Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englischhilfe!!!!
Hallo, ich habe eine Frage zu Englisch.
Wie würde man mit diese Sätz in derselben Bedeutung mit einer gerund-construction ausdrücken?
Sarah often stays in bed all morning on Sundays. But her parents don't mind.
Kann man dann einfach sagen:
Sarah's parents don't mind her staying in bed all morning on Sundays?
darph
2005-03-13, 15:37:25
Ja. :)
Genau so.
alkorithmus
2005-03-13, 15:40:46
die zeit kommt glaube ich, entweder am anfang oder ans ende.
und all morning ist auch nicht gut...
und ich weiß nicht was die parents minden wollen? Absicht, Meinung, Ansicht oder wie?
Und die zeiten sind auch gewürfelt
doch ich reiß mein mund mal nicht so doll auf weil ich dir den satz nicht korrekt sagen kann ... sry...
ok ich seh gerade darph hat es gesheckt...na dann...lag ich wohl doch falsch ;(
darph
2005-03-13, 15:44:01
die zeit kommt glaube ich, entweder am anfang oder ans ende.
und all morning ist auch nicht gut...
und ich weiß nicht was die parents minden wollen? Absicht, Meinung, Ansicht oder wie?
Und die zeiten sind auch gewürfelt
doch ich reiß mein mund mal nicht so doll auf weil ich dir den satz nicht korrekt sagen kann ... sry...
ok ich seh gerade darph hat es gesheckt...na dann...lag ich wohl doch falsch ;(
Zeit ist doch am Ende - Sonntags halt.
to mind - sich etwas ausmachen "would you mind closing the window" - "würde es dir etwas ausmachen, das Fenster zu schließen?"
alkorithmus
2005-03-13, 15:45:58
mhh is often nich auch eine zeitform?
Nur ich finde das mit dem her hört sich so komisch an.
Übersetzt wäre das doch:
Sarah macht ihren Eltern die ganzen Sonntagmorgene im Bett liegend nichts aus.
:verwirrt:
alkorithmus
2005-03-13, 15:54:58
Ich würde vielleicht das ganze umdrehen...
Her parents don't mind bacause Sarah often stays in bed all morning on Sundays
hört sich aba auch seltsam an... :confused:
darph
2005-03-13, 15:56:57
Das ergibt aber doch gar keinen Sinn.
"Es macht ihren Eltern nichts aus, DENN Sarah bleibt" oder "weil Sarah bleibt" - da fehlt dann der Bezug - was macht ihnen nichts aus?
darph
2005-03-13, 15:59:11
Nur ich finde das mit dem her hört sich so komisch an.
Übersetzt wäre das doch:
Sarah macht ihren Eltern die ganzen Sonntagmorgene im Bett liegend nichts aus.
:verwirrt:
*hust* (http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2004-43,GGLD:de&q=%22don%27t+mind+her%22) Duz stimmt schon.
Außerdem ist die Übersetzung doch recht abenteuerlich.
Es gibt im Deutschen kein Gerundium (mehr).
Es macht ihren Elten nichts aus, daß sie sonntags den ganzen Morgen im Bett bleibt".
Aber was ist denn dann richtig? Mich stört dabei das her. Das hör sich an als ob ihre Eltern sie nicht beachten (und dann das staying als Partiziep) while she's staying in bed...
darph
2005-03-13, 18:27:38
Aber was ist denn dann richtig? Mich stört dabei das her. Das hör sich an als ob ihre Eltern sie nicht beachten (und dann das staying als Partiziep) while she's staying in bed...
Ist halt englische Grammatik.
they don't mind her doing something.
Es macht ihnen nichts aus, daß sie etwas tut.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.