PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wie Spielt Ihr lieber?


DaMan
2005-10-11, 21:59:02
Also ich bevorzuge den Deutschen Untertitel!
So hat man in den meisten Fällen eine gute Synchro (=tolle Atmosphäre) und versteht gleichzeitig alles!

weitere Infos:
http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=253966

05858
2005-10-11, 22:02:55
so geht es mir auch, meistens spiele ich aber ohne untertitel da mein englisch ausreicht um alles zu verstehn und die spiele eh keine untertitel haben

radi
2005-10-11, 22:03:48
untertitel find ich pers. ätzend, bei filmen wie auch spielen. immer ohne!

grandmasterw
2005-10-11, 22:04:35
Englisch und englische Untertitel würden auch reichen. Um den Wortschatz gehts gar nicht, sondern eben manchmal um die fehlende native-speakerness meinerseits.

Chris1337
2005-10-11, 22:04:49
[x] Englische Sprachausgabe mit deutschem Untertitel!

Die Vollsycro ist größten Teils so kacke... :frown:

Shaft
2005-10-11, 22:04:53
englisch ohne Untertitel (gehn mir auf die Nerven)

DaMan
2005-10-11, 22:09:55
Marlboro'][x] Englische Sprachausgabe mit deutschem Untertitel!

Die Vollsycro ist größten Teils so kacke... :frown:

Genau das ist das grösste Problem ;)
Aber bei manchen Spielen ist ein "dezenter" untertitel schon recht hilfreich. Vor allem wen man, wie ich, nicht jeden "US-Slang" versteht!

PatkIllA
2005-10-11, 22:12:17
englisch und evtl mit englischen Untertiteln.
Das fehlt da in der Umfrage. Deutsche Syncro meide ich aber nornalerweise. Auch bei Filmen.

DIABOLOS
2005-10-11, 22:12:27
Ich habs lieber auf Deutsch. Auch wenn ich mit Englisch kein Problem habe, solang es nicht Amerikanisches ist. An den Film Sieben/Seven denk...

mindfaq
2005-10-11, 22:18:34
Ich spiele ausschließlich in der Originalsprache, da ich das Spiel so spielen will, wie es von den Entwicklern gedacht war.
Das ist nun mal meistens englisch.
Wenn möglich, schalte ich noch englische Untertitel dazu, für den Fall, dass die Sprecher aus Sicht eines nicht-native-speakers etwas undeutlich sprechen.

Mit Synchronisationen kann ich nichts anfangen, genauso wie mit zensierten Spielen, daher kommen mir auschließlich UK/US-Versionen ins Haus.

Nefilim
2005-10-11, 22:18:40
[x] Englische Sprachausgabe ohne Untertitel! :)

Saw
2005-10-11, 23:01:30
Ich spiele es lieber mit englischer Sprache,weil die englische Synchro authentischer klingt.Mit deutschen Untertitel,weil ich gerne alles wichtige mitbekommen möchte :lol:

Kladderadatsch
2005-10-11, 23:04:31
also wenn die deutsche synchro gut ist, dann die. bei hl² war ich z.b. positiv überrascht (bis auf die von barney).
ut2003/2004 kann man sich dagegen nicht auf deutsch antun, da reicht zum verständnich aber auch die englische völlig aus;)
(zumindest ich habe beim zocken keine lust, konzentriert zuzuhören. und um echtes englisch nebenher zu verstehen, ist imo schon etwas mehr als unser schul-englisch nötig...)

Fullover
2005-10-11, 23:22:31
[x] Originale Sprachausgabe + dt. Untertitel

So ein ähnliches Thema gab es aber schon einmal ... iirc.

Mikhal
2005-10-11, 23:24:46
Originalsprache mit verständlichen Untertiteln (Deutsch oder Englisch).
Habe für Englisch mit deutsche Untertiteln gestimmt, weil ich nicht jeden Slang kenne.

looking glass
2005-10-11, 23:25:42
Och nicht doch - in den letzten 3 Jahren hat sich viel getan in Bezug auf deutsche Syncronarbeit, gute professionelle Sprecher werden immer wichtiger und so langsam ist man auch auf den Trichter gekommen, dafür mehr Geld auszugeben, bzw. allgemein dem Thema mehr Aufmerksamkeit zuzubilligen. Von daher ist diese Pauschalität einfach nur ungerecht, es gibt immer weniger unmotivierte, unpassende Sprecher und die Übersetzerleistungen werden im gleichen Maße immer besser.

Zum anderen, bevor ein Publisher meint, er müsse für wenig Geld ne Lokalisierung machen, stimme ich zu, kann man es, des Spieles wegen, auch bei englischer Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln belassen (optional anschaltbar), völlig ohne jedoch ist grauenhaft und würd ich auch nicht kaufen, ganz einfach deswegen, weil ich zwar verstehe, aber nur feinstes englisch, US Slang und zu schnell gesprochenes, sorry, da brauch ich Untertitel.

Es kommt also darauf an und ja, ich bevorzuge meist eine Lokalisation, es kommt immer aufs Spiel drauf an, ein DeusEx kann ich problemlos folgen mit den Untertiteln wars ne nette Zugabe, ein Morrowind will ich gar nicht erst probieren. Ein Psychonaut oder Monkey Island ist eine sehr komplizierte Sache, weil viel Wortwitz enthalten ist, da kann man noch so gut, lokalisieren, ganz rankommen wird man nie.

Ergo, die beste aller Möglichkeiten ist es, beides anzubieten, sprich Original und Lokalisation mit Untertiteln, dann kann jeder sich aussuchen, wie ers gerne hätte und bis auf den Speicherplatz auf dem Trägermedium, ist das kein Problem (DVD ist da hilfreich).


