PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Brauche dringend Hilfe Engl --> Ger


Snatch
2005-10-04, 15:52:52
Hallo,

habe diesen Text aus der NYT ( New York Times ) Ich habe in schon versucht zu übersetzen aber das haut ihrgend wie nicht hin. Hier mal der Text.


The white poeple got out. Most of them, anyway. If television and newspaper images can be deemed a statistical sample, mostly black poeple were left behind – poor black people, growing more hungry, sick and frightened by the hour as faraway officials counseled patience and warned that rescues take time.
What a shocked world saw exopsed in New Orleans last week was not just a broken levee. It was a cleavage of race and class, at once familiar and startlingly new, laid bare in a setting where they suddenly amounted to life an death.


und hier mal das was ich daraus gemacht habe


Katastrophen aufgedeckt in Städten.
Rassen- Störungszone ?
Die „armen“ Schwarzen werden Buchstäblich zurückgelassen.


Die weißen Leute sind hinausgegangen (auf die Straße gegangen / weg gegangen). Die meisten von ihnen,
sowieso. Wenn Fernsehe- und Zeitungsbilder als statistische Beispiele erachtet werden können. wurden meistens schwarze Leute zurückgelassen - die „armen“ schwarzen Leute, sind in dieser Stunde zunehmend hungriger, angewiderter und erschrockener über die Beamten die von weit weg zur Geduld raten da diese Rettungsaktion Zeit braucht. Was eine entsetzte Welt letzte Woche in New Orleans ausgesetzt war, war nicht nur ein
gebrochener Damm. Es war eine Kluft der Rassen und Klassen, sofort war vertrautes erschreckend neu,
bloßgestellt auf einem Schauplatz auf dem sie plötzlich auf Leben und Tod hinausliefen.


Ihr seht das ergibt so keinen Sinn. Wäre echt klasse wenn ihr mir da helfen könntet.

Gruß
Snatch

HiddenGhost
2005-10-04, 16:27:24
Die Weißen konnten entkommen - immerhin die meisten. Wenn (aber) die Bilder der Medien als statistische Grundlage erachtet werden können, dann war es vornehmlich die schwarze Bevölkerung die zurück gelassen wurde - arme Menschen, die in jener Stunde zunehmend unter Hunger, Krankheit und Angst litten, in der weit entfernt Beamte berieten Ruhe zu bewahren, darauf verwiesend, dass eine Rettung Zeit beanspruche.
Was die schockierte Welt in der vergangenen Wochen unzensiert in New Orleans erblicken musste, war nicht einfach nur ein gebrochener Damm! Es offenbarte sich die Spaltung von Rasse und Klasse - vor einer Kulisse, in welcher diese plötzlich über Leben und Tod entschied. Dies alles klingt gleichsam vertraut und dennoch erschreckend neu.

PS: Ich hoffe die Übersetzung ist nicht zu frei und vor allem nicht bestandteil einer Hausaufgabe gewesen.

Snatch
2005-10-04, 16:29:57
Hört sich doch schon viel viel bessern an. Vielen Dank !

Ich glaube meine Überschrift ist dann genau so scheiße wie der Rest. Daher wollte ich ma fragen ob du das schnell auch anschauen könntest.


DISASTER EXPOSES CITY´S
RACIAL FAULT LINE

The poor blacks are literally left behind.


Gruß
Snatch

HiddenGhost
2005-10-04, 16:39:21
Hört sich doch schon viel viel bessern an. Vielen Dank !

Ich glaube meine Überschrift ist dann genau so scheiße wie der Rest. Daher wollte ich ma fragen ob du das schnell auch anschauen könntest.



Gruß
Snatch
Katastrophe entblößt rassistische Probleme New Orleans
- die Schwarzen wurden buchstäblich zurückgelassen

PS: ohne gewähr!

darph
2005-10-04, 17:42:09
anyway heißt jedenfalls, nicht sowieso




Die Weißen entkamen. Die Meisten, jedenfalls. Wenn man TV und Zeitung als statistisches Beispiel heranziehen kann, dann wurden hauptsächlich Schwarze zurück gelassen. Arme schwarze Leute, die Stunde um Stunde hungriger werden, kranker und verängstigter; während weit entfernte Beamte um Geduld baten und warnten, Rettungsaktionen dauerten eben.

2. Absatz ist gut.

HiddenGhost
2005-10-04, 20:46:06
Biste sicher, dass sich by the hour nicht direkt auf die FEMA Beamten bezieht, und nicht auf die Bevölkerung NOs?

darph
2005-10-05, 18:23:28
Biste sicher, dass sich by the hour nicht direkt auf die FEMA Beamten bezieht, und nicht auf die Bevölkerung NOs?
hm.. "to grow ... by the hour"

"stündlich ... werden" oder "Stunde für Stunde mehr ... werden" würd ich mal sagen. Das beziehst sich schon auf die Leute, nicht auf die Beamten, zumal der Nebensatz mit as ja erst danach eingeleitet wird.

HiddenGhost
2005-10-05, 20:40:17
by the hour <-- as -- zu der stunde als


ich sehe schon, ich sollte dringend in die volkshochschule gehen und mein englisch auffrischen ;)

darph
2005-10-05, 22:24:19
öhm...

by the time he woke up
aber
at the hour of dawn

http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchloc=0&cmptype=relaxed&relink=on&secthdr=on&spelltoler=std&search=by+the+hour ;)

das "as" mußt du hier mit derweil übersetzen.

"I was sweating cold drops of liquid, salty fear as I blindly stepped forward through the darkness and stumbled upon something which I immediately knew was the corpse of a dead woman."

Snatch
2005-10-06, 09:20:05
Jo habe das nun mal so mitgenommen. Hat mir sehr geholfen.
War garnicht so einfach den Text zu verstehen. Gibt es die NYT auch in Deutsch im Netz ?

Danke euch allen.

Gruß
Snatch

Snatch
2005-10-07, 10:59:48
Hallo zusammen, so nun habe ich anderthalb Seiten des Artikels aus der NYT übersetzt. Ich hätte nie gedacht das ich mit 28 Jahren nochmals wie ein Schüler mit dem Wörterbuch einen Englisch Text übersetzen muss. Aber der Artikel interessiert mich und meine Holde eben und da dachten wir, das wir uns mal dran machen. Vielleicht würde ein VHS Englisch Kurs mal ganz gut tun.

Ich habe nur noch mit einem kleinen Absatz Probleme. Ich würde euch bitte mir diesen mal zu übersetzen. Ich poste dieses mal meine Übersetzung nicht dazu, das war mir oben doch Peinlich als ich eure mit meiner verglichen habe.

Ich danke euch für die Hilfe


One qestion that could not be answered last week was whether, put to a similar test, other cities would fracture along the same lines. At one level, everything about New Orleans appears unique, not least ist location below sealevel. But in another catastrophe, the 1995 heat wave that killed hundreds of Chicagoans, blacks in comparable age groups died at greater rates than whites – in part because they tended to live in greater social isolation in depopulated parts of town.


Gruß
Snatch

Melbourne, FL
2005-10-07, 13:10:07
anyway heißt jedenfalls, nicht sowieso

Klar heisst das auch sowieso:

http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=std&search=anyway

Das kommt immer auf den Zusammenhang an.

Alexander