PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englisch Translation Hilfe


Jorge
2007-01-09, 10:52:54
Es geht um folgenden Satz:

There was another article which was to have been included in the newspaper.

Auf deutsch heißt denke ich mal: Es gab eienen anderen/weiteren Artikel, der in der Zeitung sein sollte.


Warum kann man dann nicht einfach schreiben:

There was another article which was to be included in the newspaper.



Wo ist der Untefrschied zwischen den beiden Sätzen in der deutschen Übersetzung zusehen?

Tidus
2007-01-09, 10:59:23
was to be gibts nicht, wenn ich mich recht erinner...

wenn dann had to be, aber ob das 100% mit deinem Satz übereinstimmt, weiß ich nicht.

Melkor
2007-01-09, 11:01:29
Es geht um folgenden Satz:

There was another article which was to have been included in the newspaper.

Auf deutsch heißt denke ich mal: Es gab eienen anderen/weiteren Artikel, der in der Zeitung sein sollte.


Warum kann man dann nicht einfach schreiben:

There was another article which was to be included in the newspaper.



Wo ist der Untefrschied zwischen den beiden Sätzen in der deutschen Übersetzung zusehen?

"[...], der in der Zeitung hätte sein sollen"

möglicherweise!?

Jorge
2007-01-09, 11:06:11
was to be gibts nicht, wenn ich mich recht erinner...



Sicher? Weil "was to + INF" ist ja sozusagen die Grundform. Bsp: He was to die - Er sollte sterben.


Naja mal sehn vllt. meldet sich ja noch ein Muttersprachler

Dar1gaaz
2007-01-09, 11:41:28
es hätte uch stehen können "should have been included" aber da sist Geschmackssache

Xanatos
2007-01-09, 11:46:35
There was another article which was to be included in the newspaper.
Es gab einen anderen Article, der in die Zeitung muss.
There was another article which was to have been included in the newspaper.
Es gab einen anderen Artikel, der in the Zeitung hätte müssen.

Der letzte Satz macht zeitlich gesehen mehr Sinn.

@Tidus
natürlich gibts das.

Jorge
2007-01-09, 12:20:33
There was another article which was to be included in the newspaper.
Es gab einen anderen Article, der in die Zeitung muss.



Das überzeugt mich nicht ganz: "Es gab einen anderen Artikel, der in die Zeitung muss". "Muss" ist ja präsens - mit Blick in die Zukunft. Demnach müsste dann der englische aber Satz lauten: There was another article which is to be included in the newspaper.

Also das kann die Lösung meiner Meinung nach nicht sein.

Ich vermute, dass der Unterschied zwischen den Beiden Sätzen, die ich in meinem Anfangsbeitrag "vorgeschlagen" habe, nur ein marginaler ist - vllt. sind sie vom Sinn her gesehen sogar gleich.

Tidus
2007-01-09, 12:37:57
There was another article which was to be included in the newspaper.
Es gab einen anderen Article, der in die Zeitung muss.
There was another article which was to have been included in the newspaper.
Es gab einen anderen Artikel, der in the Zeitung hätte müssen.

Der letzte Satz macht zeitlich gesehen mehr Sinn.

@Tidus
natürlich gibts das.

Hm ok, danke für die Verbesserung =)