Zum Eigentlichen, nur als Denkanstoss, warum meinen eigentlich so viele, das die originale Sprachausgabe (komischerweise heisst das für die meisten englisch?) besser, oder atmosphärischer wäre - ich erklär mir das so. Englisch kann fast jeder, mehr oder weniger, sie ist aber keine native Muttersprache, weshalb und nun kommts, auch eine mittelprächtige Vertonung als gut angesehen wird, den da sie nicht nativ ist, bemerkt man die Unstimmigkeiten weniger, da die Phonetikerfahrung ganz einfach eine andere ist, nämlich die unserer Muttersprache. Wer sich schon mal mit nativ englischsprachigen Leuten über Spiele unterhalten hat und auch über jenes Thema der Vertonung, wird durchaus mitbekommen, das auch dort gemeckert und gefrotzelt wird, wo unsereins keinerlei Auffälligkeiten bemerkt hat und meinte, das passe alles wunderbar. Sorry für diese Offenheit, aber was in unseren Ohren gut klingt, muss noch lange nicht gut sein, es ist die Erfahrung mit der eigenen Muttersprache, die einem die kleinen Nuancen erkennen lässt, die einen guten Sprecher, von einen Mittelprächtigen unterscheiden, bei anderen nichtnativen Sprachen geht man da durchaus mit gröberen Rastern vor.

Das erklärt für mich aber nicht, warum es "cooler" sein sollte ein "shut up" anstatt eines "Fresse" hören zu wollen vom Helden, das ist für mich ein unerklärliches deutschen Phänomen.

Hizu kommt, auch das sollte nicht unerwähnt bleiben, das nicht alles übersetzt werden kann, ohne den Sinn nicht zu verlieren. Grade im Bereich Ironie, Witz und Redensarten ist eine Übersetzung äusserst schwer und kann nun mal nicht immer im angedachten Wortlaut geschehen. Wenn man sich also darüber beschwert, das ein stfu mit einem "halts maul" übersetzt wird, sollte man mal überlegen was bei einer wörtlichen Übersetzung rauskommen würde.

Deshalb

[x] deutsche Sprache, deutsche Untertitel


So und nun steinigt mich, das ich es gewagt habe, eure Kompetenz in Sachen Phonetik nichtnativer Sprachen zu unterminieren.

MfG
Look

Lightning
2005-10-11, 23:49:51
Ich spiele ausschließlich in der Originalsprache, da ich das Spiel so spielen will, wie es von den Entwicklern gedacht war.
Das ist nun mal meistens englisch.
Wenn möglich, schalte ich noch englische Untertitel dazu, für den Fall, dass die Sprecher aus Sicht eines nicht-native-speakers etwas undeutlich sprechen.

So sehe ich das normalerweise auch. Wenn möglich, wird Englisch mit evtl. englischem Untertitel eingestellt (sonst ohne).

Ich bilde mir im Übrigen schon ein, auch eine schlechte englische Synchro von einer guten unterscheiden zu können. Ebenso bevorzuge ich originale Sprachausgaben nicht, weil es sich "cooler" anhört. Es ist nur so, dass ich Spiele in mehrfacher Hinsicht am liebsten "meant to be played" spiele, dazu gehört eben auch die eigentlich angedachte Sprachausgabe.

Bei Gothic habe ich z.B. kein Problem mit der deutschen Sprachausgabe, im Gegenteil. Man merkt sofort, dass diese zum Spiel passt.

Aquaschaf
2005-10-12, 00:01:18
Wenn die Synchronisation gut ist gerne auf Deutsch, ansonsten Englisch ohne Untertitel.

Killeralf
2005-10-12, 08:40:42
[x] Englisch ohne Untertitel

engechner
2005-10-12, 08:52:23
Bei wirklich guter Synchro gerne auf deutsch. Da dies in den meisten Fällen aber ehh nicht der Fall ist Englisch am besten mit der Option zu einem Untertitel... denn manchmal nerven die wirklich!

Bandit_SlySnake
2005-10-12, 09:02:16
Original englisch...

Zu 99% besser als die miese deutsche Übersetzung die es leider zu häufig gibt.

-Sly

ShadowXX
2005-10-12, 09:42:08
Englisch mit englischen Untertiteln....falls man beim Slangen mal das eine oder andere Wort akkustisch nicht versteht/mitbekommt.

dogmeat
2005-10-12, 10:24:35
Wenn original englische Sprachausgabe dann aber auch nur mit eng. Untertitel. Sonst kommt man durcheinander weil man gleichzeitig was englisches hört aber auch gleichzeitig was in dt. liest.

InsaneDruid
2005-10-12, 11:02:33
Idr Englisch ohne UT.

Bei SEHR guten Syncros auch Deutsch, aber die wirklich gut gemachten Syncs kann man an einer Hand abzählen, IMHO. Cutter Slade in Outcast war gut.

Untertitel helfen zwar manchmal bei extrem "exotischen" Wörtern, lenken mich aber meist zu stark vom Bild ab, so das ich lieber darauf verzichte.

Zur Frage warum idR English "cooler" oder atmosphärischer empfunden wird.. weil die handelnden Figuren auch meist englisch sprechende Personen darstellen.

Zb GTA:SA, das Flair kommt da in englisch so gut rüber (dabei die Frage, gibts das eigentlich auf deutsch?), ich könnte mir da nie vorstellen CJ in deutsch labern zu hören. "I iced him, bro" "Pay a nigger", "hell yeah, I´m down with that, gimme some love".. wie soll man sowas übersetzen, ohne die ghetto-"nigga" Stimmung zu verlieren?

Auch geht mit einer Syncro oft der Wortwitz verloren, damals Warcraft3 zb, da war die Übersetzung zwar schon eine der besseren, und auch die Sprüche waren nicht schlecht, an den subtilen Wortwitz kam man aber nur schwer ran.
Auch eine Sache: deutsch klingt oft einfach hölzern, wenn man nicht wirklich richtig gute Texter anheuert, und es von top notch Sprechern einsprechen läßt. Das holpert und poltert stellenweise, UT zb.. >ERSTES BLUT<, >Großes Fass Gesundheit<, klar es ist die 1:1 Übersetzung von "first blood" und "big keg o´ health", dennoch klingt es in Deutsch lachhaft, während es in Englisch cool klingt. Klingt komisch, ist aber so.

