PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung von "Sie" und "du" in englischenen Filmen


some1
2006-01-15, 22:47:34
n'abend

ich schaue gerade Alien III und da kam in mir die Frage auf, wie die Problematik der Übersetzung des Wortes "you" gelöst wird. Schließlich gibt es in der englischen Sprache kein Unterschied zwischen "Sie" und "du" und trotzdem wurde gerade in Alien III "Sie" verwendet nachdem Madame Ripley gerade ein Pöpschen mit ihrem Liebhaber hatte.

some1

twoPhases
2006-01-15, 22:50:37
geht nur ausm kontext, weil ein unterschied gibt es, wie du sagst, im englischen nicht.

vitilevu
2006-01-15, 22:52:24
ich frag mich auch bei anderen filmen immer wieder, nach welchen kriterien die deutschen übersetzer sich fürs "Du" oder fürs "Sie" entscheiden. bei uns macht es schon was aus, ob man die frau nach dem soundsovielten rendevouz immer noch siezt, die kollegen sich im büro siezen, oder nicht. kommt ja wirklich komisch irgendwie.
eine frage der offenheit/verklemmtheit des jeweiligen landes? wie siehts denn in anderen sprachen aus?

rotkäppchen
2006-01-31, 10:53:45
mir ist mal aufgefallen, dass es ist den meisten filmen immer in der übersetzung das "Sie" ist, bis sich die leute dann küssen, auf einmal wird "geduzt". ;)

John Williams
2006-01-31, 13:38:04
mir ist mal aufgefallen, dass es ist den meisten filmen immer in der übersetzung das "Sie" ist, bis sich die leute dann küssen, auf einmal wird "geduzt". ;)
;D

FireFrog
2006-01-31, 14:01:11
In irgendeinem Film haben die das auch mit SIE übersetzt obwohl ich dachte da passt du viel besser, da die zwei in einer ernsten Lagen waren und sich vertraut haben.

WIr hatten in der Schule nen Amerika der erst deutsch lernte, der hat zu der Deutschlehrerin immer gesagt nun reg dich doch net auf oder, was hält du von meinem Text, usw.

die hätt den fast umgebracht, DU musst SIE zu mir sagen und er immer nur so das ist doch das selbe ;D

Tybalt
2006-01-31, 15:13:56
Am albernsten kommt das dann in SF Serien wie B5 oder Star Trek, wo selbst Freunde untereinander gesiezt werden.

StefanV
2006-01-31, 15:21:40
Am albernsten kommt das dann in SF Serien wie B5 oder Star Trek, wo selbst Freunde untereinander gesiezt werden.
Wobei die Übersetzung von B5 ausnahmsweise mal recht gut ist, IMO.

Bei Star Trek würd ich eher das verneinen, insbesondere bei Enterprise ist die Übersetzung zum kotzen...

PS: A translator is a traitor :devil:

Es gibt aber durchaus einige Stellen in einigen Filmen, die ziemlich unglücklich/steif übersetzt worden sind...

Dazu kommt noch, das die Musik bei der ÜBersetzung meist leidet...

Tybalt
2006-01-31, 15:27:39
Bei B5 ist mir das nur einmal wirklich als schlimm aufgefallen, als Susan John ihr Herz ausschüttet und trotzdem gesiezt wird. Ansonsten passt es wirklich meistens.

Wie meinst du das mit der Musik?