PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : IS das so ok?


HyperX
2005-12-08, 16:13:23
Are you justyfied in taking life to save life? <<--- IS der satz so richtig?

Was heißt er GENAU übersetzt? :|

bArToN
2005-12-08, 16:15:11
Also das sagt Google:
Sind Sie justyfied, wenn Sie das Leben zum Sicherungsleben dauern?
X-D

darph
2005-12-08, 16:15:59
"Bist du gerechtgertigt in Leben nehmend Leben zu retten" X-D

Ich würd ja sagen "Can you justify taking life (in order) to save life".

(das y bei dir muß übrigens ein i sein)

HyperX
2005-12-08, 16:25:56
K.. ich und ein kolege streiten uns weil ich gesagt hab das der satz so falsch ist aber er wills nicht glauben^^ er meint Justfied heißt zufreiden oder es könnte damit gleichgestzt werden^^ ... na ja...

Auserdem bin ich weder für die rechtschreibung noch die gramatik in diesem satz verandwortlich das hab ich so von dem Kopiert^^
;D

Plutos
2005-12-08, 17:05:57
...

HyperX
2005-12-08, 17:16:56
http://dict.leo.org/ende?search=justified

Das hab ich ihm gezeigt und er denkt immer noch er hat recht^^
Sogar unsere ENGLISH lehrerin sagt das er unrecht hat!! und der satz selbst im englichen falschist! aber das zählt alles nicht
weil er ja recht hat... XD

Freakazoid
2005-12-08, 17:39:33
2Pacfan']http://dict.leo.org/ende?search=justified

Das hab ich ihm gezeigt und er denkt immer noch er hat recht^^
Sogar unsere ENGLISH lehrerin sagt das er unrecht hat!! und der satz selbst im englichen falschist! aber das zählt alles nicht
weil er ja recht hat... XD

Englischunterricht? Kollege?

=> Abendschule?

Konami
2005-12-08, 18:47:03
Englischunterricht? Kollege?

=> Abendschule?
Oder Grundschule? ;(

HyperX
2005-12-09, 01:12:22
Also hatte ich recht?
Das das nicht nur falsch übersetzt ist sondern auch noch im E. falsch ist?

Sony
2005-12-09, 01:34:41
Die Frage "Are you justyfied in taking life to save life?" ist bis auf den Rechtschreibfehler beim y (muss ein i sein) völlig richtig und heißt auf Deutsch:
"Bist du berechtigt Leben zu nehmen, um Leben zu retten?"

Ich würde auf die Frage antworten:
One is rarely justified in taking another's life to save one's own.
(Man ist selten berechtigt anderen das Leben zu nehmen, um das eigene zu retten.)
{Man darph auch übersetzen: Es ist selten gerechtfertigt anderen das Leben...}

PS.
"Bist Du zufrieden?" hieße: "Are You satisfied?"...

HyperX
2005-12-12, 19:20:54
Wirklich... ich glub immer noch das der satz komplett falsch isT!!!!!!!! :confused:

Sony
2005-12-12, 19:31:17
Und da wir hier Glaubensfreiheit haben, kann Dir den auch niemand nehmen, auch wenn er noch so falsch ist...

Melbourne, FL
2005-12-12, 19:34:48
Die Frage "Are you justyfied in taking life to save life?" ist bis auf den Rechtschreibfehler beim y (muss ein i sein) völlig richtig [...]


Sicher? So vom Sprachgefühl her würde ich sagen, dass das "in taking" falsch ist. Ich würde sagen "justified to take life" und um das doppelte "to" etwas abzuschwächen "in order to save life"...also komplett:

Are you justified to take life in order to save life?

Alexander

Sony
2005-12-12, 19:48:29
Na dann zitiere ich hier mal Opa Albert:
"I feel that you are justified in looking into the future with true assurance, because you have a mode of living in which we find the joy of life and the joy of work harmoniously combined. Added to this is the spirit of ambition which pervades your very being, and seems to make the day's work like a happy child at play."
-Albert Einstein, referring to America