PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kolumne über Manfred Lehmann als Spiele-Sprecher


Mephisto
2005-06-03, 12:46:45
bei gamesweb (http://gameswelt.de/pc/news/topnews_detail.php?item_id=49982)

Ganz lustig, aber IMO unzutreffend. In allen mir bekannten Spielen mit Lehmanns Stimme passte sie zum Charakter, insbesondere in Outcast!

Ich finde übrigens, dass die Wichtigkeit des Voice-Acting mal anerkannt werden sollte, indem man NICHT schreibt "mit der deutschen Stimme von Bruce Willis", sondern "mit der Stimme von Manfred Lehmann, bekannt u.a. als deutscher Sprecher von Bruce Willis", und vielleicht auch mal statt eines Bildes von Willis eines von Lehmann verwendet. Gilt genauso für andere Voice-Actors.

The Dude
2005-06-03, 13:22:10
Nun ja, ich kann die Meinung der Kolumne auch nicht ganz nachvollziehen. Lehmann hört man tatsächlich auch ab- und zu in der Werbung, aber egal - ich finde nun nicht, dass man diese Stimme zu oft hört.

@Mephisto: Mit Bildern/Präsentationen von den Voice-Actors sollte man aber meiner Meinung nach tatsächlich vorsichtig sein. Wenn ich in Sacred z.B. einen Dunkelelf spiele, der mit der Syncro-Stimme von Pitt bzw. Cage ausgestattet ist, dann will ich doch eher an eben diese Darsteller - oder z.B. an Troja - denken und nicht einen "normalen/unbekannten" Typ vor Augen sehen. Die Syncrosprecher führen eben ein Schattendasein, man "kennt" Sie nicht - meiner Meinung nach vollkommen ok.
Allerdings muss ich noch hinzufügen, dass mich auch die Schauspieler und deren Privatleben nicht besonders interessieren. Ich muss von denen nix wissen, sondern will deren Filme und deren grandiose Rollen geniessen. Ich will mich somit einfach der "Illusion" hingeben. Wenn ich dann zocke und eben eine bekannte Syncrostimme höre, nehme ich diese Illusion mit - so wars wohl auch gedacht. Man spielt den Gladiator in Sacred und erinnert sich automatisch an Willis und schnezelt sich dann eben durch die Horden, quasi so wie Willis in Stirm langsam oder sonstwo.

Crazy_Bon
2005-06-03, 13:31:16
Mehr als eine bekannte Stimme eines Synchronsprechers, möchte ich lieber professionelle Synchronsprecher hören. Klar, Manfred Lehmann ist professionell, aber auch nicht der einzigste. In zig Spielen immer nur eine bekannte Stimme zu hören, ist Einheitsbrei und ödet doch an.
Als die ich News über Earth 2160 gelesen habe, dass die Stimme im Intro durch "Willis" ersetzt wurde, dachte ich: "Nicht der schon wieder. :( "

Statt nur auf einen Stamm eines einzigen oder einige wenige Synchronsprecher zu setzen, sollten man lieber nach der Fülle professionelle Sprecher Ausschau halten, die es irgendwo da draussen gibt. Diese in eine Karte setzen und somit die Wahl der geeigneten und passenden Stimme für die Spielecharaktere auswählen.

Spasstiger
2005-06-03, 13:31:54
Hast du mal den Synchronsprecher von Leonardo di Caprio gesehen? Sieht dem Leo ganz und gar nicht ähnlich, von der Figur her ungefähr das Gegenteil. Vielleicht würde in so einem Fall ein Foto vom Synchronsprecher zu Irritationen führen, wenn man dann während dem Film oder dem Spiel immer das Bild des Synchronsprechers vor Augen hat ;).

looking glass
2005-06-03, 14:54:17
Sry,

aber ich muss auch sagen, das die Stimme zu häufig vorkommt - die, mhh, Einzigartigkeit des zu spielenden Charakters leidet langsam (bzw. ich höre die Stimme und erinnere mich an andere Spiele und Charaktere, ist nicht unbedingt immer so gut), wenn man immer wieder die gleiche Stimme vorgesetzt bekommt. Warum dem Herren nicht mal einen wichtigen NPC vorsetzen, würde mir ja schon mal reichen, ich hab nichts gegen seine Stimme, nur muss es den immer der Hauptcharakter sein?

