PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kann mal bitte jemand übersetzen? - engl. Liedtext


Weltboss
2006-08-15, 23:02:13
Hallo Leute, kann mal eener die folgenden paar Zeilen in ein anständiges deutsch bringen? Das wäre wirklich nice! Ich kann zwar englisch, aber entweder sind die Sätze komisch oder ich bin zu doof :D

Ist een Lied von Des'ree aus dem Film Romeo und Julia - Kissing You

Pride can stand a thousand trials
The strong will never fall
But watching stars without you my soul cried
Heaving heart is full of pain
Oh, oh, the aching
Cause, I'm kissing you oh
I'm kissing you oh
Touch me deep, pure and true gift to me forever
Cause, I'm kissing you
Oh, I'm kissing you, oh
Where are you now?
Where are you now?
Cause, I'm kissing you
I'm kissing you, oh


BIG MERCI!!!!!!!!!

Xanatos
2006-08-15, 23:09:16
Ich setz mich mal dran

Stolz kann tausende Verhandlungen/Versuche aushalten
Der Starke wird nie fallen
Aber, während ich die Sterne ohne dich anguckte, weinte meine Seele
Das (sich) hebende Herz ist voller Schmerz.
Oh, oh, (der/die/)das schmerzende (vlt, es schmerzt)
Weil ich dich küsse, oh
Oh, ich küsse dich, oh
Wo bist du jetzt?
Wo bist du jetzt?
Weil ich dich küsse
Ich küsse dich, oh

VIELEN DANK!!!!!!!!!

Ladyzhave
2006-08-15, 23:48:21
Falsches Forum?

Thorn of Roses
2006-08-15, 23:49:35
Einige Sachen im 2ten Post stimmen nicht ganz. Ich hab das ganze mal etwas lyrischer Formuliert. hoffe das macht keine Probleme beim lesen:

Stolz kann tausend Prüfungen stehn,
Nie wird der starke fallen,
Aber weinte doch meine Seele ich als ich ohne dich die sterne ´sah.
Gebrochenes Herz voll von Pein,
Oh, Oh der Schmerz.
Weil ich dich küsse, oh
dich küsse, oh
Berühr mich tief, rein und wirklich, Geschenk meiner für immer,
Weil ich dich küsse, oh
ich dich küsse oh
Wo bist du jetzt
Wo bist du jetzt
Ich küsse dich, oh.

Ich denke das die beiden lange Zeilen im Liedtext aus Sprachrhythmischen Gründen eigentlich je 2 Zeilen darstellen.

mit versuchenden Grüssen,

-Thorn-

Xanatos
2006-08-15, 23:53:27
Einige Sachen im 2ten Post stimmen nicht ganz.
"stimmen" tuts schon, nur dass ich eine Zeile vergessen habe und du es halt schöner verpackt hast;(

Thorn of Roses
2006-08-16, 00:03:25
"stimmen" tuts schon, nur dass ich eine Zeile vergessen habe und du es halt schöner verpackt hast;(

Verzeih... es sollte nicht anschuldigend wirken. Dennoch ist "trial" beispielsweise hier eindeutig als Prüfung oder ähnlich zu übersetzen. Versuch oder Verhandlung ist in dem zusammenhang recht unpassend.

Aber wie gesagt. es sollte keine Anschuldigung sein.

mit entschuldigenden Grüssen

-Thorn-

Xanatos
2006-08-16, 00:04:30
Verzeih... es sollte nicht anschuldigend wirken. Dennoch ist "trial" beispielsweise hier eindeutig als Prüfung oder ähnlich zu übersetzen. Versuch oder Verhandlung ist in dem zusammenhang recht unpassend.

Aber wie gesagt. es sollte keine Anschuldigung sein.

mit entschuldigenden Grüssen

-Thorn-
hast ja recht;)
Habs halt nur schnell übersetzt, da ich wusste, dass ich für so gedicht zeug eh nix taug;)

Weltboss
2006-08-16, 15:32:32
Vielen Dank euch!!!

Genau das war auch mein Problem, der Text scheint mir mehr Gedichtsmäßig geschrieben zu sein...mit ner normalen Übersetzung hört sich das ganze dann irgendwie recht holprig an :D
Lyrisches Englisch kann ich net *lol*

DANKE!

Thanatos
2006-08-16, 15:55:55
Vielen Dank euch!!!

Genau das war auch mein Problem, der Text scheint mir mehr Gedichtsmäßig geschrieben zu sein...mit ner normalen Übersetzung hört sich das ganze dann irgendwie recht holprig an :D
Lyrisches Englisch kann ich net *lol*

DANKE!

