PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Brauche bitte schnell eine Französisch-Übersetzung...


Dunkeltier
2006-12-31, 15:51:19
Kann mir das jemand bitte ins Deutsche übersetzen? :confused:

Bonjour,
Pouvez vous me donner des nouvelles s'il vous plait...
Normalement vous avez du recevoir le colis chez vous...
Je suis même près à payer les frais de ports pour le retour du produit.


Ich kann leider kein Französisch, doch es ist ziemlich wichtig zu wissen, was hier steht.

AnarchX
2006-12-31, 15:57:38
http://www.google.ch/language_tools?hl=de
http://babelfish.altavista.com/babelfish

Damit solltest du etwa verstehen, was hier geschrieben ist.

Dunkeltier
2006-12-31, 16:01:27
Ich würde nicht fragen, hätte ich nicht schon diesen Schrott benutzt. Das einzige, was man dort bekommt, ist unverständliches Kauderwelsch:


Guten Tag, Können Sie Sie mich von den Nachrichten geben, wenn er Sie plait… Normalerweise haben Sie, von das Paket bei Ihnen zu erhalten… Ich bin sogar nahe, die Hafenkosten für die Rückkehr des Produktes zu zahlen.

AnarchX
2006-12-31, 16:09:54
Direkt ins Deutsche übersetzen ist meist nicht so eine gute Idee.

Besser erstmal in Englische:
Hello, Can you give me news if it plait you… Normally you have to receive the parcel on your premise… I am even close paying the carriage costs for the return of the product.
plait kommt von plaire -> gefallen

Hallo, können sie mir berichten, ob es ihnen gefällt.
Normalerweise müsste das Paket nach ihrer Vorstellungen/Vorgabe angekommen sein.
Ich bin schon fast soweit die Versankosten für die Rücksendung des Produktes zu zahlen.

Udragor
2006-12-31, 16:10:42
So wie ich das sehe, müsste es in etwa sinngemäß übersetzt lauten:

Hallo,

ich möchte sie über den aktuellen Stand informieren.
Normalerweise müßte das Paket bereits bei ihnen eingetroffen sein.
Die Rücksendegebühren wurden von mir am Hafen bezahlt.



Aber wirklich nur sinngemäß und keine garantie auf richtigkeit..
Hast du was über ebay vertickt und er solls zurückschicken?

EDIT: Die übersetzung von AnarchX hört sich besser als meine an *g*

Silent3sniper
2006-12-31, 16:11:51
*zuspät* ;(

Dunkeltier
2006-12-31, 16:16:26
Ich würde nicht behaupten, dass ich sonderlich gut in Französisch bin...aber:

Hallo,

könnten sie mir bitte die Neuigkeiten zukommen lassen..
Normalerweie haben sie das Paket erhalten bei ihnen...
Ich habe mich daran gemacht, die Transportkosten für den Rückversand des Produkts zu bezahlen.

So ca.


An die anderen: Stimmt das soweit? Könntet ihr mir dann bitte folgendes ins Französische übersetzen, ohne diesen sinnentstellenden Google-Schrott?

"Sobald das Paket wieder bei mir angekommen ist und sie den Käuferschutzantrag bei ebay zurückgenommen haben, werde ich Ihnen das Geld rücküberweisen. Bitte lassen Sie mir dazu noch ihre Kontodaten zukommen."

Oberon
2006-12-31, 16:20:59
Also das stimmt eigentlich alles nich:
"Guten Tag,
könnten Sie mir bitte den Stand der Dinge mitteilen,
Normalerweise hätten Sie das Paket schon bei Sich empfangen müssen,
ich bin sogar schon nahe dran, die Hafenkosten (?) für die Rückkehr des Produktes zu zahlen"
Wörtlich übersetzt.

superdash
2006-12-31, 16:22:15
Ich versuchs mal (mein Franz ist auch etwas eingerostet), auch wenn etwas mehr Kontext hifreich gewesen wäre:

"
Guten Tag,
Könnten Sie sich bitte bei mir melden.. (wörtlich: Könnten sie mir Neuigkeiten zukommen lassen)...
Normalerweise sollte das Paket bereits bei Ihnen angekommen sein.
Ich bin sogar bereit die Portokosten für die Rücksendung des Produkts zu bezahlen.
"

Anm zu meinem Vorredner: "frais de ports" sind keine Hafenkosten sondern Portokosten.

Aber ansonsten komm ich auf das gleiche in etwa.

gruß

Oberon
2006-12-31, 16:23:32
Ich versuchs mal (mein Franz ist auch etwas eingerostet), auch wenn etwas mehr Kontext hifreich gewesen wäre:

"
Guten Tag,
Könnten Sie sich bitte bei mir melden.. (wörtlich: Könnten sie mir Neuigkeiten zukommen lassen)...
Normalerweise sollte das Paket bereits bei Ihnen angekommen sein.
Ich bin sogar bereit die Portokosten für die Rücksendung des Produkts zu bezahlen.
"
Ja so ist es imho perfekt.