Maki
2005-10-12, 12:11:25
Gothic ist nicht das beste Beispiel. Da ist deutsch ja Original.

gnomi
2005-10-12, 12:29:59
Am liebsten komplett Deutsch synchronisiert. :)
Sofern aber nur eine geschnittene deutsche Fassung eines Spieles existiert, kaufe ich immer die englische Fassung.

Steel
2005-10-12, 12:31:11
Ich kaufe mir normalerweise immer die englischen Versionen, aber nicht weil ich es cool finde.

Bei Rollenspielen ist oft die Übersetzung der Texte und vorallem Gegenstände und Namen unter aller Sau.
Das ist dann schon extrem störend.
Bestes Beispiel WoW.
Hinzu kommt, dass in aus deutschen Verionen verschiedene Sachen entfernt werden: Hakenkreuze (RTCW), Gewaltdarstellungen (Far Cry), usw.

Ich muss aber sagen, dass ich damit eigentlich nur auf Nummer Sicher gehen will, wenn ich mein Geld investiere, da ich aufgrund einer schlechten Übersetzung/Synchronisation kein Spiel umtauschen kann...
Es gibt einige gute eingedeutschte Versionen von Spielen, die ich auch spielen würde.

Hatstick
2005-10-12, 12:58:46
Spiele bevorzugt auch mit englischer Sprachausgabe und deutschem Untertitel.

ollix
2005-10-12, 12:59:46
Spiele in der Originalfassung, UT habe ich nur an wenn ich mal ohne Ton spiele oder dem Spiel nicht meine volle Aufmerksamkeit gebührt. Bei Filmen sind die Synchronisationen schon (oft) schlimm und bei Spielen tendenziell noch ärger.

fun4u
2005-10-12, 13:24:11
....
Zb GTA:SA, das Flair kommt da in englisch so gut rüber (dabei die Frage, gibts das eigentlich auf deutsch?), ich könnte mir da nie vorstellen CJ in deutsch labern zu hören. "I iced him, bro" "Pay a nigger", "hell yeah, I´m down with that, gimme some love".. wie soll man sowas übersetzen, ohne die ghetto-"nigga" Stimmung zu verlieren?..... Klingt komisch, ist aber so.

oh man, du sprichst mir aus der Seele ;)
Vor allem das mit "GTA:SA" ist mal ein geniales beispiel... ich denke die Übersetzung währe nie möglich gewesen!!!

looking glass
2005-10-12, 13:56:03
Sorry Jungs, aber ein Spiel heran ziehen, was übersetzt nicht gut rüber gekommen wäre und das jetzt als alleinige Gegebenheit zu projetzieren, nee, so nicht.

Scheinbar, das muss ich mal sagen, haben einige die schlimmen Erfahrungen mit Synchros immer noch im Kopf (vor 2000 halt) und wissen einfach gar nicht, was in den letzten Jahren an guten Lokalisationsarbeiten rausgekommen ist, ganz einfach, weil sie sie nicht gespielt haben, wie kann man sich dann aber erdreisten mitreden zu wollen?

Ach ja, es soll "cooler" klingen, weil es englischsprachige Charakter sind, die dargestellt werden? Ähm, das mag bei Realoszenarien sein, die örtliche Gegebenheiten aufweisen (z.B. in NY spielen), aber ansonsten ziemlicher Quark oder? Ich mein, ein Grossteil der Spiele besitzen ein fiktives Szeanrio, wieso sollte da englisch gesprochen werden und warum sollten die handelnden Charaktere eher "englischer" Natur sein?


Eine Frage, die mich interessiert, hätte ich jedoch, gilt dieses "lieber in Originalsprache" (ich betone Extra Sprache, nicht Text) auch für japanische RPGs, spanische/franz. Adventure, russische/polnische/kroatische Shooter usw., oder wäre es dann als Kaufentscheidung nichtmehr gegeben, es "Original" zu haben? Entschuldigt, aber mich stört, nein irritiert ist wohl besser, diese englischsprachige Fixierung die hier vorherrscht.

MfG
Look

P.S. Deutsch holprig zu nennen, naja ich weiss nicht, es ist nun mal die Muttersprache, die Sprache die man am besten kann und versteht, was soll daran holprig sein?

PatkIllA
2005-10-12, 14:08:55
Eine Frage, die mich interessiert, hätte ich jedoch, gilt dieses "lieber in Originalsprache" (ich betone Extra Sprache, nicht Text) auch für japanische RPGs, spanische/franz. Adventure, russische/polnische/kroatische Shooter usw., oder wäre es dann als Kaufentscheidung nichtmehr gegeben, es "Original" zu haben? Entschuldigt, aber mich stört, nein irritiert ist wohl besser, diese englischsprachige Fixierung die hier vorherrscht. Wenn ich's ausreichend könnte auf jeden Fall. Leider ist englisch neben deutsch die einzige Sprache die ich ausreichend beherrsche. Das wird auch wohl auf die meisten anderen zu treffen.
Ich will ja auch nicht das Boot auf englisch gucken. Sicher sind die Synchros bei Spielen professioneller geworden und die deutschen Synchronstudios gehören wohl zu denen mit der meister Erfahrung, aber ganz ohne Verluste kann man es halt nicht umsetzen.

ollix
2005-10-12, 14:17:21
Eine Frage, die mich interessiert, hätte ich jedoch, gilt dieses "lieber in Originalsprache" (ich betone Extra Sprache, nicht Text) auch für japanische RPGs, spanische/franz. Adventure, russische/polnische/kroatische Shooter usw., oder wäre es dann als Kaufentscheidung nichtmehr gegeben, es "Original" zu haben? Entschuldigt, aber mich stört, nein irritiert ist wohl besser, diese englischsprachige Fixierung die hier vorherrscht. Bei Filmen logisch, müssen dann eben nur deutsche oder englische Untertitel vorhanden sein. Bei Spielen muß ich sagen, daß das letzte Spiel was im Original nicht in Deutsch oder Englisch vorlag bei mir IIRC "Little Big Adventure" war, und das habe ich damals in Deutsch gespielt. Ansonsten würde ich die OV vorziehen, wenn denn UT vorhanden sind.