Du musst ja kein Lyrisches Englisch kennen, nur ein gutes Gefühl dafür, was für ein Deutsches Wort dem Englischen näher kommt oder das Gefühl besser ausdrückt. Auch wenn es vielleicht ein ganz anderes Wort wäre, wenn man es "Maschinell" übersetzen würde.;)

dogmeat
2006-08-16, 16:35:12
Ich glaube in der 2. Zeile sollte es die Starken heißen und nicht der starke. The strong=plural, the strong one = singular

eXodia
2006-08-16, 17:11:42
Ich glaube in der 2. Zeile sollte es die Starken heißen und nicht der starke. The strong=plural, the strong one = singular

Korrekt :)

:eek: Ja, ich bin zurück

Thorn of Roses
2006-08-16, 18:10:19
Ich glaube in der 2. Zeile sollte es die Starken heißen und nicht der starke. The strong=plural, the strong one = singular

Warum? Er spricht über sich selbst in der 3ten person oder den Stolz. Es wäre unsinnig plötzliche Plural zu vermuten. Wie gesagt es ist eher poetisches Englisch. Ich denke das one wurde lediglich aufgrund eines besseren Sprachrhytmus weggelassen. Eine Elipse also.

Man kann eventuell annehmen das er pauschalisiert und sich trotz eines distanzierten Plurals selbst anspricht, aber der Sinn und somit größtenteils auch der Charakter des Textes bleiben dieselben.

mit singulären Grüssen,

-Thorn-

Thanatos
2006-08-16, 20:33:49
Ich glaube in der 2. Zeile sollte es die Starken heißen und nicht der starke. The strong=plural, the strong one = singular

Passt aber nicht, da es einfach keinen Sinn, da er dann mitten in der "Geschichte" von den Starken erzählt und dann plötzlich wieder absolut umschwenkt und dann wieder von sich aus geht, wodurch die "Die Starken" absolut keinen Sinn ergeben würden.

Der Starke würde aber passen, welcher er vorgibt zu sein, was er aber nur vorgibt, da er ja scheinbar doch nicht so stark ist und es ihm ziemlich weh tut ohne sie.

Und mit dem Plural wäre es so ähnlich:

Ich liebe Lisa,
Nun ist sie weg,
Morgen gibt es Kohlrouladen
ich kann nicht leben ohne sie
Was würde ich geben sie noch einmal zu sehen.

Das Auge
2006-08-16, 21:45:08
Hier mal die lyrische Interpretation meinerseits (fette Rhymes, alda!)


Der Stolz kann 1000 Prüfungen widerstehen
Den Starken (die Starken) wirst du niemals fallen sehen
Aber ohne dich lassen die Sterne meine Seele bluten
Wieviel Schwerz ist meinem Herz noch zuzumuten?

Au, au, diese Schmerzen,
weil ich dich küsse, oooh
weil ich dich küsse, von ganzem Herzen

Stoß mich tief und schieb ihn rein
lass mich dein geiles Luder für immer sein
ah, ah, oh, oh, uh, uh,
....OK, ich drifte ab :devil:

Thorn of Roses
2006-08-17, 07:10:22
Hier mal die lyrische Interpretation meinerseits (fette Rhymes, alda!)


Der Stolz kann 1000 Prüfungen widerstehen
Den Starken (die Starken) wirst du niemals fallen sehen
Aber ohne dich lassen die Sterne meine Seele bluten
Wieviel Schwerz ist meinem Herz noch zuzumuten?

Au, au, diese Schmerzen,
weil ich dich küsse, oooh
weil ich dich küsse, von ganzem Herzen

Stoß mich tief und schieb ihn rein
lass mich dein geiles Luder für immer sein
ah, ah, oh, oh, uh, uh,
....OK, ich drifte ab :devil:

[X]Niveaulos
[X]Klingt nach Hiphop:frown:
[ ]Lustig.

man möge mir die stark verkürzte Form meines Posts verzeihen.

mit kopfschüttelnden Grüssen,

-Thorn-

Das Auge
2006-08-17, 09:57:19
[X] Humor ist, wenn man trotzdem lacht

anorakker
2006-08-17, 10:10:09
Einige Sachen im 2ten Post stimmen nicht ganz. Ich hab das ganze mal etwas lyrischer Formuliert. hoffe das macht keine Probleme beim lesen:

Stolz kann tausend Prüfungen stehn,
Nie wird der starke fallen,
Aber weinte doch meine Seele ich als ich ohne dich die sterne ´sah.
Gebrochenes Herz voll von Pein,
Oh, Oh der Schmerz.
Weil ich dich küsse, oh
dich küsse, oh
Berühr mich tief, rein und wirklich, Geschenk meiner für immer,
Weil ich dich küsse, oh
ich dich küsse oh
Wo bist du jetzt
Wo bist du jetzt
Ich küsse dich, oh.

