PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Spanisch - Brauche Hilfe


Craig
2006-07-19, 11:35:03
Kann einige Sätze nicht selbst übersetzen, auch Leo/Spanisch hilft nicht weiter.

"Yo me alegro mucho de haberte conocido pude ver en ti tambien una linda sencillez! "
"como tu desees me alegrara muchisimo"
"Cuentame mas de ti!"
"cuidate muchooooo""


Danke.

Abdul Alhazred
2006-07-19, 11:37:42
Craig[/POST]']
"Yo me alegro mucho de haberte conocido pude ver en ti tambien una linda sencillez! "

Ich freue mich dich kennen gelernt zu haben - ich konnte in dir auch eine süsse Einfachkeit erkennen.

(allerdings sind im Satz manche gramatikalische Umdreher drin)

"como tu desees me alegrara muchisimo"

Wie Du es willst würde mich furchtbar glücklich machen.

(auch wieder etwas seltsam)

"Cuentame mas de ti!"

Erzähl mir mehr von dir.

"cuidate muchooooo""

Pass gut auf dich auf.

(mucho schreibt man natürlich nicht wirklich mit 5 "o"s)

Thorn of Roses
2006-07-19, 12:05:09
Hmmm woher hast du denn die Sätze? Irgendwie kommen mir die auch für Spanisch spanisch vor.

mit verwunderten Grüssen,

-Thorn-

Craig
2006-07-19, 12:13:36
Thorn of Roses[/POST]']Hmmm woher hast du denn die Sätze? Irgendwie kommen mir die auch für Spanisch spanisch vor.

mit verwunderten Grüssen,

-Thorn-

Aus Peru.

jorge42
2006-07-19, 12:32:52
Abdul Alhazred[/POST]']Ich freue mich dich kennen gelernt zu haben - ich konnte in dir auch eine süsse Einfachkeit erkennen.

(allerdings sind im Satz manche gramatikalische Umdreher drin)



wenn du es evtl. mit
Ich freue mich, dich kennen gelernt zu haben. Ich konnte AUCH in dir eine süsse Einfachkeit erkennen.

Craig
2006-07-19, 13:00:55
jorge42[/POST]']wenn du es evtl. mit
Ich freue mich, dich kennen gelernt zu haben. Ich konnte AUCH in dir eine süsse Einfachkeit erkennen.

Danke mal für alle Versuche bisher!


"süße Einfachkeit" - gibt es dafür keine elegantere Übersetzung?

jorge42
2006-07-19, 13:32:06
"linda" heisst eigentlich schön und sencillez könnte man evtl mit "Bescheidenheit" übersetzen. Mit "angenehm" ließe es sich nicht übersetzen, das wäre eher "agradable".

Also viell. schöne Bescheidenheit.

Craig
2006-07-19, 13:42:21
Eigentlich habe ich mit Spanisch weniger Probleme, aber ihre Satzkonstruktionen bereiten mir doch einige Probleme ;)

"espero algun dia poder contartela , pero en conclusion quede enamorada de alemania"

Sie hofft, irgendeines Tages *** zu können.

contartela `? .....da sie in Deutschland verliebt ist.

Abdul Alhazred
2006-07-19, 13:59:33
Craig[/POST]']Eigentlich habe ich mit Spanisch weniger Probleme, aber ihre Satzkonstruktionen bereiten mir doch einige Probleme ;)

Die Satzkonstruktion ist auch etwas komisch. Auch für Lateinamerikaner.

"espero algun dia poder contartela , pero en conclusion quede enamorada de alemania"

Sie hofft, irgendeines Tages *** zu können.

contartela `? .....da sie in Deutschland verliebt ist.

poder contartela = "[sie] dir erzählen können", im Deutschem "es" statt "sie", klar. Ich schätze mal das sollte die "historia" sein (im Spanischem Feminin).

En conclusion = im grossem und ganzem.

jorge42[/POST]']wenn du es evtl. mit
Ich freue mich, dich kennen gelernt zu haben. Ich konnte AUCH in dir eine süsse Einfachkeit erkennen.

Das wäre richtig wenn sie geschrieben hätte "Tambien pude ver...", was sie ja nicht tat. Allerdings wäre die Satzstruktur mit dem "Tambien" vorne dran richtig gewesen - "pude ver en ti tambien" ist gedreht.

jorge42
2006-07-19, 13:59:55
Craig[/POST]']Eigentlich habe ich mit Spanisch weniger Probleme, aber ihre Satzkonstruktionen bereiten mir doch einige Probleme ;)

"espero algun dia poder contartela , pero en conclusion quede enamorada de alemania"

Sie hofft, irgendeines Tages *** zu können.

contartela `? .....da sie in Deutschland verliebt ist.

contartela = contar + te + la = Sie (es) dir erzählen.

Ich hoffe es dir eines tages erzählen zu können, aber letztendlich habe ich mich in Deutschland verliebt.

Abdul Alhazred
2006-07-19, 14:00:53
jorge42[/POST]']contartela = contar + te + la = Sie (es) dir erzählen.

Nebenbei ne Frage: wo Du her sein? "Jorge" ist ja nicht gerade ein sehr deutscher Name... ;)

jorge42
2006-07-19, 14:06:27
Abdul Alhazred[/POST]']Nebenbei ne Frage: wo Du her sein? "Jorge" ist ja nicht gerade ein sehr deutscher Name... ;)

Jorge ist eine "Hommage" an meine chilenische Abstammung. Dort geboren, mit 5 nach DE gekommen. Ich heisse eigentlich Georg (steht in der chilenischen Geburtsurkunde) aber da wir zu Hause immer spanisch sprachen, nannte meine Familie mich immer Jorge, bzw. mit Verniedlichung "Jorgito" um mich von meinem ebenfalls "Jorge" genannten Vater (hieß auch Georg :biggrin:) zu unterscheiden. Ist ein wenig schräg, meine Familie war nicht besonders erfinderisch mit Namen.

jorge allein war schon als Nick vergeben, und die 42 sollte klar sein,