P.S. Deutsch holprig zu nennen, naja ich weiss nicht, es ist nun mal die Muttersprache, die Sprache die man am besten kann und versteht, was soll daran holprig sein? Die deutsche Sprache ist großartig, aber mit Synchronisationen wird man ihr auch nicht gerecht. Synchronisationen sind bei Spielen aber IMHO längst nicht so schlimm wie bei Filmen (vom Prinzip her).

mindfaq
2005-10-12, 14:40:19
Eine Frage, die mich interessiert, hätte ich jedoch, gilt dieses "lieber in Originalsprache" (ich betone Extra Sprache, nicht Text) auch für japanische RPGs, spanische/franz. Adventure, russische/polnische/kroatische Shooter usw., oder wäre es dann als Kaufentscheidung nichtmehr gegeben, es "Original" zu haben? Entschuldigt, aber mich stört, nein irritiert ist wohl besser, diese englischsprachige Fixierung die hier vorherrscht.Ja, auch dann will ich die Originalsprache haben, dann halt mit dt./engl. Untertiteln.
Ich hab hier auch recht viele DVDs in kantonesischer Sprache mit engl. Untertiteln...

engechner
2005-10-12, 15:10:09
...Ach ja, es soll "cooler" klingen, weil es englischsprachige Charakter sind, die dargestellt werden? Ähm, das mag bei Realoszenarien sein, die örtliche Gegebenheiten aufweisen (z.B. in NY spielen), aber ansonsten ziemlicher Quark oder? ...

Naaaja... ein aktuelles Beispiel was ich so gespielt habe (OV) und es dann beim Kollegen erschreckend fand, als ich es in unserer "Muttersprache" hörte war TimeSplitters: Future Perfect!!! Nicht das ich alle Deutschen Synchros schlecht finde, nur sind (finde ich) Filme z.B. bei weitem besser umgesetzt worden als es bei Spielen der Fall ist (jedoch auch nicht alle!).
Bei TimeSplitters, wenn wir schon bei dem Spiel sind, hatte der englisch sprechende Gentleman auf dem Boot einen stark britischen Aktzend, welcher im Deutschen Titel überhaupt nicht berücksichtigt wurde - das nur ein Beispiel von sehr seeehhr vielen!

Das Problem ist nicht die DEUTSCHE Sprache sondern vielmehr die "billigen" Sprecher!!!

Lightning
2005-10-12, 15:14:43
Eine Frage, die mich interessiert, hätte ich jedoch, gilt dieses "lieber in Originalsprache" (ich betone Extra Sprache, nicht Text) auch für japanische RPGs, spanische/franz. Adventure, russische/polnische/kroatische Shooter usw., oder wäre es dann als Kaufentscheidung nichtmehr gegeben, es "Original" zu haben?


Jein. Englisch ist bei Spielen praktisch, weil man eben auch zusätzlich was versteht, außerdem ist eine englische Version noch am leichtesten zu bekommen. Auch ist es zugegeben so, dass mir nicht jede Sprache gleich gut gefällt. Bei einigen würde ich da, zumindest wenn ich die Sprache nicht verstehe, sicherlich lieber auf Englisch oder Deutsch zurückgreifen.
Trotzdem würde ich bei einigen Spielen auch eine nicht-englische Originalsprache gerne nutzen, so wie ich z.B. auch Anime am liebsten mit japanischer Sprache und deutschem oder englischem Untertitel schaue.

Mr Will Rock
2005-10-12, 15:16:31
Immer Englisch. Mit einer Ausnahme: Metal Gear Solid. Da ist die Syncro so trashig dass es schon wieder genial ist. Und es stört (mich) in diesem Spiel überhaupt nicht. Im Gegenteil: Als ich das Remake für den Gamecube angespielt habe hat mir die Syncro trotz ungleich höherer Qualität überhaupt nicht gefallen. Da fehlt was. :ugly2:

Aber ansonsten immer englische Sprache! Und natürlich ohne Untertitel!

msilver
2005-10-12, 15:20:45
am liebsten komplett deutsch, wenn die sprachausgabe nicht zu schlecht ist. fahrenheitbemängeln da zbsp viele, dort fand ich es nicht schlimm, war echt noch ok. da gibs echt schlechtere games, zbsp act of war, das ist ja mal so schlecht mit der deutschen sprachausgabe.

ansonsten eben untertitel, wobei ich es hasse zu lesen und dabei evt. was wichtiges im oberen bereich zu verpassen.

ich hatte halt nur russisch in der schule.

mfg
msilver

Controller Khan
2005-10-12, 15:57:40
english, evtl. mit englischen Untertiteln bei starken Slang.
Diese Option fehlt echt in der Umfrage.

Ich bevorzuge English,weil das Original meistens in English ist und bei jeder Übersetzung etwas verloren geht.
Die Übersetzung ist meistens auch lieblos und die Deutsche Sprachausgabe wirkt aufgesetzte einfach nicht natürlich.
Tut mir Leid, für sowas gebe ich nunmal kein Geld aus.

UT auf Deutsch ist eigentlich nur noch grausam, dann lieber auf Spanisch.
Dann kommt das Problem mit zensierten/verstümmelten Versionen etc.
Nein Danke.

Vielleicht ist das besser geworden oder wird besser irgendwann mal,
mich interessiert das einfach nicht mehr.
Ich bin mit Spielen & Filmen auf english zufrieden.

Solange ein Film englische Untertitel hat schaue ich in Originalsprache an.

clm[k1]
2005-10-12, 16:59:30
english, evtl. mit englischen Untertiteln bei starken Slang.
Diese Option fehlt echt in der Umfrage.

