?


UNKI\/own
2004-08-09, 11:58:15
Besides, there was a vision, which is as follows:

The God’s servant saw that a black hand wound with a
rope. She saw the rope being continuously unwound and
finally the hand goes down to “ME-A-MUK” (deep in the
hell). So she has also asked us to pray to God so as
to reveal this to us. So let’s pray and ask God about
it.

darph
2004-08-09, 12:14:42
Außerdem war da eine Vision, die wie folgt aussah:
Die Dienerin Gottes sah eine schwarze Hand, umwickelt mit einem Seil. Sie sah, daß das Seil fortlaufen entwirrt wurde und schließlich geht die Hand hinunter nach/zu "ME-A-MUK" (Tief in der Hölle). Darum hat sie uns auch gebeten (oder: Und so bat sie uns), zu Gott zu beten, auf daß uns dies Enthüllt werden möge. So laßt uns beten und Gott darum bitten.

pubi
2004-08-09, 12:18:58
Hm, ich bin mir nicht sicher, wie das "wound" hier zu uebersetzen ist, ich tippe es ist altenglisch (?). Mein VOrschlag:

Ausserdem war da noch eine Vision, die wie folgt lautet:

Der Diener Gottes sah, dass eine schwarze Hand mit einem Seil rang. Sie sah, wie das Seil immer lockerer wurde und die Hand schließlich nach “ME-A-MUK” (tief in der Hoelle) wandert. Also hat sie auch uns gebeten zu Gott zu beten und uns dies (die Vision) zu enthuellen. Lasset uns also beten und Gott danach fragen.

Keine Ahnung ob's stimmt, aber so wuerd ich's vorlaeufig uebersetzen.

pubi
2004-08-09, 12:21:08
Hm darph, aber muss "wound" hier nicht ein Verb sein? :@

Weil da ja steht "She saw that a Black Hand wound ..."

"Sie sah dass eine schwarze Hand (mit) (Objekt) (Verb) ..."?

Aber keine AHnung X-D