PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungshilfe: Englisch => Deutsch von Professorentext


starfish
2005-05-18, 13:53:27
Hi

Ich muss für einen befreundeten Professor einen Text von Englisch ins Deutsche übersetzen.
Ich habe dies auch schon getan, da jedoch der Sinn exakt getroffen werden muss, bitte ich dennoch um eure Hilfe.
Zuerst der Originaltext:



Goodness and Truth are linked on a deep level: the science of ideo-mathematics

Abstract

Can goodness – value - be introduced into the science of truth, that is, mathematics? The 21st century is the century of education. Mathematics is a language, a medium between persons. Clarity is at the heart of human knowledge. There is an element in knowledge that is deeper than previously acknowledged. It is the subject of what I call “relative ideo-mathematics.” Here, truth is not only an example of goodness but the converse is equally correct. Scientific societies, for example, advance by growing in both directions simultaneously. It is as if there were a joint entity behind both traits. A new symbol, <~>, is introduced for the underlying deep link: truth <~> goodness. The two notions mutually specify and support each other. A test case will be a study of all pertinent words and their relations in all languages. The nature of human beings, of the mind and of society will get advanced by this kind of ideomathematical approach. The good and the truth are the most complete and important concentrated human concepts. They wait for their ideomathematical unification. All sciences are called upon to participate in the approach. A more fundamental logic is expected to emerge. Why are laws and effects so applicable everywhere? Language will become more precise in a movement that may eventually comprise all sciences and all educational effort on the globe.

(May 11, 2005)

by Otto E. Rössler



Jetzt meines:

Die Güte und Wahrheit sind auf einer tiefen Ebene verbunden: Der Wissenschaft der Ideo-Mathematik



Kurzfassung

Kann die Güte – der Wert – in die Wissenschaft der Wahrheit, welche die Mathematik ist, eingeführt werden? Das 21te Jahrhundert ist das Jahrhundert der Bildung. Mathematik ist eine Sprache, eine Vermittlung zwischen Personen. Klarheit ist im Herzen des menschlichen Wissens. Es gibt ein Element des Wissens, das tiefer liegt als bisher anerkannt. Es ist das Fachgebiet, welches ich „Relative Ideo-Mathematik“ nenne. Hier ist Wahrheit nicht nur ein Beispiel für Güte, sondern auch das Gegenteil ist gleichermaßen korrekt. Wissenschaftliche Gesellschaften, als Beispiel, schreiten durch das gleichzeitige Wachsen in beide Richtungen voran. Es ist, als gäbe es eine Datenverbindung hinter beiden Wegen. Ein neues Symbol, <~>, wird eingeführt, um die tiefe Verbindung zu unterstreichen: Wahrheit <~> Güte.
Die beiden Begriffe spezifizieren und unterstützen sich gegenseitig und untereinander. Ein Test wird eine Studie aller entsprechenden Wörter von allen Sprachen und deren Verbindung zueinander sein. Die Natur der menschlichen Lebewesen, der Gedanken und der Gesellschaft wird weiterentwickelt, bei dieser Art des ideomathematischen Denkansatzes. Das Gute und die Wahrheit sind die komplettesten und wichtigsten konzentrierten menschlichen Konzepte. Sie warten auf ihre ideomathematische Vereinigung. Jede Wissenschaft ist dazu aufgerufen, an diesem Denkansatz mitzuwirken. Man kann davon ausgehen, dass sich eine grundlegendere Logik entwickelt. Warum sind Gesetze und Effekte überall so anwendbar? Die Sprache wird in einer Bewegung viel präziser werden, welche jede Wissenschaft und jeden Bildungsaufwand auf der Welt beinhalten wird.


(11.Mai.2005)


Bitte helft mir und sagt mir ob die Übersetzung stimmt.
Für Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar.

starfish
2005-05-18, 16:07:01
Kann mir keiner helfen?

Geowolf
2005-05-18, 16:45:55
Schaut ziemlich gut aus :) . Das einzige, was ich ändern würde wäre die Übersetzungen dieses: "It is as if there were a joint entity behind both traits" Satzes.
Ich persönlich würde es so übersetzen: "Es ist, als gäbe es eine gemeinsame Einheit zwischen den beiden Wegen"
Ich kenne mich mit dem Thema allerdings nicht aus, also könnte es durchaus sein, dass deine Übersetzung hier besser passt.

