PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kann mir das einer Übersetzten(Italienisch-Deutsch)


SnAxX
2005-01-10, 10:47:09
Ma tu no e in più dirai che non è da me che amo solo il sesso e il resto è inutile
e che non so cos’è che hai con te è diverso ridere
non è sesso ma amore con te…
”ognuna in fondo mi ha deluso”…
ma tu no e in più dirai che non è da me che amo solo il sesso e il resto è inutile
e che non so cos’è che hai con te è diverso vivere
non è sesso ma amore con te…


Danke

Zool
2005-01-10, 12:05:46
Naja ein Online-Übersetzer liefert folgendes Gestammel


Aber Sie und in mehr sagen nicht, daß sie nicht von mir ist, daß ich alleine das Geschlecht liebe und der Rest unbrauchbar ist und daß ich nicht cos' kenne; ist das, das Sie mit Ihnen sind verschieden zu lachen sind nicht Geschlecht haben, aber Liebe mit Ihnen... "ognuna in der Unterseite hat enttäuscht zum me"... aber Sie und in mehr sagen nicht, daß sie nicht von mir ist, daß ich alleine das Geschlecht liebe und der Rest unbrauchbar ist und daß ich nicht cos' kenne; ist das, das Sie mit Ihnen sind verschiedenes Leben sind nicht Geschlecht aber Liebe mit Ihnen... haben

SnAxX
2005-01-10, 12:40:44
Naja ein Online-Übersetzer liefert folgendes Gestammel


nicht ganz verständlich aber trotzdem Danke.

Ist keiner hier der Italienisch kann und mir das Übersetzten kann :confused:

patermatrix
2005-01-10, 17:35:57
dirai che non è da me che amo solo il sesso e il resto è inutile

Du wirst sagen, es sei nicht von/wegen mir, dass ich nur den Sex mag und der Rest unnütz ist.
e che non so cos’è che hai con te è diverso ridere

und dass ich nicht weiss, was es ist, was du hast; mit dir ist lachen anders

non è sesso ma amore con te…

Es ist nicht Sex, sondern Liebe mit dir

”ognuna in fondo mi ha deluso”…

Jede dahinter (zuvor) hat mich enttäuscht

ma tu no e in più dirai che non è da me che amo solo il sesso e il resto è inutile

s.o.
e che non so cos’è che hai con te è diverso vivere
non è sesso ma amore con te…

s.o. ...mit dir ist leben anders

Den Teil "Ma tu no e in più" verstehe ich nicht ganz... Grammatikalisch korrekt wäre "ma tu non sei di più" eine Version, was soviel bedeuten würde wie "aber du bist nicht mehr". Keine Ahnung, was genau gemeint ist.
Danke
np

edit: Bin gerade drauf gekommen: :uhammer2:
ma tu no e in più dirai [...]
Aber du nicht, und dazu wirst du (noch) sagen, ich...

Scheint kein vollständiger Satz zu sein, da fehlt davor etwas (inhaltlich).

SnAxX
2005-01-10, 20:42:43
@patermatrix

Thx