PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung "Undenkbares"


Kabelsalat
2006-06-09, 18:37:34
Hallo,

Ich brauche die englische Übersetzung für "Undenkbares". Das adjektiv lautet unimaginable, aber wie steht es mit dem Substantiv?

Bin für jeden Tipp dankbar

Kabelsalat

Schrotti
2006-06-09, 18:42:06
Google hilft (sorry hatte nie englisch).

Undenkbares --> Inconceivable

Sony
2006-06-09, 18:49:27
Kabelsalat[/POST]']Hallo,

Ich brauche die englische Übersetzung für "Undenkbares". Das adjektiv lautet unimaginable, aber wie steht es mit dem Substantiv?

Bin für jeden Tipp dankbar

KabelsalatDas ist schon auch das Substantiv:
The unimaginable!
Alternativ kann man auch ganz schlicht "the unthinkable" sagen...

(Inconceivable meint eher unausdenkbar oder das Unausdenkbare.)

Kabelsalat
2006-06-09, 18:51:02
Danke für den Tipp, aber das ist auch wieder bloß das adjektiv. Dummerweise brauche ich aber das Substantiv (... macht schier Undenkbares möglich).

Butter
2006-06-09, 18:55:37
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=Inconceivable&relink=on

Kabelsalat
2006-06-09, 19:16:30
Danke!

Sony
2006-06-09, 19:49:37
Kabelsalat[/POST]']Danke!Hä?
The unthinkable und the unimaginable heißen zu Deutsch das Undenkbare (bzw. das Unvorstellbare) und sind bereits Substantive!
Das ist doch genau wie im Deutschen: Da redet man entweder über das undenkbare Perpetuum Mobile oder man bezeichet etwas pauschal als das Undenkbare... Einmal handelt es sich um ein Adjektiv und wenn man es groß schreibt (und im Satz entsprechend verwendet) wird es zum Substantiv...

Was willst Du denn noch?

Kabelsalat
2006-06-09, 19:52:56
Sony[/POST]']Was willst Du denn noch?

Ähm... garnichts? Die Antwort habe ich - wie von dir korrekt angemerkt - bereits erhalten und genauso so ist es auch in mein abstract gewandert.