PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englisch-Deutsch: Neue Verschlimmbesserung mit 1.9


Azze
2005-12-21, 16:54:59
Hab gerade bei Worldofwar.de gesehen, das neue "Lokalisierungen" geplant sind.
Hier der Link für die Änderungen:
Klick Mich (http://forums-de.wow-europe.com/thread.aspx?fn=wow-localisation-de&t=13330&p=1&tmp=1#post13330)

Aber Achtung der die Liste ließt, dem läufts kalt den Rücken runter.

Warum kann man die bestehenden Namen nicht einfach lassen?

Muselbert
2005-12-21, 17:29:49
+ Nightslayer Rüstung --> Der Nachtmeuchler

Gut dass ich den englischen Client hab =)

[dzp]Viper
2005-12-21, 17:59:24
Sind ein paar lustige Übersetzungen dabei

Aber richtig lustig fand ich den einen Comment im WoW-Forum:


"Wildpaw-Höhle --> Höhle der Wildpfoten" mal im Ernst .. da nehm ich doch keine Axt mit und hau die um, sondern eine Decke und Knuddel und Wuddel die bis ihnen die Luft wegbleibt :D

;D ;D

Dunkelwald
2005-12-21, 18:08:37
Viper']Sind ein paar lustige Übersetzungen dabei

Aber richtig lustig fand ich den einen Comment im WoW-Forum:



;D ;D

Nur: Wie willst du das "passender" übersetzen? Eine Bezeichnung die im Englischen schon lächerlich ist wird in der Übersetzung nicht besser. Der Punkt ist doch einfach, dass sich viele Ausdrücke im Englischen für die meisten Deutschen "cooler" anhören, völlig egal ob sie lächerlich sind oder nicht.

Unterm Strich finde ich die Lokalisierung von WoW nicht wirklich schlecht (von wenigen Aushnahmen mal abgesehen). Das gilt auch für die Änderungen mit 1.9. Der Kiddie-Bonus von wegen Englisch = cooler fällt halt weg...

Gast
2005-12-21, 18:18:14
IMO nähert man sich immer mehr dem miesen Diablo II Niveau. Die Bezeichnungen der Monster und einiger Gegenstände waren einfach nur inakzeptabel.

Sumpfmolch
2005-12-21, 18:25:08
Unterm Strich finde ich die Lokalisierung von WoW nicht wirklich schlecht (von wenigen Aushnahmen mal abgesehen). Das gilt auch für die Änderungen mit 1.9. Der Kiddie-Bonus von wegen Englisch = cooler fällt halt weg...

die sollen lieber mal die texte der bosse in den instanzen verbessern.....bei domo und ragna wird einem kotzübel weil a, die sprecher schlecht sind und b, die texte nicht in einen einzigen satz mit dem gesprochenen übereinstimmen. :down:

sind eigentlich die witze der engl. version weniger flach ?

dogmeat
2005-12-21, 19:21:49
+ Nightslayer Rüstung --> Der Nachtmeuchler

Gut dass ich den englischen Client hab =)
Wobei Nachtschlitzer oder -metzler viel besser geklungen hätte.

Uni
2005-12-22, 12:47:56
Nur: Wie willst du das "passender" übersetzen? Eine Bezeichnung die im Englischen schon lächerlich ist wird in der Übersetzung nicht besser. Der Punkt ist doch einfach, dass sich viele Ausdrücke im Englischen für die meisten Deutschen "cooler" anhören, völlig egal ob sie lächerlich sind oder nicht.

Unterm Strich finde ich die Lokalisierung von WoW nicht wirklich schlecht (von wenigen Aushnahmen mal abgesehen). Das gilt auch für die Änderungen mit 1.9. Der Kiddie-Bonus von wegen Englisch = cooler fällt halt weg...

der mann hat recht.

Adam D.
2005-12-22, 12:59:51
Nur: Wie willst du das "passender" übersetzen? Eine Bezeichnung die im Englischen schon lächerlich ist wird in der Übersetzung nicht besser. Der Punkt ist doch einfach, dass sich viele Ausdrücke im Englischen für die meisten Deutschen "cooler" anhören, völlig egal ob sie lächerlich sind oder nicht.

Unterm Strich finde ich die Lokalisierung von WoW nicht wirklich schlecht (von wenigen Aushnahmen mal abgesehen). Das gilt auch für die Änderungen mit 1.9. Der Kiddie-Bonus von wegen Englisch = cooler fällt halt weg...
Dito. Aber dass sie Darkshore jetzt Dunkelküste nennen müssen, find ich etwas doof. Das hätte man dann wenn schon von Anfang an so nennen müssen, man hat sich einfach so an "Darkshore" gewöhnt, dass man "Dunkelküste" einfach nicht haben will.

