PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wie Spielt ihr lieber? - Diskussions-Thread


DaMan
2005-10-14, 13:19:53
"Warum ich diesen Thread schon wieder eröffne?"... werden sich einige fragen.
Wie meine Umfrage hier im Forum (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=253466) gezeigt hat sind die Meinungen doch sehr unterschiedlich, was
das Thema angeht. Die meisten scheinen doch die volle Nachsynchronisation vorzuziehen.

Da poppt heute bei meinem RSS-Reader folgende News von gamesdesk auf:
"DE vs. US Video-Premiere - Neues Feature @ gamesdesk.de (http://www.gamesdesk.de/index.php?layout=show_news&nid=7781&typ=2) "
Nachdem ich das hier gelesen haben:
"Heute präsentieren wir euch unser neustes Feature – die DE vs. US Videos. In diesen Videos vergleichen wir die englischen original Sprachausgabe mit der deutsche Synchronisation. Es ist leider sehr häufig der Fall, dass die Publisher nicht wirklich viel Arbeit in die deutsche Übersetzung legen. Das Ergebnis ist dann eine miese und unprofessionelle Sprachausgabe. In unseren DE vs. US Videos wollen wir genau das herausstellen.!"
dachte ich mir: "das passt ja wie die Faust aufs Auge"! ;)

Hab jetzt das Fahrenheit Video gesehen und muss echt sagen - WOW!!! Das ist doch ein passendes Beispiel!!
Ich check jetzt mal die andere Videos... aber die Vorschau (unter dem Downloadbutton!) von TimeSplitters muss jeder mal gesehen haben.. diese "JJJIIIHHHAAUUUUU" - herlich ;)

SgtDirtbag
2005-10-14, 13:23:18
Klasse, gleich mal runterladen. : )

Mystery
2005-10-14, 13:29:10
Die meisten scheinen doch die volle Nachsynchronisation vorzuziehen.
Also laut der Umfrage in dem Thread zieht gerade mal ein Drittel eine für den deutschen Markt neu synchronisierte Version vor.
Die Meisten hören sich lieber die Originalsynchronisation an, ob mit oder ohne Untertitel.

Abgesehen davon: Interessanter Link, aber warum postest du das nicht in den Thread den du gelinkt hast?

SgtDirtbag
2005-10-14, 13:36:33
Klingt ja gar nicht mal so schlimm auf deutsch, wie ich gedacht hatte.
Nur Tyler haben sie ja wohl voll in den Sand gesetzt.

DaMan
2005-10-14, 13:36:36
Also laut der Umfrage in dem Thread zieht gerade mal ein Drittel eine für den deutschen Markt neu synchronisierte Version vor.
Die Meisten hören sich lieber die Originalsynchronisation an, ob mit oder ohne Untertitel.

Abgesehen davon: Interessanter Link, aber warum postest du das nicht in den Thread den du gelinkt hast?

"Meisten hören sich lieber die Originalsynchronisation an" -> stimmt, hab ja die eine Auswahlmöglichkeit vergessen ;)

"Interessanter Link, aber warum postest du das nicht in den Thread den du gelinkt hast?" -> eeehmm... weil es dort "untergehen" könnte meiner Meinung nach :rolleyes:
Und... video(s) gesehen?

Gast
2005-10-14, 14:01:21
mhhhuuaaaaa *lol*
"du verdammter hur********"
*trän* der spruch hört sich ja endlos geil an bei der Vorschau von Area51 ;)

coole Idee!

engechner
2005-10-14, 15:38:31
Klingt ja gar nicht mal so schlimm auf deutsch, wie ich gedacht hatte.
Nur Tyler haben sie ja wohl voll in den Sand gesetzt.

Das auf jeden Fall!!!
Bei Area51 merkt man aber das "Mulder" wirklich "träge" spricht... da ist sogar die Deutsche Synchro besser - hat da mehr emozionen, finde ich!
Die anderen beiden sind klar besser im Original! Vor allem bei TimeSplitters auf dem Boot - hammer!

Jules
2005-10-14, 16:47:11
schon mal jemand MGS 1 auf PS-ONE gesockt
natürlich die deutsche version

grottenschlecht

fun4u
2005-10-14, 17:10:43
Klingt ja gar nicht mal so schlimm auf deutsch, wie ich gedacht hatte.
Nur Tyler haben sie ja wohl voll in den Sand gesetzt.


Also der Tyler ist ja fast schon eine Zumutung!! Die eizige Stimme die man als "gelungen" bezeichnen kann ist noch die der Frau. Die klingt zwar anderes als im englischen, aber zumindest höhrt sie sich gut an. Alle anderen deutschen Stimmen sind echt mies. Wie zB die der Polizisten :mad:
So was muss doch wirklich nicht sein, gerade in so einem sprachlastigem Spiel wie Fahrenheit.

