PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : WER KANN MIR SCHNELL MAL 3 SÄTZE ÜBERSETZEN?


orda
2004-08-12, 20:19:41
Hier ist der Text. Da ich nur über mein Schulenglisch verfüge bitte ich mal einen der dieser Sprach wirklich mächtig ist diesen kurzen Text zu übersetzten.
Es beschweren sich viele Leute über ein störendes Klacken beim
Laufen. Dieser Bug tritt ausnahmslos bei allen auf.
Ich habe mich diesem Bug angenommen und ihn behoben.

Klingone mit Klampfe
2004-08-12, 20:34:32
People are complaining about an annoying "Clack"-noise while they are walking.
This bug occurs to everyone without exception. I've been working on it and finally fixed it.

Aus störend habe ich "nervend" gemacht - klingt IMO besser. Ist zwar an sich auch bloß Schulenglisch aber ich sehe viele Filme auf englisch und mag die Sprache.

orda
2004-08-12, 20:36:29
People are complaining about an annoying "Clack"-noise while they are walking.
This bug occurs to everyone without exception. I've been working on it and finally fixed it.

Aus störend habe ich "nervend" gemacht - klingt IMO besser.
Danke, du bist mein Held!

Maal
2004-08-12, 20:37:01
ich wünschte ich könnte auch gut englisch. Doch leider ist es bei mir weniger als Schulenglisch. Viel weniger :(

BK-Morpheus
2004-08-12, 21:09:35
People are complaining about an annoying "Clack"-noise while they are walking.
This bug occurs to everyone without exception. I've been working on it and finally fixed it.

Aus störend habe ich "nervend" gemacht - klingt IMO besser. Ist zwar an sich auch bloß Schulenglisch aber ich sehe viele Filme auf englisch und mag die Sprache.
aus "while they are walking" würde ich eher "while running" oder "while working".
Kommt halt drauf an was gemeint ist, klingt aber nach sowas wie nem Netzteil oder Lüfter und deshalb denke ich mal, dass "while they are walking" (während sie gehen) fehl am Platz ist.

Klingone mit Klampfe
2004-08-12, 21:14:48
Ich hab das so verstanden dass er von einem Spiel redet... Ansonsten werden die Jungs am anderen Ende schon schnallen worums geht

Er redet ja auch von "Bug"

orda
2004-08-12, 21:24:16
aus "while they are walking" würde ich eher "while running" oder "while working".
Kommt halt drauf an was gemeint ist, klingt aber nach sowas wie nem Netzteil oder Lüfter und deshalb denke ich mal, dass "while they are walking" (während sie gehen) fehl am Platz ist.
Alles zu spät, wurde schon released!

Siehe hier:

http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=161905

Klingone mit Klampfe
2004-08-12, 21:25:59
JAAAAA ich hatte recht *freu*

Alles im grünen Bereich :biggrin:

BK-Morpheus
2004-08-12, 21:27:04
Ich hab das so verstanden dass er von einem Spiel redet... Ansonsten werden die Jungs am anderen Ende schon schnallen worums geht

Er redet ja auch von "Bug"
Stimmt.
Ich habe gedacht er meint laufen im Sinne von Betrieb.
Hätte er gehen geschrieben oder ich gewusst, dass er Doom III meint, dann wäre ich gar nicht auf meine flasche Idee gekommen :biggrin:
Nja, dann hat sich das ja nun gegessen ;)

starsnake
2004-08-13, 18:37:58
@orda

Vielleicht darf ich auch nochmal eine kleine Anmerkung machen falls Du Dich später nochmal "einer Sache annehmen" möchtest.
"Annehmen" muss hier mit dem Genitiv gebraucht werden und nicht mit dem Dativ.
Also: ich habe mich dieses Bugs angenommen.
Nur so für später, man hört es auch finde ich,wenn man den Satz laut liest, " ich habe mich diesem Bug angenommen" klingt einfach nur schrecklich.
bis denne
klugscheisser Henning