Steel
2005-12-22, 13:24:57
Dito. Aber dass sie Darkshore jetzt Dunkelküste nennen müssen, find ich etwas doof. Das hätte man dann wenn schon von Anfang an so nennen müssen, man hat sich einfach so an "Darkshore" gewöhnt, dass man "Dunkelküste" einfach nicht haben will.
Ich hab ja noch nie verstanden, warum Ortsnamen überhaupt übersetzt werden...

Mark3Dfx
2005-12-22, 13:31:05
Mein alltime Favorit ist immernoch der
"Schattentatzenpantherälterer" :D

TR1b4l
2005-12-22, 13:33:39
Von "Skullforge Schlepper" zu "Häscher der Schädelesse" ... peinlich.

Es müssen keine englischen Namen sein, aber gute ,deutsche Namen sind meiner Meinung nach Mangelware.

dogmeat
2005-12-22, 13:47:28
Von "Skullforge Schlepper" zu "Häscher der Schädelesse" ... peinlich.

Es müssen keine englischen Namen sein, aber gute ,deutsche Namen sind meiner Meinung nach Mangelware.
Da geb ich dir Recht. Skullforge hätte ich eher zu Totenkopfschmiede übersetzt. Klingt doch viel besser als Schädelesse, was das auch immer sein soll :confused:

Konami
2005-12-22, 13:48:57
Da geb ich dir Recht. Skullforge hätte ich eher zu Totenkopfschmiede übersetzt. Klingt doch viel besser als Schädelesse, was das auch immer sein soll :confused:
Und "reaver" heißt weiterhin weder Schlepper noch Häscher (vor WoW kannte ich dieses Wort noch nicht mal :|), sondern einfach Räuber. ;(
Dabei käme dann ein "Totenkopfschmiedenräuber" oder "Räuber der Totenkopfschmiede" raus, ist zwar etwas lang, aber klingt doch deutlich besser als "Häscher der Schädelesse".

Mehrpack
2005-12-22, 14:25:32
Nur: Wie willst du das "passender" übersetzen? Eine Bezeichnung die im Englischen schon lächerlich ist wird in der Übersetzung nicht besser. Der Punkt ist doch einfach, dass sich viele Ausdrücke im Englischen für die meisten Deutschen "cooler" anhören, völlig egal ob sie lächerlich sind oder nicht.

Unterm Strich finde ich die Lokalisierung von WoW nicht wirklich schlecht (von wenigen Aushnahmen mal abgesehen). Das gilt auch für die Änderungen mit 1.9. Der Kiddie-Bonus von wegen Englisch = cooler fällt halt weg...

hi,
weil man ja meistens nicht die bedeutung kennt, deswegen hört es sich eben besser an.
ein tiger der plüsch heisst, ist im deutschen ja auch lächerlich, ein engländer der das wort nicht kennt, wird es im grunde wohl auch gut finden.
bell hört sich als familienname im deutschen auch gut an, während familie klocke oder klingel eher seltsam sich anhört, obwohl es ja am ende das selbe ist.
aber mit bell verbindet eben der der english nicht kann, nicht die klocke damit.

zu wildpfode, im deutschen gibt es ja noch mehr wörter für pfode.
wie branke, tantze oder klaue.
klauen des waldes wäre da imho besser gewesen, wenn man es schon übersetzen muss.
aber namen von mobs und gegenstände sowie orts und städtenamen würde ich persönlich nicht übersetzen.

wenn man den leuten vermitteln möchte was diese namen bedeuten, kann man das imho auch durch beschreibungen in den questtexten machen.
da muss man sich dann nicht mit abgebrochen krampfhaften übersetzungen festhalten, sondern kann eher den sinn des namen rüberbringen, was meiner meinung nach, mehr sinn macht.

Mehrpack

Gast
2005-12-22, 15:01:00
Ich finde "Zwielicht-Rohling" immer noch am besten. Die findet man in Darkshore. :D

Adam D.
2005-12-22, 15:12:53
Ich finde "Zwielicht-Rohling" immer noch am besten. Die findet man in Darkshore. :D
Dunkelküste bitte ;D

Gast
2005-12-22, 15:25:08
Dunkelküste bitte ;D
Patch 1.9 ist noch nicht aktiv. :P X-D

Hucke
2005-12-22, 15:35:26
Da geb ich dir Recht. Skullforge hätte ich eher zu Totenkopfschmiede übersetzt. Klingt doch viel besser als Schädelesse, was das auch immer sein soll :confused:

Esse = Schmiede (laut Wikipedia die Feuerstelle einer Schmiede)

Ist in meinen Augen ne sehr passende Übersetzung.

