PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : an die Latein-Schööler


P2oldi
2004-11-26, 08:17:05
Moinsen, ich hab da mal ne Frage zu Latein, das ist bei mir doch ein bissel eingerostet mit der Zeit.
Schreib mir mit ner guten Freundin immer netten Grüße undter unsere Mails, sie ärgert mich dbei immer mit Französisch, wo ich nun gar keine Ahnung von habe, und möchte jetzt mal mit Latein kontern *g* Allerdings bin ich da grammatikalisch und was das Konjugieren etc. angeht doch etwas unsicher, vielleicht kann mir da ja jemand helfen :)

Ergebnis soll sein: Ich wünsch Dir einen schönen Tag, arbeite nicht so viel, Küßchen xxx

Vorschlag meinerseits:
"Opto te pulcher diem, laborate non tanti,"
und bei dem Küßchen bin ich nicht sicher... gibts ein Wort für, "saviolum" klingt aber komisch, vielleicht stattdessen lieber "osculo te"? Müßte ich küsse Dich heißen...

Also bin für jeden Tip dankbar,
Gruß und einen schönen letzten Wochentag,
P2

Haarmann
2004-11-26, 08:20:08
P2oldi

Da willste ne so romantisch angehauchte Sprache von ihr mit Latein kontern?
Biste sicher, dass dies Französisch nicht nen ganz anderen Grund hat? ;).

P2oldi
2004-11-26, 08:25:21
moin :)

es ist wie gesagt eine sehr gute Freundin, im Sinne von sehr lange kennen (so 16 Jahre), immer gut befreundet und definitiv kein "tieferer" Sinn hinter dem Französisch, außer mich halt ein bissel zu ärgern, weil ich's net kann *g*

{655321}-Hades
2004-11-26, 08:31:33
P2oldi

Da willste ne so romantisch angehauchte Sprache von ihr mit Latein kontern?
Biste sicher, dass dies Französisch nicht nen ganz anderen Grund hat? ;).

Jaja, immer diese Anspielungen auf bilingual ausgebildete Sekretärinnen X-D

Also, für mich hört sich das brauchbar an, mein Latein ist allerdings auch...eingerostet. Ich wollte eigentlich Latein LK nehmen, als der jedoch nicht zustande kam, habe ich es komplett abgewählt.

Haarmann
2004-11-26, 08:44:22
P2oldi

Das weiss man nie so genau, was in fremden Köpfen plötzlich vorgeht - was sich neckt, das liebt sich heissts doch ;).

Abgesehen davon würde ich Deine Variante, auch als Nichtlateiner geht das, mit auf den Mund küssen übersetzen...

{655321}-Hades

Französisch wäre ja für mich auch kein Hindernis... das kann doch jeder. Musst ja nicht gleich mit poetischen Formen und Co anrücken.

P2oldi
2004-11-26, 08:45:06
ok, thx Hades, ich hab mich jetzt für die Variante

"Opto te pulcher diem, laborate non tanti. Osculo te" entschieden, zumindest der Sinn sollte je mit Hilfe eines Wörterbuches rauszubekommen sein, das muß reichen *g* zu mehr langts ja bei mir mit Französisch auch nicht :rolleyes:

@Haarmann: aber nicht nach 16 Jahren guter Freundschaft, oder? Zumal sie ja auch vergeben ist :) Und auf den Mund küssen wir uns zur Begrüßung eh, also egal

mofhou
2004-11-26, 13:24:24
Zitier doch einfach eine schöne Stelle von Ovid.. ;)

P2oldi
2004-11-26, 15:03:52
nee, das versteht ja keine Sau, und das ist ja auch viel zu poetisch :)
Ist ja wie gesagt auch einfach nur so, ein bissel zum ärgern *g*

Ovid hab ich damals übrigens selbst nie wirklich gebacken bekommen, selbst mit dem Stohwasser net, hatte aber auch immer bloß 7 Pkt. in Latein ;)

Kladderadatsch
2004-11-26, 15:11:41
Zitier doch einfach eine schöne Stelle von Ovid.. ;)

wollt ich auch sagen. kuss heist übrigens was anderes. habe gerade die metamorphosen vor mir liegen- in apollo et daphne kommt irgendwo "kuss" vor...könnt ich suchen.

ps.: schreib monatg eine kursarbeit über irgend nen text von ovid:|:eek::(




ot: kennt jemand eine internet-übersetzung von orpheus und eurydice? oder kann folgendes übersetzen?:
(si licet) falsi positis ambagibus oris vera loqui sinitis, (non huc, ut opaca videre tartara, descendi)...

ich seh da irgendwie keinen sinnvollen satz:(

Haarmann
2004-11-26, 15:19:52
P2oldi

Auch wenns kein Toyota ist halte ich nichts für unmöglich...

Aber unwahrscheinlich isses eh. Nur gibts immer mal wieder so stille Verehrerinnen, die über Jahre einem "nachtrauern" und nie nen Wort verlören ;). Das könnt ich nachweisen...