MfG
Look

Mephisto
2005-06-03, 15:22:13
Mit Bildern/Präsentationen von den Voice-Actors sollte man aber meiner Meinung nach tatsächlich vorsichtig sein. Wenn ich in Sacred z.B. einen Dunkelelf spiele, der mit der Syncro-Stimme von Pitt bzw. Cage ausgestattet ist, dann will ich doch eher an eben diese Darsteller - oder z.B. an Troja - denken und nicht einen "normalen/unbekannten" Typ vor Augen sehen. Die Syncrosprecher führen eben ein Schattendasein, man "kennt" Sie nicht - meiner Meinung nach vollkommen ok.Das sehe ich eben anders.
Die "Sprecher" sind allesamt ausgebildete Schauspieler, und gehören IMO mindestens mit Namen, besser mit Namen und Bild gewürdigt.

Ich spreche hier für die "Stimmen" von Stallone/Schwarzenegger, Julia Roberts, Meg Ryan, de Niro etc.etc.
Z.B. war das Fehlen von Lehmanns Stimme in "Die Hard 3" katastrophal, das von George Clooneys deutschem Sprecher in "Ocean's 11" mehr als störend.

Wolfram
2005-06-03, 20:51:37
Das sehe ich eben anders.
Die "Sprecher" sind allesamt ausgebildete Schauspieler, und gehören IMO mindestens mit Namen, besser mit Namen und Bild gewürdigt.

Vielleicht wollen sie das gar nicht (alle)?

Z.B. war das Fehlen von Lehmanns Stimme in "Die Hard 3" katastrophal, das von George Clooneys deutschem Sprecher in "Ocean's 11" mehr als störend.
Ja, sowas ist immer ätzend. Dustin Hoffmann haben sie auch mal irgendwann dauerhaft umbesetzt, IIRC. War auch komisch.

Fusion_Power
2005-06-03, 21:15:01
Ich konnte es auch nie überwinden, das der Bruce in Die Hard 3 plötzlich wie Arnie klang ^^"""

Aber die Stimme an sich find ich gut. Ist halt sehr markant. Genial in Sacred als Barbar, wo auh das berühmte "Yippy Ya Yay Schweinebacke" anzutreffen ist. :biggrin: :biggrin: :biggrin: So macht des fun. :cool:

Tomi
2005-06-03, 22:04:21
Statt nur auf einen Stamm eines einzigen oder einige wenige Synchronsprecher zu setzen, sollten man lieber nach der Fülle professionelle Sprecher Ausschau halten, die es irgendwo da draussen gibt. Diese in eine Karte setzen und somit die Wahl der geeigneten und passenden Stimme für die Spielecharaktere auswählen.
Nur dass die Leute auch anderes zu tun haben als PC Spiele zu synchronisieren. Wenn die nicht greifbar sind, muss man Alternativen nehmen. Zudem ist die Frage, ob die Synchro Leute so was machen wollen. Der Job wird für Leute, die keine Größen in der Branche sind, bestimmt nicht besonders gut bezahlt. Leute dagegen wie Manfred Lehmann (u.a. Bruce Willis) oder Wolfgang Pampel (Harrison Ford) sollen dem Vernehmen nach bis zu 2.500 Euro pro Synchro-Tag verdienen.

Und das man gerne spart, hört man oft an grauenvollen Synchros. Für das Geld, was die Publisher hinlegen, wird man wohl nur Leute direkt von der Straße verpflichten können.