N!mrod
2005-12-22, 15:57:17
Wo ist das Problem? Die denen die Übersetzung nicht passt sollen sich doch den engl. Client besorgen (wie ich), und die die nicht jammern haben ihre Ruhe vor denen die jammern! :D

Raff
2005-12-22, 17:04:50
Wo gibt's den? X-D

Ich kriege auch dauernd das Kotzen, wenn ich z.B. wieder zur "Späherkuppe" (R.I.P. Sentinel Hill) muss, im Friedhof "Rabenflucht" (R.I.P. Raven Hill) Skelette verhauen will oder vielleicht bald durch die Goldgrafschaft hinüber nach Sturmwind bis hin zur Eisenschmiede fliegen muss ...

Aua.

Wie übersetzt man am besten Onyxia?

MfG,
Raff

Tesseract
2005-12-22, 17:14:43
+ Nightslayer Rüstung --> Der Nachtmeuchler

Gut dass ich den englischen Client hab =)
das ist doch eh noch eine von den "schönen" übersetzungen. gibt noch viel schlimmeres.

Wie übersetzt man am besten Onyxia?
auf-yx-drachin ;D

Konami
2005-12-22, 17:16:54
Esse = Schmiede (laut Wikipedia die Feuerstelle einer Schmiede)

Ist in meinen Augen ne sehr passende Übersetzung.
http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4scher ;(

Muselbert
2005-12-22, 17:41:20
das ist doch eh noch eine von den "schönen" übersetzungen. gibt noch viel schlimmeres.


auf-yx-drachin ;D

Ja, aber die betrifft mich als Träger dieses Sets ;)

Gast
2005-12-22, 19:12:47
Ich finde die Übersetzungen nicht schlimm. Was ist denn an Schädelesse bitteschön schlecht? Es ist doch nur schlicht die Übersetzung aus einer anderen Sprache (die man evtl nicht versteht?) in die eigene.

An einer falschen Übersetzung (Wache = Sentinel =/= Späher) stört sich aber keiner.

Onyxia ist ein unübersetzbarer Eigenname und keine aus Wörtern zusammengesetze 'Beschreibung' (zB Wachhügel = Sentinel Hill).

Wandert am besten aus, wenn euch die normalen deutschen Worte so anwidern.

Gast
2005-12-22, 19:26:56
Wandert am besten aus, wenn euch die normalen deutschen Worte so anwidern.
Hat nix mit Anwidern zu tun. Es ist so als ob man Verlorene Engel zu Los Angeles sagen würde. Es haben sich einige Namen eingebürgert und Blizzard ändert die einfach. Das macht viele eingedeutschten Übersetzungen einfach entweder unfreiwillig komisch oder einfach nur recht strange klingend. Was eine Esse ist, wusste ich z.b. vorher nicht weil Esse niemand benutzt. Es hat aber wohl irgendein Übersetzungstool rausgespuckt und Blizzard hat's einfach ungesehen übernommen.

Entweder Blizzard setzt einen Menschen hin, der das übersetzt oder sie lassen es gleich. Wortwörtliche maschinelle Übersetzungen gehen oft nach hinten los. Oder sag du mir bitte was ein Twighlight-Rohling ist.

N!mrod
2005-12-22, 20:55:41
Wo gibt's den? X-D

Bitteschön! https://www.wow-europe.com/account/download.html ;)

Annator
2005-12-22, 23:23:30
Ich find die Übersetzung gut. Wenn schon deutsch dann richtig.

Raff
2005-12-22, 23:26:25
Ich find die Übersetzung gut. Wenn schon deutsch dann richtig.

Ich find's ehrlich gesagt zum Kotzen. Im RL wird "New York" ja auch nicht zwangsübersetzt. Wenn die auch noch alle Ortschaften so vergewaltigen, dann lade ich echt den englischen Gast ...

MfG,
Raff

Annator
2005-12-22, 23:42:49
Undercity liegt auch nicht in den USA. :)
Naja mann kann sich ja immernoch das englisch Paket installieren.