Anm zu meinem Vorredner: "frais de ports" sind keine Hafenkosten sondern Portokosten.
Hehe..da bin ich nicht drauf gekommen, dass port Porto heißt :hammer:
Vielleicht war ein Schifftransport gemeint :ugly:

superdash
2006-12-31, 16:30:38
thx :smile:

Allerdings ist es etwas schwierig, da der Kontext fehlt. Man weiß einfach nicht ganz genau, wie es gemeint ist und um was es sich handelt. Es ist wesentlich einfacher zu übersetzen wenn man den Kontext kennt.

Aber ich denke, damit sollte der Threadstarter zurecht kommen.

Gruß

Dunkeltier
2006-12-31, 16:36:08
thx :smile:

Allerdings ist es etwas schwierig, da der Kontext fehlt. Man weiß einfach nicht ganz genau, wie es gemeint ist und um was es sich handelt. Es ist wesentlich einfacher zu übersetzen wenn man den Kontext kennt.

Aber ich denke, damit sollte der Threadstarter zurecht kommen.

Gruß

Habe über ebay ein Netzteil nach Frankreich verkauft und auch verschickt. Der Käufer ist der Meinung, es ist nichts angekommen, und hat daher den ebay-Käuferschutz beantragt. Hermes sagt, das Paket ist angekommen. Nun auf einmal scheint es ja doch bei ihm zu sein, nachdem ich mich bei ebay etwas ausgekotzt habe... Wäre nett, wenn mir jemand den text meinen letzten Beitrags hier noch ins Franzsösische übersetzen könnte, ich kanns nämlich nicht. Google Translation ist zu sinnentstellend.

Eraser212
2006-12-31, 16:36:52
An die anderen: Stimmt das soweit? Könntet ihr mir dann bitte folgendes ins Französische übersetzen, ohne diesen sinnentstellenden Google-Schrott?

"Sobald das Paket wieder bei mir angekommen ist und sie den Käuferschutzantrag bei ebay zurückgenommen haben, werde ich Ihnen das Geld rücküberweisen. Bitte lassen Sie mir dazu noch ihre Kontodaten zukommen."

Ich versuchs mal:

Aussitôt que le colis postal est arrivé chez moi et vous avez retiré le litige(Streitfall) chez ebay, je vous transférerai l’argent. Pour cela, j’ai besoin votre numéro de compte(Kontonummer) s’il vous plaît.

Eigentlich brauchst du ja die gesamten Kontodaten, vielleicht kann dir da noch jemand weiterhelfen.

Also wörtlich heißt es:
Sobald das Postpaket bei mir angekommen ist und Sie den Streitfall bei ebay zurückgenommen haben, werde ich Ihnen das Geld überweisen. Dazu brauche ich noch ihre Kontonummer, bitte.

Oberon
2006-12-31, 16:40:45
Hm, kann man nicht einfach "données de compte" sagen?
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=1&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=daten&relink=on

Eraser212
2006-12-31, 16:42:48
Hört sich doch gut an, ich denke das sollte der Käufer auf jeden Fall verstehen.
Also:
Aussitôt que le colis postal est arrivé chez moi et vous avez retiré le litige(Streitfall) chez ebay, je vous transférerai l’argent. Pour cela, j’ai besoin votre données de compte s’il vous plaît.

Oberon
2006-12-31, 16:45:26
Aber doch "besoin de votre ...", oder? :confused:

Eraser212
2006-12-31, 16:46:53
Ja, du hast recht;)

superdash
2006-12-31, 16:55:02
Hört sich sehr gut an. Das wird der Franzose auf jeden Fall so verstehen.

gruß

Dunkeltier
2007-01-01, 05:53:58
Hö? Jetzt schreibt er, das er es immer noch will? Was zum Teufel... Die Nachricht von Ihn lautet wie folgt: "Sie haben das Paket noch nicht erhalten? Ich will immer das seasonic!!! ich davon habe wirklich C'-Bedürfnis!!! bin das erste Mal, daß ich ein Problem mit der Post habe. Wenn Sie erhalten werden, das Paket sogenannt wird das mich.('this' dafür ein Monat sorgen, daß das Paket von Straßburg abgefahren hat). Nicht ein Problem für streitfall."

Könnt ihr mir bitte :D diesen Text ins französische übersetzen?

Das Paket liegt immer noch für Sie zum abholen unter der Adresse:
Postamt Strassbourg PL Cathedral
bereit. Die Abholnummer lautet: DP 204038436 JB Wollen Sie das Paket nun abholen, oder nicht? Bitte antworten Sie in Französisch oder Englisch.

Und bitte übersetzt Postamt richtig, hat wohl in meinen letzten Google-Translations an den Käufer nicht ganz so geklappt, wie es scheint.

Haarmann
2007-01-01, 10:01:39
Dunkeltier

Der kann bestimmt Deutsch... so schlecht wie dessen Französisch ist. Da kann natürlich Niemand richtig übersetzen, was eh falsch ist.

Frei übersetzt hiesse das wohl... Grob geschätzt wohl bemerkt

Guten Tag,
Könnten sie mir bitte den aktuellen Stand der Dinge mitteilen?
Normalerweise müsste das Paket bereits wieder retourniert worden sein (weil nicht ausgeliefert retour an Absender).
Ich bin nahe daran sogar die Kosten für die erneute Zustellung zu bezahlen.

Gewährleistung für diese Übersetzung gibts aber keine ;).