PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Brauche kleine Übersetztungshilfe...


enjoy
2004-11-21, 17:06:15
Nach einer langen Zeit traue ich mich auch wieder was ins Forum zu schreiben :)
Und zwar brauche ich Hilfe bei einer kleinen Übersetztung...

Der Text lautet:

Von der Natur komponierte Landschaften, in ihrer Ursprünglichkeit belassen - das ist Irland, ein Land von überraschender Vielfalt. Es erwarten Sie nicht nur die unzähligen Grünnuancen des Inlandes, sondern auch eine atemberaubende Küste mit gewaltigen Klippen und samtweichen Stränden, alpine Bergwelt, weite Hochmoore und ein Hauch mediterraner Atmosphäre im Südwesten...

Das Übersetzten ist mir viel schwerer gefallen als ich gedacht hab... Ich hoffe, ihr habt ein paar Vorschläge, wie man diesen Text aktzeptabel übersetzten kann... :)

P.S.: Nein, es ist keine Hausaufgabe :>

mfg

darph
2004-11-21, 17:50:23
eh... von Deutsch in.. irgendwas oder andersrum? Ist das der zu übersetzende Text oder der übersetzte Text?


Fallt letzteres: Liest sich gut, nur "Grünnuancen" mutet etwas... schräg an.

enjoy
2004-11-21, 19:07:50
Ach, hatte wohl vergessen zu erwähnen, das dieser Text ins Englische übersetzt werden soll...

Für Grünnuancen fällt mir jetzt so spontan "shades of green" ein...

Gast
2004-11-21, 19:22:53
Vielleicht mal der anfang..

Landscapes composed of nature, leaved in their nativeless - that's Ireland, a country of surprising diversity.


hab jetzt kein bock weiterzumachen, zumal das eh wohl falsch übersetzt ist ^^

enjoy
2004-11-21, 19:36:19
Schonmal nen Anfang :>

Ich versuch auch mal die ersten Zeilen, obwohl das Hoffnungslos ist :>

From nature composed landscapes, left in their ...... - that´s Ireland, a country of surprising .......

Schon beim ersten Satz fehlen mir 2 Wörter...

Naja, hoffe jemand kann den Text einigermasen gut übersetzten =)

Braincatcher
2004-11-21, 19:45:55
Von der Natur komponierte Landschaften, in ihrer Ursprünglichkeit belassen - das ist Irland, ein Land von überraschender Vielfalt. Es erwarten Sie nicht nur die unzähligen Grünnuancen des Inlandes, sondern auch eine atemberaubende Küste mit gewaltigen Klippen und samtweichen Stränden, alpine Bergwelt, weite Hochmoore und ein Hauch mediterraner Atmosphäre im Südwesten...

Landscapes composed by nature, left in their nativeness - that's Ireland, a land of surprising diversity. Not only uncountable sorts of green colours in the interior of the country await you, but also a breathtaking coast with tremendous cliffs and soft beaches, alpine mountains, wide moor and a hint of mediterranian atmosphere in southwest...

enjoy
2004-11-21, 19:49:29
DAS hört sich doch schonmal sehr nett an und ähnelt auch in etwa meiner Übersetztung... Vielen Dank :)

Über weitere Vorschläge oder Verbesserungen würde ich mich sehr freuen =)

darph
2004-11-21, 22:26:41
Landscapes composed by nature, left in their nativeness - that's Ireland, a land of surprising diversity. Not only uncountable sorts of green colours in the interior of the country await you, but also a breathtaking coast with tremendous cliffs and soft beaches, alpine mountains, wide moor and a hint of mediterranian atmosphere in southwest...
Ich würd sagen "in the southwest (of the country)"

und await you... das würd ich in den passiv setzen, das ist zwar so richtig, hört sich für mich aber kömisch an...