PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungshilfe Englisch


Craig
2005-09-22, 19:40:10
"Such a court can deklare an Act of Parliament unconstitunal, as the US Supreme court does from time to time"

"In Britain, by contrast, the final voice of Parliament - or rather, of the Executive which at any moment controls Parliament."

Kann mir jemand da helfen die Sätze ins Deutsche zu übersetzen? Bekomme keine Satzstruktur hin.

spike.sp.
2005-09-22, 19:43:54
"Such a court can deklare an Act of Parliament unconstitunal, as the US Supreme court does from time to time"
So ein Gerichtshof kann eine Handlung des Parlaments als verfassungswidrig erklären, so wie es der oberste US Gerichtshof von zeit zu zeit tut.



der ander satz ist irgendwie aus dem context gerissen :?

Craig
2005-09-22, 19:44:48
der ander satz ist irgendwie aus dem context gerissen :?
Ne, er ist einfach der nächste....Deswg. verstehe ich ihn auch nicht.

spike.sp.
2005-09-22, 19:48:09
So ein Gerichtshof kann eine Handlung des Parlaments als verfassungswidrig erklären, so wie es der oberste US Gerichtshof von zeit zu zeit tut. Anders in England, wo den die oberste Stimme (der oberste Sitz) des Parlaments - bzw. der Exekutive zur jeder Zeit das Parlament kontroliert..?????!!!!


so fasse ich es auf.. sehr frei übersetz....

Craig
2005-09-22, 19:50:02
So ein Gerichtshof kann eine Handlung des Parlaments als verfassungswidrig erklären, so wie es der oberste US Gerichtshof von zeit zu zeit tut. Anders in England, wo den die oberste Stimme (der oberste Sitz) des Parlaments - bzw. der Exekutive zur jeder Zeit das Parlament kontroliert..?????!!!!


so fasse ich es auf.. sehr frei übersetz....

So klingts besser als meines.


Act of Parliament welche Übersetungsvarianten gibts dafür?

Thorn of Roses
2005-09-22, 19:50:23
"Such a court can deklare an Act of Parliament unconstitunal, as the US Supreme court does from time to time"

Ein Gericht dieser Art kann einen "Act of Parliament" (wenns übersetzt werden muss würd ichs warhscheinlich als Parlamentsbeschluss übersetzten, ist aber gross geschrieben...deshalb...) als verfassungswidrig erklären, wie es beispielsweise der Supreme Court hin und wieder tut.

"In Britain, by contrast, the final voice of Parliament - or rather, of the Executive which at any moment controls Parliament."

Im Gegensatz dazu ist in England die Stimme/der Entschluss des Parlaments endgültig - oder besser: die/der der Executive, die das Parlament zu jedem Zeitpunkt kontrolliert.

So würd ichs machen. Keine Garantie auf richtigkeit.

@WIlbur: Finde ich jetzt nicht.