Tesseract
2005-12-23, 00:41:02
Es ist so als ob man Verlorene Engel zu Los Angeles sagen würde.

los angeles kommt wohl eher aus dem spanischen und würde "die engel" heißen.

Wandert am besten aus, wenn euch die normalen deutschen Worte so anwidern.

wieso auswandern wenn ich einfach die englische version spielen kann? ;)

Delta2082
2005-12-23, 02:14:32
Ist schon krass wie man sich so im Offiziellen Forum aufregen kann. ;D

Ich habe seit heute auch mal den Englischen Client aufgespielt. Hatte vorher auch den deutschen.

Also bis auf das ich manche Quests nicht ganz verstehe ist die erste Reaktion darauf nur positiv.

Alles hört sich "cooler" an. Ich war beim Boss in "Razorfen Krauls" ;D , und ich habe den zum ersten mal in Englisch gehört.

Ich muss sagen, das lohnt sich ^^

Konami
2005-12-23, 13:03:17
Undercity liegt auch nicht in den USA. :)
Aber es ist ein englischer Eigenname, wie so vieles in WoW, und Eigennamen zu übersetzen ist nun mal eine Sprachvergewaltigung. ;(

Gast
2005-12-23, 16:43:56
Aber es ist ein englischer Eigenname, wie so vieles in WoW, und Eigennamen zu übersetzen ist nun mal eine Sprachvergewaltigung. ;(
Wenn aus Undercity plötzlich 'Unterstadt' würde, fände ich das nun auch nicht schlimm, oder Thunder Bluff zur 'Donnerklippe' (bzw Donnerklippstadt in WoW - wobei Thunder Bluff besser nach Cowtropolis/Kuhtropolis umgenannt werden sollte... :D )

Immerhin ist es gut zu sehen, dass nicht alle dem Anglizismus-Gott bedingungslos folgen. Not all their words are belong to us!

Azze
2005-12-23, 18:02:54
Ist schon krass wie man sich so im Offiziellen Forum aufregen kann. ;D

Ich habe seit heute auch mal den Englischen Client aufgespielt. Hatte vorher auch den deutschen.

Also bis auf das ich manche Quests nicht ganz verstehe ist die erste Reaktion darauf nur positiv.

Alles hört sich "cooler" an. Ich war beim Boss in "Razorfen Krauls" ;D , und ich habe den zum ersten mal in Englisch gehört.

Ich muss sagen, das lohnt sich ^^

Hehe. Andre lernt jetzt Englisch. ^^
WoW als Sprachlerprog. :rolleyes:

Ernsthaft. Es spricht auch nix dagegen selbst den besten Englischen Namen ins Deutsche zu übersetzen. Allerdings sollte das dann auch mit "Liebe zum Detail" gemacht werden, und nicht so lieblos 1:1 übersetzt.

Wenn aus Undercity - Unterstadt wird, dann ist das einfach nur grauenhaft. Wenn einem nix besseres einfällt, muss man den Engl. Namen eben lassen!
Das erinnert einen an NWN, wo aus Neverwinter - Niewinter wurde. Oder Letzthafen. *grusel*

Es ist traurig das ich als Deutscher auf Engl. Versionen zurückgreifen muss, da man nicht imstande ist, eine vernünftige Lokalisierung hin zu bekommen.

Mehrpack
2005-12-23, 19:16:53
Ich find die Übersetzung gut. Wenn schon deutsch dann richtig.

hi,
finde ich nicht.
es gibt im deutschen auch einige wörter welche eingedeutsch wurden, sollte man die dann nicht auch gleich übersetzen.

streichen wir doch nase, ist kein richtig deutsches wort, machen wir, wie im 16 jahrhundert ca vorgeschlagen, gesichtsarker draus ...
öder türe, stammt wenn ich mich recht an den deutschunterricht errinnere, auch ursprünglich nicht aus dem deutschen sprachgebrauch.

eine übersetzung sollte nur soweit gehn wie es zum verständis wirklich beiträgt.
und orts-, städte-, gegenstände- und mobnamen, welche nicht gerade primär zum verstehn des spiel wichtig sind, dann zu übersetzung und diese dann auch zum teil grausam ist wirklich nicht schön.

viele deutsche nachnamen und vornamen haben auch eine bedeutung.
ben zbsp ist hybräisch und heisst schwiegerson wenn ich mich recht entsinne oder elizabeth heisst gottesgläubige.
also übersetzen wir doch alle ben`s und ändern die personalausweisse, immerhin leben wir ja in deutschland und nicht im nahen osten.
ist doch nicht zu verantworten das nicht jeder deutsche weiss was mit deren name gemeint ist.