InsaneDruid
2005-10-14, 18:58:36
Area 51 ist auch ein Beispiel, wie die DE-Syncro Dinge die Stimmung und Aussagen verdreht..

zb "they must have seen everything.. hell, the probably created everything..."

wird zu "sie müssen schon alles gesehen haben, ... verdammt sie haben bestimmt schon alles erschaffen"...

das blöde eingeschobene "schon" und die (bescheuerte) Betonung verändern den Inhalt der Aussage. Im Original sinniert der Sprecher, das die Wissenschaftler alles mögliche gesehen haben, und evtl alles was wir so kennen erschaffen haben, (im Sinne wie groß das Machtpotential von denen ist) im DE wird daraus irgendwie ein "sie haben schon alles gesehen, sie haben schon alles erschaffen :( "... nach dem Motto "jetzt kann ich nicht mehr als erster alles sehen/erschaffen") Wie ein Kind.. "oooch du hast ja schon alles gesehen..*heul*"

DaMan
2005-10-14, 20:04:59
... nach dem Motto "jetzt kann ich nicht mehr als erster alles sehen/erschaffen") Wie ein Kind.. "oooch du hast ja schon alles gesehen..*heul*"
*lol*
oh man ;) oder bei TimeSplitters! Da werden sogar ganze Sätze weggelassen?!?! Das ist einfach schlampig und hat nichts mit der "Deutsch" Sprache zutun (tonart/klang etc.)
Dennoch hat die Orig. Stimme von "Mulder" irgendwie weniger emotionen (wie "engechner" schon sagte) - das ist aber eher Ausnahmen bei Area51!

gnomi
2005-10-14, 20:25:49
Also der Tyler ist ja fast schon eine Zumutung!! Die eizige Stimme die man als "gelungen" bezeichnen kann ist noch die der Frau. Die klingt zwar anderes als im englischen, aber zumindest höhrt sie sich gut an. Alle anderen deutschen Stimmen sind echt mies. Wie zB die der Polizisten :mad:
So was muss doch wirklich nicht sein, gerade in so einem sprachlastigem Spiel wie Fahrenheit.

Also so schlimm fand ich das jetzt nicht.
Die Stimmen von Carla und Marcus fand ich bspw. besser, die von Lukas nur leicht schwächer. Tyler und der Polizist sind dann schon deutlich schwächer.
Für mich trotzdem kein Beinbruch. Die deutsche Sprachausgabe ist in meinen Augen noch befriedigend. Von Monkey Island Niveau sind wir natürlich ein wenig entfernt. ;)
Aber da wird doch medienweit oft sehr stark übertrieben.
Die Wahrheit ist, daß, was Synchronisationen angeht, in Deutschland absolut erstklassige Arbeit abgeliefert wird.

fun4u
2005-10-15, 16:11:48
Aber da wird doch medienweit oft sehr stark übertrieben.
Die Wahrheit ist, daß, was Synchronisationen angeht, in Deutschland absolut erstklassige Arbeit abgeliefert wird.

Bist du dir da ganz sicher "erstklassige Arbeit"?? Ich finde man kann diverse Beispiele nennen in denen die Synchronisation alles ist aber nicht erstklassig. Fahreneheit ist ein aktuelles Beispiel und zeigt das die deutsche Sprachausgabe einfach nur schlecht ist. Aber sie verdeht wenigstens keinen Tatsachen oder beinhaltet Übersetzungesfehler, soweit man das in dem Video hört.

Aber richtig schlimm wird es doch dann, wenn es Fehler in der Übersetzung gibt. Bei Destroy All Humans zB oder bei TimeSplitters 3 werden ganze Inhalte einfach falsch übersetzt. Es wird sich garnicht erst die Mühe gemacht eine sinvolle und inhaltich korrekte Übersetzung zu machen, wie das InsaneDruid auch schon angedeutet hat. Solange die Publisher sich nicht mehr Mühe geben, bleibe ich bei den englichen Versionen - gezwungenermaßen

DaMan
2005-10-15, 23:56:59
Also ich finde die Videos allesammt klasse! Da kann man vor dem Kauf "hören" was einem besser zusagt. Natürlich müssten die dafür etwas aktueller sein, aber die Idee find ich gut!
Hat einer TimeSplitters: Future Perfect gespielt? Wenn ja, OV oder die nachsychnronisierte?

Renegate
2005-10-16, 14:01:04
Also ich finde die Videos allesammt klasse! Da kann man vor dem Kauf "hören" was einem besser zusagt. Natürlich müssten die dafür etwas aktueller sein, aber die Idee find ich gut!
Hat einer TimeSplitters: Future Perfect gespielt? Wenn ja, OV oder die nachsychnronisierte?

Naja, wo ich TimeSplitters gespielt hab (auf deutsch) ists mir irgendwie überhaupt nicht aufgefallen - hab wohl nicht drüber nach gedacht. Hab den unterschied aber am deutlichsten beim Ingame Video gesehen. Vor allem der Spruch "Time to Splitt!!!" wurde in "auf gehts" oder so übersetzt??
Aber das ganze Sätze weggelassen wurden wie "DaMan" sagte ist mir nicht aufgefallen?

Mr Will Rock
2005-10-16, 16:27:31
schon mal jemand MGS 1 auf PS-ONE gesockt
natürlich die deutsche version

grottenschlecht
So schlecht, dass ich sie schon wieder genial finde. Und nicht missen möchte ;)

fun4u
2005-10-18, 10:28:59
Naja, wo ich TimeSplitters gespielt hab (auf deutsch) ists mir irgendwie überhaupt nicht aufgefallen - hab wohl nicht drüber nach gedacht. Hab den unterschied aber am deutlichsten beim Ingame Video gesehen. Vor allem der Spruch "Time to Splitt!!!" wurde in "auf gehts" oder so übersetzt??
Aber das ganze Sätze weggelassen wurden wie "DaMan" sagte ist mir nicht aufgefallen?

Naja, hab gerade die angebliche "Low Quality" gezogen (ist in meinen Augen immer noch besser als andere "high quali" videos die ich bis her gesehen habe). Spul mal, nur als beispliel, bis 3:06 Min. und zieh dir die Szene in beiden Versionen rein... da wird ein Witz KOMPLET weggelessen!!!