PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kann wer Chinesisch?


Storm
2005-01-10, 00:03:41
Hi,

suche jemanden der mir folgende Bilder in Chinesisch deuten kann, wenn man die Buchstaben voneinander trennt.

Bild 1:

http://www.x-flow.org/bilder/china1.bmp

Es sollen 2 Zeichen auf mein Rücken und zwei auf den Rücken meiner besseren Hälfte. Bilden die dann immernoch die gleiche Bedeutung, oder etwas völlig anderes.

Bild 2:

http://www.x-flow.org/bilder/china2.bmp

Hier die gleiche Frage, wie für Bild1.

Danke schonmal für die Mühe!

aCiD
2005-01-10, 00:07:47
Würde von solchen Aktionen eher abraten, da man nie weiß ob nicht doch noch was unvorhergesehenes passiert und dann steht man mit nem blöden Tattoo da, dass einem nach einiger Zeit nicht mehr gefällt, wobei das bei chinesischen Zeichen noch geht, aber bei Schriften ist das definitiv unpraktisch, chinesisch kann ich aber auch nicht..

Greetz
aCiD

Storm
2005-01-10, 00:12:56
Danke für dein sinnfreies Kommentar. Meine Frau und ich sind nicht seit gestern zusammen und gut überlegt ist das schon. Wenn ich einen Berater suche irgendwann wende ich mich dann an dich;)

Srry das ich dich so anfahre, aber ich habe keine Lust das jeder irgendein Beziehungssenf hier reinschreibt.

huha
2005-01-10, 00:23:54
Ich kann zwar kein Chinesisch, trennen darfst du das aber auf keinen Fall, weil ein Zeichen schonmal mehrere Sachen gleichzeitig (je nach Kontext) bedeuten kann.

-huha

Gast
2005-01-10, 00:26:55
Hi,

suche jemanden der mir folgende Bilder in Chinesisch deuten kann, wenn man die Buchstaben voneinander trennt.

Bild 1:

http://www.x-flow.org/bilder/china1.bmp

Es sollen 2 Zeichen auf mein Rücken und zwei auf den Rücken meiner besseren Hälfte. Bilden die dann immernoch die gleiche Bedeutung, oder etwas völlig anderes.

Bild 2:

http://www.x-flow.org/bilder/china2.bmp

Hier die gleiche Frage, wie für Bild1.

Danke schonmal für die Mühe!
also, ich hab meine chinesische freundin gefragt:
das 1. bild.
你=du, 我=ich, 永久=fuer immer und ewig
永久, diese zeichen müssen zusammen bleiben, sonst haben sie eine andere bedeutung.

das 2. bild
grob: 地老天荒 = 永久
wobei alle vier zeichen zusammenbleiben müssen.

beide bilder (alle zeichen zusammengenommen) ergeben ein chinesisches sprichwort, es besagt grob das was auch die beiden bilder aussagen.

Storm
2005-01-10, 00:41:58
Vielen Dank für die rasche Antwort. Wäre Interessant zu hören wie das Sprichwort lautet. Dann müsste man die Zeichen nicht trennen.

Gast
2005-01-10, 00:56:07
Vielen Dank für die rasche Antwort. Wäre Interessant zu hören wie das Sprichwort lautet. Dann müsste man die Zeichen nicht trennen.
你我永久,地老天荒 = ich moechte mit dir fuer immer und ewig zusammen sein, bis das feld ausgetrocknet und der himmel finster ist!
sie meinte so ungefähr kommt das hin, keine 100% übersetzung!
der spruch findet unter liebespaaren scheinbar öfter mal verwendung.

Storm
2005-01-10, 01:13:15
Vielen Dank für die Hilfe und Gruß an die Freundin.

Gast
2005-01-10, 01:32:33
Vielen Dank für die Hilfe und Gruß an die Freundin.
kein problem!
ich hoffe alles hat seine richtigkeit, persönlich kann ich es ja nicht kontrollieren;)

Storm
2005-01-10, 19:38:39
Das will ich auch hoffen :D

Melc
2005-01-11, 15:46:08
Campay zu wissen reicht :smile:

baumkuchen
2005-01-11, 19:25:07
Hi zusammen,

你我永久,地老天荒 = ich moechte mit dir fuer immer und ewig zusammen sein, bis das feld ausgetrocknet und der himmel finster ist!
sie meinte so ungefähr kommt das hin, keine 100% übersetzung!
der spruch findet unter liebespaaren scheinbar öfter mal verwendung.

was Gast geschrieben hat, kann ich bestätigen. Es war sehr gut übersetzt.

Für deinen Vorhaben passt, wenn überhaupt, Bild2 besser. Am besten die Zeichen untereinander. Mir fällt noch ein paar andere Sprichwörter ein, wenn du dich interessierst, bitte per Mail. (habe leider keinen Webspace)

grüsse

Baumkuchen