Zu "Die Hard 3"...Manfred Lehmann war damals zu den Synchro Arbeiten krank und so ist Thomas Danneberg eingesprungen. Übel...ja. Aber war nicht anders zu machen. Wenn man Filme nur in der dt. Synchro schaut, dann verbindet man die Stimme mit dem Schauspieler. Geht mir auch immer so. Besonders bei markanten Stimmen ist ein Verlust der Sprecher absolut übel. Man stelle sich mal Michael Douglas ohne Volker Brandt und Eddy Murphy ohne Randolf Kronenberg vor. Geht garnicht.

Die dt. Synchro Studios geben sich aber gerade bei Todesfällen oder Generationenwechseln Mühe, passende Nachfolger zu finden. So werden denk ich bisher wenige gemerkt haben, dass z.B. Sean Connery schon seit Ende der Neunziger einen neuen Synchronsprecher hat. Selbiges betrifft Tom Cruise. Die Nachfolger klingen sehr ähnlich bzw. geben sich Mühe, ähnlich wie ihre Vorgänger zu klingen.

Gast
2005-06-03, 22:18:01
Die Kolumne ist ziemlich unsinnig. Lehmann ist nun einmal ein sehr guter Sprecher. Bei der Meldung, dass Lehmann den Protagonisten von MOS sprechen sollte, hielt ich das auch für einen Fehlgriff, nachdem ich mich über die Geschichte und den Hauptcharakter schon informiert hatte.
Lehmann hat es aber sehr passend getroffen.
Es gibt missratene Übersetzungen wie King´s Quest 7, und manche Sprecher sind auch im Original eine Katastrophe (Billig-Produktion "Legacy - Dark Shadows"). Aber wenn man eine Stimme immer wieder hört, ist das für mich kein Problem, solange sie vom Klang passend ist und der Sprecher den Charakter gut interpretiert.

Bilder von Sprechern finde ich auch ganz interessant. Das Fan-Projekt zu Baphomeths Fluch hat ein paar Bilder der Sprecher:

http://www.brokensword25.com/sprecher.php

Crazy_Borg
2005-06-03, 22:46:05
Bei den vielen miesen deutschen Synchros die man in vielen Spielen heutzutage antrifft (aktuell Driv3r und Half-life 2: Würg!) bin ich ganz froh mal wieder Manfred Lehmanns Stimme anzutreffen.

Für mich auch ein ganz klarer Kaufgrund (für die deutsche version).
Beispielsweise habe ich für Stirb Langsam: Nakatomi Plaza zur gekürzten deutschen Version gegriffen anstatt zur englischen wegen der Stimme.
Bei Indy 6 dasselbe. Ohne Wolfgang Pampel hätt ich auch die englische genommen.
Aber ein Spiel an sich nur zu Kaufen nur weil Sprecher XY spricht?
Eher nicht.

Mit einem Sticker gross auf der Packung anzugeben find ich aber auch übertrieben. Im Kleingedruckten auf der Rückseite unter *Features* aber nicht störend.

Allerdings finde ich auch dass die Stimme zum Spielcharakter passen muss.
Als Cutter Slade in Outcast oder als Stranger in Nocturne war Manfred Lehmann klasse.
In Kitty Hawk hatte er nur eine kleine Nebenrolle und hatt nur diverse Schergen gesprochen. Irgendwie unpassend.
In Stirb Langsam hat er sich leider nur wenig Mühe gegeben. Auch so eine Unsitte. Wenn Satz B nicht auf Satz A passt weil andere Stimmung.

Mephisto
2005-06-04, 12:34:33
Die Diskussion im gamesweb-Forum (http://forum.gamesweb.com/forums/showthread.php?s=&threadid=286176) ist auch recht lebhaft! :)

aths
2005-06-04, 13:32:29
Vielleicht wollen sie das gar nicht (alle)?

