PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungen amerikanischer Serien......


L. Trotzkij
2004-11-16, 22:30:59
Ich beziehe mich da vor allem auf den jeweiligen Namen einer Folge.
Wie kommt man z.B. bei ST:TNG von "All good things...." zu "Gestern, Heute, Morgen"?

Oder bei Seinfeld von "The Jacket" auf "Das geht auf keine Kuhhaut"?

Nehmen die irgendwas??

helgeman
2004-11-16, 22:49:48
Ich beziehe mich da vor allem auf den jeweiligen Namen einer Folge.
Wie kommt man z.B. bei ST:TNG von "All good things...." zu "Gestern, Heute, Morgen"?

Oder bei Seinfeld von "The Jacket" auf "Das geht auf keine Kuhhaut"?

Nehmen die irgendwas??

Ganz sicher ;D , wobei ich das übersetzen von englischen Titeln in unsinnge deutsche noch gar nicht so schlimm finde.
Richtig entsetzt bin ich dann schon eher bei Kinofilmen...., wieso in aller Welt wird aus Cradle to the crave Born2die???? Bekloppter gehts doch gar net. Man übersetzt den englischen Titel nicht in einen deutschen, was schon krank genug ist, sondern man gibt ihm gleich einen komplett neuen englischen Titel!
Wie geil ist das denn????!!!!!

Übrigens geschieht das sehr oft, zuletzt bemerkt bei Welcome to Jungle, der im Original The Rundown heißt!

mfG
Helgeman

abaddon
2004-11-16, 23:09:38
Übrigens geschieht das sehr oft, zuletzt bemerkt bei Welcome to Jungle, der im Original The Rundown heißt!

mfG
Helgeman

Selbiges bei 'Beyond the Law', im deutschen: 'Made of Steel - Männer aus Stahl' :D

Klingone mit Klampfe
2004-11-16, 23:56:13
Naja, in den letzten jahren geht der Trend zum Glück dahin, die Filmtitel (zumindest bei Kinofilmen) überhaupt nicht mehr zu übersetzen.

American Pie | I, Robot | Shrek | The Day After Tomorrow | Pulp Fiction | Alien | Final Fantasy
usw.

Die hätte man früher sicher alle irgendwie übersetzt. Aus "Pulp Fiction" wäre wohl "Fruchtfleisch Fiktion" geworden :D

L. Trotzkij
2004-11-17, 00:17:28
Ja, allerdings haben die dann immer noch solch aussagekräftige Untertitel.

darph
2004-11-17, 00:30:22
Die mit Abstand allerschlechteste Übersetzung des Titels hat aber....

Dodgeball, A True Underdog Story


Deutsche Kinokasse: "Zweimal Voll Auf Die Glocken bitte!"

L. Trotzkij
2004-11-17, 01:10:14
Ich finds zum Bsp. auch nervig bei Without a trace, da wird der dt. Titel noch vor den Amerikanischen geschoben.

Blumentopf
2004-11-17, 07:10:14
The Good, the Bad and the Ugly became: 2 glorreiche Halunken.

clm[k1]
2004-11-17, 14:13:11
The Good, the Bad and the Ugly became: 2 glorreiche Halunken.

Naja, der dritte im bunde war halt nicht so glorreich ;D

clm[k1]

trunks18
2004-11-17, 14:39:10
das ist nicht nur beim Fernsehen so...

Das Buch Digital Fortress von Dan Brown wurde auch nicht mit Digitale Festung sondern mit

Diabolus ;D

übersetzt... naja, verkauft sich so wohl besser...


gruß

trunks

Rangy
2004-11-17, 15:43:40
Bei Filmnamen find ich das am schlimmsten. Warum lassen die die nicht original in englisch? Heute wird alles neue in englisch gesagt (was mich persönlich ziemlich aufregt), aber da, nein, da will man die Namen übersetzen.

The Bourne Supremecy - Die Bourne Verschwörung :|
The Bourne Identity - Die Bourne Identität :ucrazy: Is ja wahnsinnig schwer zu übersetzen!