Edit: Ich würde hier: "Die beiden Begriffe spezifizieren und unterstützen sich gegenseitig und untereinander" das "und untereinander" noch rauslassen.

P.S. Ist also so, wie ich es machen würde und muss nicht unbedingt besser sein als deins, welche meiner Meinung nach auch passen sollte.

Krisz
2005-05-18, 16:55:52
Can goodness – value - be introduced into the science of truth, that is, mathematics? The 21st century is the century of education. Mathematics is a language, a medium between persons. Clarity is at the heart of human knowledge. There is an element in knowledge that is deeper than previously acknowledged. It is the subject of what I call “relative ideo-mathematics.”

Kann die Güte – der Wert – in die Wissenschaft der Wahrheit, welche die Mathematik ist, eingeführt werden? Das 21te Jahrhundert ist das Jahrhundert der Bildung. Mathematik ist eine Sprache, eine Vermittlung zwischen Personen. Klarheit ist im Herzen des menschlichen Wissens. Es gibt ein Element des Wissens, das tiefer liegt als bisher anerkannt. Es ist das Fachgebiet, welches ich „Relative Ideo-Mathematik“ nenne.

Insgesamt finde ich die Übersetzung schon ganz okay. Ich würde versuchen, umständliche "welche.."-Formulierungen schöner zu machen.
z.B.:"also der Mathematik", statt "welche die Mathematik ist" passt in dem Satz IMO sogar vom Sinn her besser.

Vielleicht ist meine akademische Ader zu schwach, aber ich würde "21." statt "21te" schreiben - finde, dass das komisch aussieht.

"Klarheit steht im Zentrum (des) menschlichen Wissens" trifft den Sinn des Originals wohl auch besser und ist verständliches Deutsch im Gegensatz zu Deiner Version.

Hoffe ich konnte Dir helfen, obwohl mir der Text nicht so sehr zusagt.
Wenn Du diese Hinweise hilfreich findest, kann ich mir den Text evtl. heute nacht nochmal genauer anschauen.

starfish
2005-05-18, 17:30:29
Danke für die Verbesserungen, das waren genau die Sätze mit denen ich Probleme hatte.
Vor allem der mit dem "joint".


Hoffe ich konnte Dir helfen, obwohl mir der Text nicht so sehr zusagt.
Wenn Du diese Hinweise hilfreich findest, kann ich mir den Text evtl. heute nacht nochmal genauer anschauen.

Inwiefern sagt dir der Text nicht zu?
Ich weiß nämlich auch noch nicht so ganz, was ich von dem Ganzen halten soll.

Krisz
2005-05-19, 17:26:42
Inwiefern sagt dir der Text nicht zu?
Ich weiß nämlich auch noch nicht so ganz, was ich von dem Ganzen halten soll.
Naja, erscheint mir sehr abgehoben und aufs erste Lesen dachte ich, das ist so ein Philosoph und/oder Sprachwissenschaftler, der sich wichtig machen will.

Die Idee, Wortbedeutungen zu untersuchen, klingt ein wenig nach Husserls Phänomenologie...

relative ideo-mathematics
klingt für mich eher sinnbefreit... :confused:

Scientific societies, for example, advance by growing in both directions simultaneously
do they really?

Insgesamt hört es sich nach einem Versuch an, über eine (IMO mehr als fragwürdige) Gleichsetzung (auch wenn er dafür ein neues Symbol einführt) von Wahrheit und Güte eine neue, universelle Ethik zu schaffen.

Diese hätte zwar den Vorteil mathematischer Exaktheit, aber dummerweise taugt in der Realität (gerade in der zwischenmenschlichen) keine gut/schlecht oder wahr/falsch Klassifikation.

P.S.: Man möge mich nicht für übermäßige Pauschalisierung ächten, sondern lieber aufklären. Vielleicht soll die "grundlegendere Logik" ja z.B. mehr als zwei Wahrheitswerte kennen - fände ich interessant, aber von sowas habe ich (noch) keine Ahnung.

=]NuEVO[=
2005-05-19, 17:45:21
Versuch mal mehr sinngemäß zu Übersetzen........es hört sich doch stark abgehackt an.