PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kleine Übersetzerbitte: "Dead-band"?


Metzler
2006-11-18, 11:19:04
Ahoi,

ich les grad einen englischen Artikel und habe ein Problem mit folgendem Ausdruck: "dead-band". Das ganze wird in Zusammenhang mit Flugzeugkontrolle und Fehlererkennung bei Flugzeugen genannt.
Der Satz lautet komplett so:

"As stated earlier, one area of weakness that needed to be strengthened is the control 'dead band' induced by commanding a failed surface".

Ist das sowas wie eine "Todeszone" oder ein nicht kontrollierbarer Bereich?

Danke für Hilfe!

Metzler

AnarchX
2006-11-18, 11:31:18
10s mit Google hilft.;)
dead band Totzeitbereich (Messtechnik)
dead band Totzone (Messtechnik)
dead band tote Zone
dead band tote Zone (Elektrotechnik, bei Dreipunktregelung)
http://www.woerterbuch.info/?query=band&s=dict&dl=0&showlang=en

Ich würde meinen, dass letztere Übersetzung hier in den Kontext passt.

Metzler
2006-11-18, 11:37:37
Hm ich habs nur mit babelfish probiert und da kam in meinen Augen nicht brauchbarer Mist raus. Außerdem verlass ich mich lieber auf eine menschliche Aussage als den Onlineübersetzern zu trauen ;)

Dennoch Danke :)