Blizzard hätte es viel besser machen können, ein Internes Lexikon, welches zu Namen eine erklärung anbietet, warum dies so heissen und welche bedeutung eben der name hat.
dann wäre allen geholfen.
es würde keine grausigen übersetzungen geben welche am ende eigentlich unnötig sind und trotzdem könnte jeder der damit nichts weiss anzufangen sich schlau machen.

Mehrpack

Annator
2005-12-24, 01:50:37
Hat mal einer nen Link zum englischen Sprachpaket? Und wenn ich das drauf hab muss ich mein wow dann auch immer mit dem englischen update patchen?

Börk
2005-12-24, 01:57:18
Die Namen hören sich auf Englisch doch genauso scheisse an.
Nur fällts auf deutshc halt mehr leuten auf...

Gruß,
Nachtmahr

Azze
2005-12-24, 08:37:37
Hat mal einer nen Link zum englischen Sprachpaket? Und wenn ich das drauf hab muss ich mein wow dann auch immer mit dem englischen update patchen?

Den fiondest du in deiner Accountveraltung. Wer will kann auch Franz. downloaden. ^^ - Aber jedem das seine.

Ja du must "auch" das Englische Sprachpaket patchen.
Das Sprachpaket bekommt nen eigenen Unterordner in WoW, und muss extra gepatcht werden. Ebenso musst du deine Interface-mods (sovern vorhanden) übertragen und neu einstellen.

Vorteil des ganzen ist, das du WoW immer noch auf Deutsch zocken kannst.

Legende
2005-12-29, 08:25:43
Hat man euch in der Schule nie gesagt, dass man nie 1:1 übersetzen sollte? Was passiert wenn man 1:1 übersetz könnt ihr HIER (http://babelfish.altavista.com/) nachgucken.
Lord Vyletongue --> "Lord Schlangenzunge" hört sich an wie ein Zuhälter.
Alter Razorsnout-Mystiker --> "Alte Mystikerin Grimmschnauze" toll, ganz toll.
Vylestem --> "Schlangenstrunkranke" das entzieht sich meinen Deutschkenntnissen.
Mag ja sein, dass das alles richtig übersetzt wurde, aber vielleicht hat es im englischen eine ganz andere Bedeutung. Fuck ist nicht gleich Fi.... ;) Genauso wie z.B. aus dem Polnischen das Wort "Kurwa". Richtig übersetzt bedeutet das Wort "Hure". Es wird aber eher für "Mist" oder "Verdammt" verwendet.

PatTheMav
2005-12-29, 18:34:34
Genau das ist ja der Fehler der oftmals begangen wird. Anstatt aus dem im englischen stimmig wirkenden "Darkshore" etwas ähnlich stimmiges im deutschen zu machen, wirds direkt übersetzt und klingt fürchterlich.

Statt direkt "Dunkelküste" zu sagen, müsste man etwas nehmen, daß den düsteren Charakter widerspiegelt. Dafür muss man den Mut haben, sich von der direkten Übersetzung auch etwas weiter zu entfernen wie z.B. mit "Schattenküste" oder "Nebelbucht".

Zum Glück hab ich den englischen Client und hatte solche Probleme von Anfang an damit umgangen. Inzwischen spiele ich sogar alle Games auf englisch, die ich mir selber kaufe (Publisher schicken mir immer deutsche Versionen).

BTW, Los Angeles stammt aus dem spanischen Sprachgebrauch, da das Gebiet von spanischen Geistlichen missioniert wurde. Das ganze färbt auch auf die Sprache ab.

Viele sagen "Los Äinjeles" wie das englische "Angel", richtig lautet es aber wirklich "Los Änjeles" wie ein englisch ausgesprochenes "Angelos" (quasi spanisches Wort mit leicht anglifizierter Aussprache).

Legende
2005-12-30, 12:02:10
Also, nicht dass mein vorheriger Post falsch verstanden wird, ich hab nichts gegen die deutsche Sprache, nur stellt euch doch mal vor IHR würdet dieses Spiel entwickeln. Ihr würdet doch bestimmt nicht solche Namen und Begriffe wählen oder ?

Morbid Angel
2005-12-30, 19:20:10
+ Deathdealer-Brustplatte --> Brustplatte des tödlichen Schlags

Deathdealer hört sich auch nicht sonderlich toll an.

Mir egal ich will die Palaänderungen.