PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : suche chinesisches zeichen für den namen STEFANO


SnAxX
2006-08-02, 00:23:42
hallo,
ich bräuchte schnell mal die chinesischen zeichen für den namen

STEFANO

kann mir einer helfen?

die sollten schon größer sein zum ausdrucken

mfg
Stefano

sei laut
2006-08-02, 01:20:12
http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=309016&highlight=chinesische+zeichen

Und dort ist der Link nach: http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/index.html

SnAxX
2006-08-02, 01:24:44
http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=309016&highlight=chinesische+zeichen

Und dort ist der Link nach: http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/index.html

danke dir^^

sei laut
2006-08-02, 01:29:08
Ich garantier aber nicht für Korrektheit. Ich glaube, dass wurde auch schon im anderen Thread diskutiert.

Gohan
2006-08-02, 03:45:09
Ich kann immer nur wieder davon abraten, Chinesiche zeichen zu nehmen weil:

Atens, kann es kein Mensch auf der Welt je wieder lesen, bei den unmengen an Lesungen die es für ein Zeichen gibt.

Btens, dir keiner Garantieren kann, dass da nicht Schnaufender Kartoffelpfirsichsack steht.

Wenn du unbedingt asiatische Schriftzeichen haben willst, frag nach japanischen Katakana, mit denen kann man ohne weiteres so ziemlich jeden Begriff lesbar umsetzen.

Mein Name z.B:
http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/zeichenframe.html?http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Jan-_730978.html

Sieht zwar mega cool aus das Zeichen, die übersetzung bedetet aber in etwa "leere Weide". Nicht gerade toll.

darph
2006-08-02, 10:17:50
Atens, kann es kein Mensch auf der Welt je wieder lesen, bei den unmengen an Lesungen die es für ein Zeichen gibt.Ehm... Duz ist im Japanischen so. Dort gibt es eine japanische und eine sino-japanische Lesung.

Ich Chinesischen gibt's zwar eine Menge Dialekte, für sowas wird aber immer Potonghua, also Mandarin, hergenommen. Wenn man sich auf chinesisch beschränkt, geht das durchaus, einen Begriff phonetisch (!) zu umschreiben.

Was die Sache mit der Bedeutung angeht, hast du nicht ganz unrecht: Mein Name hat irgendwas mit Taschentuch. Da aber beinahe alle westlichen Begriffe im chinesischen nur phonetisch umschrieben werden (insbesondere beispielsweise Namen von Schauspielern) ist das nur bedingt relevant, weil jeder Chinese da nicht versuchen wird, eine Bedeutung hinein zu lesen.

Generell hast du aber Recht: Es ist eine bedeutungslose Umschrift. Es sieht vielleicht toll aus, aber das war's dann auch schon.