PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : brauche hilfe bei übersetzung ins deutsche!!11!


Gast
2004-09-07, 23:36:37
hab mit meiner freundin über ein song geredet und mich gefragt was er auf deutsch heißt leider kann ich überhaupt keim englischh (nur sehhhr sehr wenig!!9) könnt ihr mir den text ins deutsche übersetzen ?



[Rivers Of Babylon]

By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.

By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land

When the wicked
Carried us away in captivity
Requiering of us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land

Let the words of our mouth and the meditations of our heart
be acceptable in thy sight here tonight

Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
be acceptable in thy sight here tonight

By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.

By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.

By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)
there we sat down (You got to sing a song)
ye-eah we wept, (Sing a song of love)
when we remember Zion. (Yeah yeah yeah yeah yeah)

By the rivers of Babylon (Rough bits of Babylon)
there we sat down (You hear the people cry)
ye-eah we wept, (They need their God)
when we remember Zion. (Ooh, have the power)

Das gute A
2004-09-07, 23:45:16
Das Lied ist von Boney M. im Übrigen :)

Könnt das zwar übersetzen, aber das ist mir jetzt ein klein wenig zu viel Arbeit... vielleicht mach ich das Morgen früh mal.

Gruß

Gast
2004-09-07, 23:49:08
Das Lied ist von Boney M. im Übrigen :)

Könnt das zwar übersetzen, aber das ist mir jetzt ein klein wenig zu viel Arbeit... vielleicht mach ich das Morgen früh mal.

Gruß

danke!111 Das würde mich sehr freuen :-)

cyrix1
2004-09-07, 23:50:03
Hmm n bissel viel zum übersetzen :)

^^ google hilft:
[ Flüsse von Babylon ] durch die Flüsse von Babylon, dort sassen wir ye-eah hin, das wir weinten, als wir an Zion uns erinnerten. Durch die Flüsse von Babylon, dort sassen wir ye-eah hin, das wir weinten, als wir an Zion uns erinnerten. Als die gemeinen getragen uns weg in der Gefangenschaft, die von uns angefordert wurde, die, ein Song jetzt, wie wir den Song des Lords in einem merkwürdigen Land wenn das gemeine uns weg in der Gefangenschaft Requiering von uns getragen ein Song jetzt singen, wie wir den Song des Lords in einem merkwürdigen Land singen die Wörter unserer Öffnung und der Meditationen unseres Herzens im thy Anblick hier annehmbar sein ließ heute abend, die Wörter unserer Öffnung ließen und die Meditation unserer Herzen, im thy Anblick hier heute abend durch die Flüsse von Babylon annehmbar zu sein, dort wir ye-eah hinsaß wir weinten, als wir an Zion uns erinnerten. Durch die Flüsse von Babylon, dort sassen wir ye-eah hin, das wir weinten, als wir an Zion uns erinnerten. Durch die Flüsse von Babylon (dunkle Risse von Babylon) dort sassen wir (Sie erhielten, einen Song zu singen), ye-eah hin, das wir weinten, (singen Sie einen Song der Liebe), wenn wir an Zion uns erinnern. (Yeah yeah yeah yeah yeah) durch die Flüsse von Babylon (rauhe Spitzen von Babylon) dort sassen wir (Sie hören den Leuteschrei), ye-eah hin, das wir weinten, (sie benötigen ihren Gott), wenn wir an Zion uns erinnern. (Ooh, haben die Energie)

Backfire
2004-09-08, 00:08:51
haste klasse übern babelfish ubersetzen lassen...

Gast
2004-09-08, 00:10:07
Hmm n bissel viel zum übersetzen :)

^^ google hilft:

hmm irgendwie ergibt das keinen sinn :-( Zumindest das meiste was davon übersetzt wurde :-(

Klingone mit Klampfe
2004-09-08, 00:27:27
Keiner ist unnütz, er kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen

:uup: Den Beweis haste ja grade geliefert X-D ;)

Gast
2004-09-08, 00:34:18
yyeaaaa

babelfish übersetzer rockt alles weg

immer für ein lacher gut

P2oldi
2004-09-08, 08:54:57
Moin,

ist zwar ziemlich holperig und gramattikalisch bestimmt auch net einwandfrei, aber ich denke für's Textverständnis tut's das. Man könnte den Teext bestimmt auch noch "schöner" machen, da so doch noch einige Passagen etwas bescheurt klingen ("Wörter unserer Münder" etc.) *g*

hth
Gruß P2oldi


An den Flüssen von (in?) Babylon haben wir uns hingesetzt
ye-eah wir weinten, als wir uns an Zion erinnerten.

An den Flüssen von (in?) Babylon haben wir uns hingesetzt
ye-eah wir weinten, als wir uns an Zion erinnerten.

Als das Böse
uns in Gefangenschaft davontrug
verlangte es ein Lied von uns
Aber wie sollen wir Gottes Lied in einem fremden Land singen

Als das Böse
uns in Gefangenschaft davontrug
verlangte es ein Lied von uns
Aber wie sollen wir Gottes Lied in einem fremden Land singen

Laß die Worte unserer Münder und die Andacht unserer Herzen
hier und heute einwandfrei in Eurem Blick sein

Laß die Worte unserer Münder und die Andacht unserer Herzen
hier und heute einwandfrei in Eurem Blick sein

An den Flüssen von (in?) Babylon haben wir uns hingesetzt
ye-eah wir weinten, als wir uns an Zion erinnerten.

An den Flüssen von (in?) Babylon haben wir uns hingesetzt
ye-eah wir weinten, als wir uns an Zion erinnerten.

An den Flüssen zu Babylon (dunkle Tränen von Babylon)
setzten wir uns (Du mußt ein Lied singen)
ye-eah wir weinten (sing ein Lied von der Liebe)
als wir uns an Zion erinnerten (Yeah yeah yeah yeah yeah)

An den Flüssen zu Babylon (raue Teile von Babylon)
setzten wir uns (hörst Du die Leute weinen)
ye-eah wir weinten (sie brauchen ihren Gott)
als wir uns an Zion erinnerten (Ooh, hab die Macht)

cyrix1
2004-09-08, 19:23:17
hmm irgendwie ergibt das keinen sinn :-( Zumindest das meiste was davon übersetzt wurde :-(
ach nee :)
sry aber konnte mir oben den post nicht verkneifen, und wollte nochmal zeigen wie toll google übersetzt :biggrin:
sry, klar das dir das net weiterhilft :rolleyes:

@chris
:wink: