PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wichtig! Kann das jemand übersetzen?


dslfreak
2002-09-08, 12:35:36
Mais je n'osais pas aller les voir et leur avouer mes sentiments. Je me contentais d'écrire des poèmes. Depuis que j'aime Hervé, je me sens beaucoup plus équilibrée et sûre de moi. J'ai enfin l'impression de vivre. Et puis, je comprends beaucoup mieux mes parents. Dans certaines réactions d'Hervé, je reconnais mon père; j'espère que, plus tard, on s'entendra aussi bien qu'eux. Bref, on va se marier dans trois mois. Nos copains pensent que c'est de la folie. Ils nous sommes trop jeunes. Hervé n'a que deux ans de plus que moi. Evidemment, je voulais faire beaucoup de choses; par exemple, j'aurais aimé partir dans un pays sous-développé. Mais maintenant, je n'ai plus qu'un but dans la vie: rendre Hervé heureux et être heureuse avec lui.


So das war der erste Text. vielleicht kann ja jemand helfen. Lycos Übersetztung bringt mich nich wirklich weiter, weil der nur wörtlich übersetzt. Darüber schreiben wir ne Arbeit am Dienstag.

edit: Rhäschtchraibun

xaverseppel
2002-09-08, 12:37:11
Ich kann leider kein französisch oder was das auch immer ist1:(

Exxtreme
2002-09-08, 12:39:59
Übersetzung per Babelfish:

"Aber ich wagte, nicht sie sehen und ihnen meine Gefühle gestehen zu gehen. Ich beschränkte mich darauf, Gedichte zu schreiben. Seit ich Hervé mag, fühle ich mich von mir viel und sicherer ausgewogener. Ich habe schließlich den Eindruck zu leben. Und dann erfasse ich viel besser meine Familienmitglieder. In bestimmten Reaktionen von Hervé erkenne ich meinen Vater wieder; ich hoffe, daß später man sich genauso wie sie verstehen wird. Kurz gesagt wird man in drei Monaten heiraten. Unsere Freunde denken, daß es vom Wahnsinn ist. Sie sind wir zu jung. Hervé ist nur zwei Jahre mehr alt als Monat. Selbstverständlich wollte ich viele Sachen machen; zum Beispiel möchte ich in ein unterentwickeltes Land weggehen. Aber jetzt habe ich nur mehr ein Ziel im Leben: glücklichen Hervé Er zurückzugeben mit ihm glücklich zu sein."

Gruß
Alex

dslfreak
2002-09-08, 12:43:10
Originally posted by Exxtreme
Übersetzung per Babelfish:

"Aber ich wagte, nicht sie sehen und ihnen meine Gefühle gestehen zu gehen. Ich beschränkte mich darauf, Gedichte zu schreiben. Seit ich Hervé mag, fühle ich mich von mir viel und sicherer ausgewogener. Ich habe schließlich den Eindruck zu leben. Und dann erfasse ich viel besser meine Familienmitglieder. In bestimmten Reaktionen von Hervé erkenne ich meinen Vater wieder; ich hoffe, daß später man sich genauso wie sie verstehen wird. Kurz gesagt wird man in drei Monaten heiraten. Unsere Freunde denken, daß es vom Wahnsinn ist. Sie sind wir zu jung. Hervé ist nur zwei Jahre mehr alt als Monat. Selbstverständlich wollte ich viele Sachen machen; zum Beispiel möchte ich in ein unterentwickeltes Land weggehen. Aber jetzt habe ich nur mehr ein Ziel im Leben: glücklichen Hervé Er zurückzugeben mit ihm glücklich zu sein."

Gruß
Alex

Das ist sogar besser als das von Lycos. Thx

Gunaldo
2002-09-08, 12:44:53
wenn ich früher probleme hatte einen text zu übersetzen habe ich es auch mit lycos gemacht. du hast dann ja schonmal die einfachen übersetzungen, dann musst du halt noch bißchen arbeiten und einen vernünftigen text draus machen.
is aber eigentlich alles scheiße mit dem übersetzen, franze hab ich nach der 10 abgewählt:)

Exxtreme
2002-09-08, 12:56:54
Babelfish findest du hier:

http://world.altavista.com/

Gruß
Alex

dslfreak
2002-09-08, 19:32:37
Aufm Gymnasium kann man erst nach der 11 abwählen. Und rate mal in welcher ich bin? JA genau in der 11 ;-). Nur noch 1 JAhr!