Ja, sowas ist immer ätzend. Dustin Hoffmann haben sie auch mal irgendwann dauerhaft umbesetzt, IIRC. War auch komisch.Tipp: Filme im O-Ton sehen (und Spiele unlokalisiert spielen :))

Jaaa, klingt versnobbt. Aber z. B. Braveheart ist im O-Ton ein anderer (besserer) Film als in der deutschen Synchronisation.

just4FunTA
2005-06-04, 13:46:50
Hm also ich finde auch nicht das die Stimme von Bruce zu oft vorkommt.

Die Stimme war so genial in
"Apocalypse" (http://www2.arena.de/filmtabs/archiv/digital/Apocalypse%20(PlayStation).html) für Playstation1 und das "Jippie-jai-jay, Du Schweinbacke" war dort auch ein FunFaktor! :cool:

just4FunTA
2005-06-04, 13:49:36
Tipp: Filme im O-Ton sehen (und Spiele unlokalisiert spielen :))

Jaaa, klingt versnobbt. Aber z. B. Braveheart ist im O-Ton ein anderer (besserer) Film als in der deutschen Synchronisation.


Eventuell kommt dir das nur so vor weil du eher an die englischen Stimmen gewöhnt bist. Könnte auch sein, zumindest Braveheart fand ich auf Deutsch sehr genial.

Mephisto
2005-06-04, 14:40:17
Zu "Die Hard 3"...Manfred Lehmann war damals zu den Synchro Arbeiten krank Hier wird gesagt (http://www.funstart.at/filmeserien/synchronsprecher/lehmannmanfred.html), weil er selbst gerade drehte.

ravage ohne kekse
2005-06-04, 14:54:01
Naja, wenn ich mir die Demo des neuen Larry Spiels anhöre, wie kläglich der Pocher da versagt, da bin ich echt frohn darüber, dass man auch mal gute und bekannte Stimmen als Synchro hört.

Und für Pocher bei Larry wurd ja nicht grad wenig Werbung gemacht.

looking glass
2005-06-04, 15:08:55
OT.,

Sry, da hätte auch Lehmann dem Charakter die Stimme leihen können, hätte das Spiel auch nicht gerettet - ist Crap und hat nichts mehr mit Larry zu tun.

MfG
Look

Wolfram
2005-06-04, 20:37:12
Tipp: Filme im O-Ton sehen (und Spiele unlokalisiert spielen :))

Jaaa, klingt versnobbt. Aber z. B. Braveheart ist im O-Ton ein anderer (besserer) Film als in der deutschen Synchronisation.
Spiele spiele ich nahezu ausschließlich unlokalisiert, jedenfalls wenn das Original eine englische Fassung ist. Die meisten Filme sehe ich aber immer noch im Kino. Und da habe ich sehr selten die Wahl.

Bei DVDs kommt es mir immer auf das Genre an. Auch wenn ich Englisch gut verstehe: Gerade bei Komödien oder komplexer Handlung entgeht mir noch einiges. Andererseits sind gerade Komödien regelmäßig durch die Synchro verhunzt. Und wieder andererseits gibt es brilliant synchronisierte Filme wie "Pulp Fiction", das ich beim zweiten oder dritten Mal im Original gesehen habe, und bei dem ich mich wirklich gefreut habe, daß es nicht das erste Mal war. Gerade von dem Genuschel am Anfang (Jules und Vince) hätte ich nichts verstanden.

aths
2005-06-05, 12:02:09
Spiele spiele ich nahezu ausschließlich unlokalisiert, jedenfalls wenn das Original eine englische Fassung ist. Die meisten Filme sehe ich aber immer noch im Kino. Und da habe ich sehr selten die Wahl.