Ich denke das die beiden lange Zeilen im Liedtext aus Sprachrhythmischen Gründen eigentlich je 2 Zeilen darstellen.

mit versuchenden Grüssen,

-Thorn-


ich finds immer wieder interessant, dass 99% der popmusiker so etwas niemals auf deutsch in ihren liedern verbrechen würden, 99% der englischsprachigen popmusik aber aus diesem herzschmerzblasifasel besteht.. ;)

Thanatos
2006-08-17, 11:08:20
ich finds immer wieder interessant, dass 99% der popmusiker so etwas niemals auf deutsch in ihren liedern verbrechen würden, 99% der englischsprachigen popmusik aber aus diesem herzschmerzblasifasel besteht.. ;)


Der Meinung bin ich auch. Im englischen wird oft ein haufen Schmalz Zeugs gesungen und keine sau stört sich drann. Würde das Lied jemand mit einem übersetzten Text singen würde er gleich zu den Kastelruthern oder höchstens noch zum Kuschelrock gestellt werden. Aber es ist ja englisch...........

anorakker
2006-08-17, 13:22:20
am meisten hat mich immer der mainstream erfolg der bloodhoundgang verwundert - ich frage mich ernsthaft, ob deren songs auf deutsch gesungen auch nur einen tag "on air" überlebt hätten ;)

Xanatos
2006-08-17, 13:56:10
Ist halt so, dass es die meisten gar net verstehen. Ich fand die Bloodhoundgang auch besser, als ich noch kein Englisch konnte:wink:

specialDD
2006-08-17, 14:40:29
Ist halt so, dass es die meisten gar net verstehen. Ich fand die Bloodhoundgang auch besser, als ich noch kein Englisch konnte:wink:
Naja ich kann zwar auch Englisch, allerdings gibts da einen großen Unterschied zwischen dem gesprochenen und dem geschriebenen Text.
Bei vielen englischen Songs versteh ich das meiste nicht, wenn ich die Lyrics dazu habe schon eher was, aber auch nicht alles.

Faust
2006-08-17, 16:01:54
Passt aber nicht, da es einfach keinen Sinn, da er dann mitten in der "Geschichte" von den Starken erzählt und dann plötzlich wieder absolut umschwenkt und dann wieder von sich aus geht, wodurch die "Die Starken" absolut keinen Sinn ergeben würden.

Der Starke würde aber passen, welcher er vorgibt zu sein, was er aber nur vorgibt, da er ja scheinbar doch nicht so stark ist und es ihm ziemlich weh tut ohne sie.

Und mit dem Plural wäre es so ähnlich:

Ich liebe Lisa,
Nun ist sie weg,
Morgen gibt es Kohlrouladen
ich kann nicht leben ohne sie
Was würde ich geben sie noch einmal zu sehen.

Dogmeat hat recht. "The strong" ist plural. Man könnte das auch so ausdrucken: "The strong ones" aber hier ist es klar das "ones" gemeint ist also lässt man es weg. Als Amerikaner hat man selbst manchmal probleme, aber das weiss ich noch. :)

Thanatos
2006-08-17, 18:27:39
Dogmeat hat recht. "The strong" ist plural. Man könnte das auch so ausdrucken: "The strong ones" aber hier ist es klar das "ones" gemeint ist also lässt man es weg. Als Amerikaner hat man selbst manchmal probleme, aber das weiss ich noch. :)

Aber was hat es dann mit dem Text zu tun?

Kurz werden "die Starken" reingeschmissen und dann sabbelt er nur über seine persönlichen Beziehungsprobleme.

Thorn of Roses
2006-08-17, 20:06:31
Aber was hat es dann mit dem Text zu tun?

Kurz werden "die Starken" reingeschmissen und dann sabbelt er nur über seine persönlichen Beziehungsprobleme.

Hm? Er bekräftigt doch das es sich um Singular handelt.

mit verworrenen Grüssen,

-Thorn-

Thanatos
2006-08-17, 20:09:13
Hm? Er bekräftigt doch das es sich um Singular handelt.

mit verworrenen Grüssen,

-Thorn-

Er bekräftigt, dass es sich um ein Singular handelt? :ugly:

Dann sag mir mal, was du da zwischen den zeilen liest, was ich scheinbar übersehe......:|

Dogmeat hat recht. "The strong" ist plural. Man könnte das auch so ausdrucken: "The strong ones" aber hier ist es klar das "ones" gemeint ist also lässt man es weg. Als Amerikaner hat man selbst manchmal probleme, aber das weiss ich noch. :)

Ich glaube in der 2. Zeile sollte es die Starken heißen und nicht der starke. The strong=plural, the strong one = singular

:|

Thorn of Roses
2006-08-17, 20:41:13
Er bekräftigt, dass es sich um ein Singular handelt? :ugly:

Dann sag mir mal, was du da zwischen den zeilen liest, was ich scheinbar übersehe......:|

:|

Hmm ich habe zu schnell gelesen und das s bei ones übersehen. Ich bitte um Entschuldigung.

mit fehlerbehafteten Grüssen,

-Thorn-

HAL
2006-08-18, 01:43:08
Aber was hat es dann mit dem Text zu tun?

Kurz werden "die Starken" reingeschmissen und dann sabbelt er nur über seine persönlichen Beziehungsprobleme.
Ich würde sagen, die ersten beiden Zeilen sind allgemein, sozusagen als Präambel, und dannach geht's dann um die persönliche Probleme des Liedschreibers.