Ich bevorzuge English,weil das Original meistens in English ist und bei jeder Übersetzung etwas verloren geht.
Die Übersetzung ist meistens auch lieblos und die Deutsche Sprachausgabe wirkt aufgesetzte einfach nicht natürlich.
Tut mir Leid, für sowas gebe ich nunmal kein Geld aus.

UT auf Deutsch ist eigentlich nur noch grausam, dann lieber auf Spanisch.
Dann kommt das Problem mit zensierten/verstümmelten Versionen etc.
Nein Danke.

Vielleicht ist das besser geworden oder wird besser irgendwann mal,
mich interessiert das einfach nicht mehr.
Ich bin mit Spielen & Filmen auf english zufrieden.

Solange ein Film englische Untertitel hat schaue ich in Originalsprache an.

Naja, wenn du dich gut genug, nicht nur mit der englischen Sprache, sondern auch mit der amerikanischen Kultur auskennst, ist das für dich sicher kein Thema.

Du weist deshalb sicher auch wer Johnnie Cochrane ist, oder wer Harpo, Groucho und Chico sind. ;)


btw: ich bevorzuge eine deutsche synchro.
...aber Controller Khan würde sich sicher auch "Die Zwei" lieber im original angucken, obwohl die deutsche synchro um längen besser ist (oder um präziser zu sein, der einzige Grund warum die Serie in Deutschland nicht gefloppt ist)


just my 2 cent
clm[k1]

Abnaxos
2005-10-12, 17:03:02
Das kommt auf die Synchro an. Bei Filmen halte ich es sehr einfach: Immer Originalton. Auch wenn der Serbokroatisch, Japanisch oder sonstwas ist.

Bei Spielen sehe ich das aber etwas anders, da Spiele keinen "Originalton" in dem Sinn haben. Das ist immer synchronisiert. Und da gibt es halt beides: Spiele, bei denen in der Lokalisierung gespart wurde und daher eine schlechte deutsche Synchro haben, und Spiele, bei denen in der Lokalisierung eben *nicht* gespart wurde.

Der deutsche Sprachraum hat eine sehr starke "Synchronisierungsindustrie", daher gibt es viele sehr gute deutsche Sprecher. Vergleicht mal eine deutsche Synchro eines Films mit der italienischen oder spanischen, ich verstehe diese Sprachen zwar nicht, aber man hört und sieht IMHO meist trotzdem, dass da im Vergleich geschlampt worden ist. Ich mag Synchronfassungen von Filmen überhaupt nicht, aber die deutschen Fassungen sind zugegebenermassen eigentlich durchgehend hervorragend synchronisiert.

Gute Beispiele sind The Moment Of Silence, wo die deutschen Synchronsprecher von Bruce Willis und Julia Roberts die Hauptcharaktere sprechen, oder die deutsche Stimme von Johnny Depp, die Samuel Gordon in Black Mirror übernimmt. Ich wage zu bezweifeln, dass die englischen Synchros dieser Spiele mit einem ähnlichen Staraufgebot glänzen können.

Dann wäre noch die Sache mit den Sprachwitzen. Natürlich kann man im Englischen viele Witze machen, die deutsch einfach nicht funktionieren können, aber das Umgekehrte ist auch der Fall. Gerade wenn man, wie bei Spielen, etwas weniger an die Lippenbewegungen gebunden ist und daher mehr Freiheiten bei der Übersetzung hat, kann man an anderen Stellen andere Witze einbauen, das muss nicht zwingend schlechter sein.

Ich habe keine Stimme abgegeben, da es zu stark vom Spiel abhängt, wie ich es lieber spiele. Spiele, die mir die Wahl lassen, kriegen dafür aber grundsätzlich einen fetten Bonus von mir. :)

redfox
2005-10-12, 17:16:13
Englisch und englische Untertitel würden auch reichen. Um den Wortschatz gehts gar nicht, sondern eben manchmal um die fehlende native-speakerness meinerseits.

dito, untertitel sind da hilfreich aber englisch mit deutschen untertitel is das schlimmste wo geht :udown:

ergo: englisch ohne und manchmal mit englischen untertitel wobei letzte moeglichkeit im poll fehlt ;(
Redfox

ollix
2005-10-12, 17:50:34
']Naja, wenn du dich gut genug, nicht nur mit der englischen Sprache, sondern auch mit der amerikanischen Kultur auskennst, ist das für dich sicher kein Thema. Um Spiele oder Filme im Original besser zu finden, ist das entspreche kulturelle wissen aber nicht zwangsweise notwendig?

Du weist deshalb sicher auch wer Johnnie Cochrane ist, oder wer Harpo, Groucho und Chico sind. ;) Das sowieso (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showpost.php?p=3199801&postcount=463) und die anderen Herren liefen gerade erst zahlreich in den 3ten Programmen (IIRC WDR) und letzten Jahr auf arte. Damit wäre amerikanische Kultur abhakt? :)

EDIT: hatte mich verlesen :D, wobei ich den nicht umbedingt zum amerkanischen Kulturgut zählen würde.

btw: ich bevorzuge eine deutsche synchro.
...aber Controller Khan würde sich sicher auch "Die Zwei" lieber im original angucken, obwohl die deutsche synchro um längen besser ist (oder um präziser zu sein, der einzige Grund warum die Serie in Deutschland nicht gefloppt ist) Rainer Brandt Synchros sind ein Fall für sich und diese speziellen Synchros (vornehmlich bei Klamotten der 70er und 80er) sind zum Teil sehr gut. Eben weil sich praktisch nichts mehr mit dem Original zu tun haben; es entstehen neue Filme, bei denen gar nicht versucht wurde nahe am Original zu bleiben, sondern lediglich möglichst viele Witze und Sprüche unterzubringen. Bei einigen Filmen funktioniert das sehr gut, bei einigen (insbesondere einigen Western) eher weniger.

