PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : JK2: Schlampige Lokalisierung


Piffan
2002-04-19, 16:38:36
Hallöle! ;)

Bin gerade dabei, Jk2 zum zweiten Mal zu zocken. Weil ich den Inhalt ja nun kenne, dachte ich mal es in english zu spielen. Da fiel mir dann einiges auf:

1. Die Sprecher sind in der Originalversion irgendwie knackiger, klingen einfach passender...

2. Die Animationen in den Zwischensequenzen sind in den Dialogen viel besser; zwar ist das Repertoire der mimischen Ausdrucksmöglichkeiten auch - ähm- , bescheiden, aber dafür fehlen die kompletten Aussetzer..Im Deutschen ist es so, daß zwar die Sprachausgabe läuft, aber die Animationen zwischendurch komplett einfrieren.. Ist ein echter Atmophärekiller...

3. Man kann immer alles gut verstehen, auch den Barkeeper "with bad grammar"... Im Deutschen soll es ein Sprachfehler sein, und der Ton ist im Deutschen so leise, daß teilweise die Nebengeräusche und Musik das Verstehen fast unmöglich machen...

Alles in allem ist die Lokalisation für ein Spiel dieses Kalibers und Preisklasse recht mau. (90 Mücken immerhin, das hervorrgende Gothic hat nur 60 gekostet und hat mir persönlich längeren Spaß gebracht)

Mal meine Idee: Statt das Spiel zu vermurksen, hätte man es bei Untertiteln belassen sollen... Jk1 kam ja auch ohne deutsche Sprachausgabe aus und war ein voller Verkaufserfolg... Wer überhaupt kein bisschen Englisch versteht, wird mit Computerei sowieso seine Probs haben... oder die Kompjuhter- Bild lesen und ist daher für mich sowieso disqualifiziert ;)

Unregistered
2002-04-19, 16:47:50
Auch in den US Version waren urplötzlich die Stimmen so leise, dass man sie kaum verstehen konnte. Einige Sekunden später war wieder alles normal, bis die Stimmen irgendwann wieder leiser wurden...

Unabhängig von der Sprachfassung:
Der Kyle Katarrn sieht wie ein Hillbilly aus der tiefsten amerikanischen Provinz aus. Noch einen Strohholm in den Mundwinkel und einen Schaukelstuhl und die Sache wäre perfekt :D .

Harakiri
2002-04-19, 16:48:09
Jo, ich hatte das erste Level auf deutsch - alle Stimmen zu emotionslos - gleich auf englisch umgestellt für den Rest des Spieles war viel besser. Ich spiel sowieso nur noch die englischen Versionen weil Lokalisierungen generell scheisse sind.

Piffan
2002-04-19, 16:51:19
Originally posted by Unregistered
Unabhängig von der Sprachfassung:
Der Kyle Katarrn sieht wie ein Hillbilly aus der tiefsten amerikanischen Provinz aus. Noch einen Strohholm in den Mundwinkel und einen Schaukelstuhl und die Sache wäre perfekt :D .

Da hättest Du mal Kyles Vater in Jk1 sehen sollen.... war schon fast grottig ;)

Kai
2002-04-19, 17:09:30
Ich hab den Fehler nicht gemacht und die DE-Version gleich gedaddelt. Zuerst mal original. Nachdem ich dann beim zweiten mal DE angetestet hatte, konnte ich über diese eigentlich nur lachen.

Mephisto
2002-04-19, 20:03:25
Originally posted by Harakiri
Jo, ich hatte das erste Level auf deutsch - alle Stimmen zu emotionslos - gleich auf englisch umgestellt für den Rest des Spieles war viel besser. Ich spiel sowieso nur noch die englischen Versionen weil Lokalisierungen generell scheisse sind.
Das stimmt nicht generell; die Lokalisierung von Elite Force war sehr gut, sogar besser als das Original, da alle deutschen Sprecher der Serie zur Verfügung standen.

Kai
2002-04-19, 23:33:38
Originally posted by Mephisto

Das stimmt nicht generell; die Lokalisierung von Elite Force war sehr gut, sogar besser als das Original, da alle deutschen Sprecher der Serie zur Verfügung standen.

Auch das stimmt IMO wieder nicht ganz. Die Lokalisierung von EliteForce spaltete sich in zwei Lager: Profis und Trottel.

Die Profis waren die, welche sowieso schon immer synchronisiert haben. Sprich: Voyager-Crew - da war kein Manko erkennbar, ich habe mich wie in die Serie versetzt gefühlt.

Die Kehrseite waren dann die additionalen Charaktere wie Munro, Chell, Chang, Foster etc. Einfach scheusslich.