Bei DVDs kommt es mir immer auf das Genre an. Auch wenn ich Englisch gut verstehe: Gerade bei Komödien oder komplexer Handlung entgeht mir noch einiges. Andererseits sind gerade Komödien regelmäßig durch die Synchro verhunzt. Und wieder andererseits gibt es brilliant synchronisierte Filme wie "Pulp Fiction", das ich beim zweiten oder dritten Mal im Original gesehen habe, und bei dem ich mich wirklich gefreut habe, daß es nicht das erste Mal war. Gerade von dem Genuschel am Anfang (Jules und Vince) hätte ich nichts verstanden.Untertitel einschalten =)

aths
2005-06-05, 12:02:41
Eventuell kommt dir das nur so vor weil du eher an die englischen Stimmen gewöhnt bist. Könnte auch sein, zumindest Braveheart fand ich auf Deutsch sehr genial.Gucks dir dann auch mal im O-Ton an.

Die Stelle nach dem großen Kampf, Wallace liegt schwer verletzt am Baumstumpf gelehnt, Kameraschwenk zu seinem Freund, der seinen sterbenden Vater hält. Dieser, ächtzend, "I am dying ...". Sein Sohn: "No ..." In der Stimme, die kurz vor dem Weinen ist, hört man wie er sich gleichzeitig Mut zuspricht, aber auch, dass er im Inneren weiß, dass er nichts mehr tun kann.

In der Deutschen Version: "Ich sterbe ..." "Nein". Ohne Emotionen.

Außerdem gehen Wortspiele verloren: "This is rage, not courage". Haben sie wörtlich übersetzt mit "Das ist Raserei, nicht Mut". Völlig verloren geht der Dialekt: "Want you dance with me?" (Das a in dance als a, nicht ä gesprochen.") Ähnlich bei Star Trek, man hört Scottys Dialekt nicht mehr.



"The Big Lebowski" gehört zu den ganz wenigen Filmen, unter der Synchro nicht groß leiden. "Die wunderbare Welt der Amelie" sah ich erst synchronisiert, doch beim zweiten Sehen hielt ich die deutsche Synchro nicht aus. (Bei der Zeile "Ich bin niemandes Mäuschen") Habs dann im O-Ton mit Untertitel gesehen.

Mephisto
2005-06-05, 12:22:04
Völlig verloren geht der Dialekt: "Want you dance with me?" (Das a in dance als a, nicht ä gesprochen.") Ähnlich bei Star Trek, man hört Scottys Dialekt nicht mehr.Da stimme ich zu, die schottische Aussprache macht einiges aus (auch das harte rollende R, wie bei Caroline Reiber ;) ).
Sean Connery als Schotte spricht im Real Life ja auch so, aber kaum in Filmen (auch nicht in Highlander, da er hier ja keinen Schotten, sondern einen Spanier darstellt).

Wolfram
2005-06-05, 12:46:35
Untertitel einschalten =)
Nee... nicht meine erste Wahl. Lenkt mich zu sehr vom Bild ab. Da schaue ich lieber öfter Original-Versionen, im Laufe der Zeit versteht man ja immer mehr.

just4FunTA
2005-06-05, 16:31:40
@aths


Hmm mal schauen, eventuell werde ich wenn ich das nächste mal in die Videothek geh nochmal anschauen, ist ja ein ewig langer Film aber dennoch verdammt geil.

Monkey
2005-06-05, 16:39:21
schon mal die lucky strike hotline angerufen?

selbst da is der herr zu hören

Blackland
2005-06-05, 19:42:59
Ihr seht das viel zu eng (wen die M-L-Stimme nervt). Komm ist doch unser zweitliebstes Hobby ;) das Zocken und ob nun die Syncro Stimme immer öfter zu hören ist oder net - na und. Die Klingelton-Werbung im TV ist ja wohl um Längen schlechter und NERVIGER.

Außerdem stelle ich mir immer vor, dass der Sam Fisher oder Bruce Willis am Microfon im Praktiker sitzt und Schnäppchen ausruft. Deswegen muss ich immer grinsend durch den Baumarkt tappeln ... :lol:

Habt Spaß ....