Michbert
2005-10-12, 19:04:27
Besonders wichtig is mir das nicht, bei schlechter Syncro versteht sichs ja von selbst dass man orginal Versionen bevorzugt.
Doch dann bitte nicht 2 Sprachig, also Untertitel anders als gesprochen, das is total verwirrend, sofern ich die gesprochene Sprache eingermaßen verstehe. Je nachdem wie anspruchsvoll das is kommen dann Untertitel zum besseren Verständnis hinzu oder auch nicht...

edgecrusher
2005-10-12, 19:08:02
complete english, no subs

TITAN>Steel
2005-10-12, 19:16:18
Hi, there

kann kein english... gibt leute, die das besser können...

man muss nicht alles können...

mfg TITANsteel

Laz-Y
2005-10-12, 19:36:02
kommt drauf an. shooter spiel ich lieber in englisch (UT ist egal). aber gotihic 2 zb hab ich lieber voll synchronisiert :D

RuteniuM
2005-10-12, 20:14:50
[x]Englische Sprachausgabe ohne Untertitel!

Wobei das nicht ganz stimmt, bei RPGs und Adventures hab ich gerne die englischen Subtitles. Dadurch lerne ich nebebei bisschen: KotOR I + II haben mein Englisch um einiges erweitert. =)

MarcWessels
2005-10-13, 01:36:08
[x] Englisch ohne Untertiteldito!

Untertitel lenken immer vom Bild ab und ich versteh' Englisch.

vudu
2005-10-13, 01:52:54
englisch, früher mit englischen untertiteln jetzt meist ohne

SgtDirtbag
2005-10-13, 02:02:07
[x] Englisch mit englischen Untertiteln.

Ich hab zwar kein Problem mit den meisten amerikanischen Slangs, selbst Südstaatenakzente und knallharten Ghetto-Nigga-Slang (fo' real, bro!) versteh ich ohne Probleme, aber britische Sprecher sind mein Kryptonit.

Banshee18
2005-10-13, 02:13:42
also wenn die deutsche synchro gut ist, dann die. bei hl² war ich z.b. positiv überrascht (bis auf die von barney).
ut2003/2004 kann man sich dagegen nicht auf deutsch antun, da reicht zum verständnich aber auch die englische völlig aus;)
(zumindest ich habe beim zocken keine lust, konzentriert zuzuhören. und um echtes englisch nebenher zu verstehen, ist imo schon etwas mehr als unser schul-englisch nötig...)
Dem kann ich voll und ganz zustimmen.

Hucke
2005-10-13, 09:33:34
In den meisten Fällen ist die englische Sprachausgabe einfach professioneller. Und da mein Englisch gut genug ist brauch ich keine Untertitel. Knapp 17 Jahre englische Spiele, Bücher und Filme helfen manchmal doch weiter. :D

Aber es gibt auch sehr gute deutschsprachige Spielversionen. Im Moment fällt mir dazu allerdings nur System Shock 2 ein. Eine der wenigen Übersetzungen in der auch noch fremdsprachliche Akzente der Sprecher hörbar sind. Und das im positiven Sinne (z.B. Suarez, mit spanischem Akzent, ...).

clm[k1]
2005-10-13, 12:09:02
Aber es gibt auch sehr gute deutschsprachige Spielversionen. Im Moment fällt mir dazu allerdings nur System Shock 2 ein.

Mir fällt da auf Anhieb eher "Warhammer 40000 - Dawn of War" ein.


clm[k1]

EvilOlive
2005-10-13, 12:10:37
[x]Englische Sprachausgabe ohne Untertitel!

DaMan
2005-10-13, 16:07:50
Na.. wie man sieht teilt sich die Meinung wohl sehr bei diesem Thema. Das mit der Option auf einen Untertitel habe ich absichtlich nicht in die Umfrage mit rein genommen, einfach aus dem Grund weil diese Option in den Meisten Fällen nicht gegeben ist (oder irre ich mich?)

Des weiteren verstehe ich nicht wie man auf Voll-Synchro Spiele steht, auch wenn diese absolut mies sind! Ich vermute viele kennen das (meist in englisch gehaltene) Original garnicht?! Ich meine nicht jedes Spiel muss zwangsweise besser Synchronisiert sein im Original weil, wie schon erwähnt eben diese auch in der Original-Fassung Sychronisiert sind! Aber ich bekomme gänsehaut wenn ich manche Sätze höre (vor allem die angesprochenen Witze) und dann das selbe in Deutsch, grauenvoll was da manchmal passiert. Oder wenn ganze Wörter oder halbe Sätze einfach weggelassen werden, warum auch immer?

Ich hab schon des öffteren, auch bei Filem feststellen müssen "verdammt, das ist mir gar nicht aufgefallen" als ich den Film in deutsch zuerst sah. Es sollte jeder mal vergleichen.. am besten mit ner DVD... die sind ja multilanguage ;)

Hucke
2005-10-13, 17:05:10
Och nicht doch - in den letzten 3 Jahren hat sich viel getan in Bezug auf deutsche Syncronarbeit, gute professionelle Sprecher werden immer wichtiger und so langsam ist man auch auf den Trichter gekommen, dafür mehr Geld auszugeben, bzw. allgemein dem Thema mehr Aufmerksamkeit zuzubilligen. Von daher ist diese Pauschalität einfach nur ungerecht, es gibt immer weniger unmotivierte, unpassende Sprecher und die Übersetzerleistungen werden im gleichen Maße immer besser.

Zum anderen, bevor ein Publisher meint, er müsse für wenig Geld ne Lokalisierung machen, stimme ich zu, kann man es, des Spieles wegen, auch bei englischer Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln belassen (optional anschaltbar), völlig ohne jedoch ist grauenhaft und würd ich auch nicht kaufen, ganz einfach deswegen, weil ich zwar verstehe, aber nur feinstes englisch, US Slang und zu schnell gesprochenes, sorry, da brauch ich Untertitel.

Es kommt also darauf an und ja, ich bevorzuge meist eine Lokalisation, es kommt immer aufs Spiel drauf an, ein DeusEx kann ich problemlos folgen mit den Untertiteln wars ne nette Zugabe, ein Morrowind will ich gar nicht erst probieren. Ein Psychonaut oder Monkey Island ist eine sehr komplizierte Sache, weil viel Wortwitz enthalten ist, da kann man noch so gut, lokalisieren, ganz rankommen wird man nie.

Ergo, die beste aller Möglichkeiten ist es, beides anzubieten, sprich Original und Lokalisation mit Untertiteln, dann kann jeder sich aussuchen, wie ers gerne hätte und bis auf den Speicherplatz auf dem Trägermedium, ist das kein Problem (DVD ist da hilfreich).


Zum Eigentlichen, nur als Denkanstoss, warum meinen eigentlich so viele, das die originale Sprachausgabe (komischerweise heisst das für die meisten englisch?) besser, oder atmosphärischer wäre - ich erklär mir das so. Englisch kann fast jeder, mehr oder weniger, sie ist aber keine native Muttersprache, weshalb und nun kommts, auch eine mittelprächtige Vertonung als gut angesehen wird, den da sie nicht nativ ist, bemerkt man die Unstimmigkeiten weniger, da die Phonetikerfahrung ganz einfach eine andere ist, nämlich die unserer Muttersprache. Wer sich schon mal mit nativ englischsprachigen Leuten über Spiele unterhalten hat und auch über jenes Thema der Vertonung, wird durchaus mitbekommen, das auch dort gemeckert und gefrotzelt wird, wo unsereins keinerlei Auffälligkeiten bemerkt hat und meinte, das passe alles wunderbar. Sorry für diese Offenheit, aber was in unseren Ohren gut klingt, muss noch lange nicht gut sein, es ist die Erfahrung mit der eigenen Muttersprache, die einem die kleinen Nuancen erkennen lässt, die einen guten Sprecher, von einen Mittelprächtigen unterscheiden, bei anderen nichtnativen Sprachen geht man da durchaus mit gröberen Rastern vor.

Das erklärt für mich aber nicht, warum es "cooler" sein sollte ein "shut up" anstatt eines "Fresse" hören zu wollen vom Helden, das ist für mich ein unerklärliches deutschen Phänomen.

Hizu kommt, auch das sollte nicht unerwähnt bleiben, das nicht alles übersetzt werden kann, ohne den Sinn nicht zu verlieren. Grade im Bereich Ironie, Witz und Redensarten ist eine Übersetzung äusserst schwer und kann nun mal nicht immer im angedachten Wortlaut geschehen. Wenn man sich also darüber beschwert, das ein stfu mit einem "halts maul" übersetzt wird, sollte man mal überlegen was bei einer wörtlichen Übersetzung rauskommen würde.

Deshalb

[x] deutsche Sprache, deutsche Untertitel


So und nun steinigt mich, das ich es gewagt habe, eure Kompetenz in Sachen Phonetik nichtnativer Sprachen zu unterminieren.

MfG
Look


Früher hab ich das auch gedacht. Weil mein Englisch nicht so wirklich gut war würde das Spiel durch meine Interpretation zusätzlich an Atmosphäre gewinnen. Hab ja Phantasie. :D

Aber mittlerweile kann ich sagen, die deutschen Synchronisationen sind meist gut, allerdings wird hier nicht immer Wert auf eine detaillierte Synchronisation gelegt. Bei Filmen ist es besser als bei Spielen, wenn auch hier die Spiele wirklich aufgeholt haben. So 'Perlen' wie Darkstone, die von abgehalfterten Märchenhörspielerzählern unmotiviert vertont wurden hab ich schon lang nicht mehr gesehen bzw. gehört, aber meist sind die Originalsprecher (so das Spiel denn aus den US/GB stammt) doch besser ausgewählt. Sei es die Klangfarbe, sei es die Stimmlage, sei es der Akzent, sei es der Slang, ...
Das sind einfach Details, die für mich ne gute Synchronisation ausmachen. Und das fehlt vielen Spielen noch. Z.B. HL2. In meinen Ohren ne ziemlich schwache Übersetzung. Aber wie schon erwähnt, es geht auch wirklich gut, wie es z.B. System Shock 2 gezeigt hat. Dann ist es mir wurscht.

erwingage
2005-10-13, 17:12:57
da ich deutscher bin,liegt mir die deutsche sprache besser! :wink:
deshalb deutsch ohne untertitel :biggrin:

(english für den amerikaner oder engländer denn die werden sicher nicht auf deutsch spielen) :eek:

Rentner
2005-10-13, 17:21:56
deleted

Rentner
2005-10-13, 17:23:43
[x] Englische Sprachausgabe ohne Untertitel!

Weils besser ist und man lernt noch was dabei :cool:

Es gäbe auch keinen Sprecher der so Typen wie Serious Sam anständig synchronisieren könnte, außer vielleicht ich selbst :biggrin:

looking glass
2005-10-13, 17:45:37
Sry, bischen OT., aber HL2 ist deshalb so schlecht, weils Valve selber übernommen hat, es sind keine deutschen Sprecher, es sind nur Sprecher die deutsch reden (also auswendig lernen, ohne zu wissen, was man spricht, hab leider den Fachausdruck für das vorgehen nicht parat) und genau so hört es sich auch an ;), ziemliche Glanzleistung für ein AAA Spiel *hust*.

Zudem möchte ich gern noch zu bedenken geben, das einige der Synchrofehler selbstverschuldet sind - zur Verdeutlichung, anderssprachige Synchro wird meist an externe Auftragnehmer verteilt, ohne nachhaltigen Support durchs Entwicklerstudio. Wen dann beim Skript zu wenig Infos vorhanden sind, was kann die firma fürs vertonen da machen? Wenn man nicht weiss, das es eine alte Frau ist, die den Text spricht, da man keinen Anhaltsspunkt hat wie der Charakter aussieht etc., dann kann man nur aus dem vorhandenen Schnipseln was basteln. Wenn man nicht weiss, wie der Originalsprecher klingt, kann man auch keinen Sprecher finden, der so ähnlich klingt - ich hoffe man versteht was ich meine. Das aber kann man dem Sprecher, oder der Firma nicht in die Schuhe schieben, da ist der Entwickler gefragt gefälligst ein Handlungsskript abzuliefern, das Aufschluss gibt auf die Charaktere, oder er soll gleich Beispielaufnahmen mitschicken, wie eine Figur ungefähr zu klingen hat.

Oder anders gesagt, wer was bestimmtes will, muss als Entwickler/Verantwortlicher das Maul aufmachen und sagen, was er will, die Synchrofirma wirds danken und mit Sicherheit auch machen, den dafür werden sie ja bezahlt. Alles eine Frage der eingrenzenden Parameter.

MfG
Look

sei laut
2005-10-13, 19:02:23
Englische Sprachausgabe, deutscher Untetitel, da mein Englisch nicht so gut ist, ich aber so noch einen kleinen Lerneffekt hab.

Leider bieten das nicht alle Spiele an, meißtens ists entweder komplett deutsch oder englisch. ;(

Crazy_Borg
2005-10-13, 20:46:38
[x] Ich will deutsche und englische Sprache wählbar!

Sollte doch heute, wo immer mehr Spiele auf DVD erscheinen kein Thema mehr sein. Soviel Platz nehmen nehmen die Audiodateien nun wirklich nicht weg.
Sollen die bei Platzmangel dafür doch diese ganzen minutenlangen Sponsorvideos kürzen oder ganz rausschmeissen...

iam.cool
2005-10-13, 20:54:41
[x] Englische Sprachausgabe ohne Untertitel!


Bei aktivierten Untertitel hab ich festgestellt das ich meist nicht mehr auf die Synchro höre da ich einfach weit schneller lesen kann als die Typen brabeln ;D

DaMan
2005-10-14, 17:07:50
Für alle die gevotet haben - hier was interessantes zum Thema:
http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=253966

THUNDERDOMER
2005-10-15, 13:50:50
Sprachausgabe sollte hochdeutsch und Englisch sein und jedes Games muss Untertitel haben, ohne Untertitel habe ich bei Adventure-Games und Weltraumspiele größtes Problem (z. b. X-Gold und Alone in the Dark). Und weiss ich nicht wie man das sagt und Aufgabe erledigen muss, verstehe nur vom Bahnhof :D Bin Schwerhörig.

Bei Egoshooter muss Englisch sein, weil es besser aussieht. Sonst nichts. Untertitel wäre gut, aber einige Spiele wie Doom 3 fehlt völlig. grmph

Einziges Spiel, der deutsch mit sächsisch spricht war Knightshift und war grausam. Da passt nicht mit Untertitel zusammen.

Kira
2005-10-15, 14:06:03
Marlboro'][x] Englische Sprachausgabe mit deutschem Untertitel!

Die Vollsycro ist größten Teils so kacke... :frown:

leider dito, freu mich aber auf ausnahmefälle wo alles klappt... bei hl² war die deut. synchro z. b. mehr wie grottig...

The Dude
2005-10-15, 15:18:22
(x) deutsche Sprachausgabe

Bin ein Deutscher, rede deutsch, schreibe und lese deutsch - also will ich auch deutsch hören, sowohl in Filmen als auch in Games.

The Dude
2005-10-15, 15:20:33
Sry, bischen OT., aber HL2 ist deshalb so schlecht, weils Valve selber übernommen hat, es sind keine deutschen Sprecher, es sind nur Sprecher die deutsch reden (also auswendig lernen, ohne zu wissen, was man spricht, hab leider den Fachausdruck für das vorgehen nicht parat) und genau so hört es sich auch an ;), ziemliche Glanzleistung für ein AAA Spiel *hust*.



Tatsächlich? Für das wäre es aber (nicht ironisch gemeint) eine Glanzleistung. Bis auf Barnie finde ich die Stimmen nämlich ganz gut.

iam.cool
2005-10-16, 09:05:36
Sprachausgabe sollte hochdeutsch und Englisch sein

Also ich finde die Sprachausgabe zb in Gothic2 mit der verschiedenen Dialekten total genial und wurde sie nicht gegen eine komplett Hochdeutsche tauschen wollen - bringt enorm Atmosphäre

DaMan
2005-10-16, 13:23:45
Also ich finde die Sprachausgabe zb in Gothic2 mit der verschiedenen Dialekten total genial und wurde sie nicht gegen eine komplett Hochdeutsche tauschen wollen - bringt enorm Atmosphäre
Das sehe ich genau so. Wenn schon überstetzt dann aber auch mit einem entsprechenden dialekt! Ich meine in einem Spielfilm reden die Japaner, Russen etc. auch nicht Hochdeutsch oder?!

Master3
2005-10-16, 13:35:48
Ich spiele lieber mit deutsche Sprachausgabe. Deutscher Untertitel reicht auch.
Ich hab einfach keine LUst mich noch aufs Englische zu konzentrieren im Spiel. Englischer Text geht ja noch, aber keine Sprachausgabe.

Wolfram
2005-10-17, 17:31:01
[x] Englisch mit englischen Untertiteln.

Ich hab zwar kein Problem mit den meisten amerikanischen Slangs, selbst Südstaatenakzente und knallharten Ghetto-Nigga-Slang (fo' real, bro!) versteh ich ohne Probleme, aber britische Sprecher sind mein Kryptonit.
Ulkig. Geht meiner Freundin, die nicht so gut Englisch versteht, ähnlich. Ich selbst verstehe Briten eigentlich immer besser als Amerikaner. Zu schnelles Reden und Komödien sind für mich zudem am Schwierigsten.

Zum Poll:

[x] Englisch ohne Untertitel

Bei GTA San Andreas hab ich ja erst gezögert. Aber nach einer halben Stunde ging's, ich muß mich eben erst immer einhören.

squirrel
2005-10-18, 22:13:13
englische sprachausgabe mit englischen untertiteln,
das hast du noch vergessen :)

Lotus
2005-10-18, 23:19:10
ob spiel oder dvd

[x] Englische Sprachausgabe ohne Untertitel!