PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : English expression


Detritus
2007-01-30, 07:55:33
Habe gerade eine mail mit folgendem Satz bekommen:

"Your english who always gives you a headache"

Ich verstehe das nicht ganz. Was meint er damit? Klingt imho komisch...

oktolyt
2007-01-30, 07:59:15
Habe gerade eine mail mit folgendem Satz bekommen:

"Your english who always gives you a headache"

Ich verstehe das nicht ganz. Was meint er damit? Klingt imho komisch...In welchem Kontext? ;(

Ash-Zayr
2007-01-30, 08:01:58
Egal welcher Kontext: es ist so oder so falsch. Es muss "which" statt "who" heißen.

Ash-Zayr

Detritus
2007-01-30, 08:03:52
Egal welcher Kontext: es ist so oder so falsch. Es muss "which" statt "who" heißen.

Das finde ich nämlich auch. Ausserdem bekomme ich von meinem Englisch keine Kopfschmerzen. :cool:

"It is your english which always gives me a headache" würde wohl mehr Sinn machen?

Achja, der Kontext: War eine Floskel an einer Anfrage eines Engländers.

oktolyt
2007-01-30, 08:04:33
Egal welcher Kontext: es ist so oder so falsch. Es muss "which" statt "who" heißen.

Ash-ZayrNicht zwingend. Es können auch andere Fehler drin sein, die, korrigiert, eine andere Bedeutung ergeben.
"Your english will always give you a headache." Zum Bleistift.

Deswegen: Kontext. Und: Verfasser = native speaker?

oktolyt
2007-01-30, 08:07:28
Das finde ich nämlich auch. Ausserdem bekomme ich von meinem Englisch keine Kopfschmerzen. :cool: Naja...es könnte auch eine augenzwinkernde Unterstellung auf deine mangelnden Englischkenntnisse sein... ;)
Also dass der Leser meint dass du bei dem Quatsch den du schreibst eigentlich Kofschmerzen kriegen müsstest...sowas in der Richtung.
(Das ist jetzt nicht persönlich gemeint!)

"Your english which always gives me a headache" würde wohl mehr Sinn machen?Unter anderem.

Doppelfehler von einem native speaker...naja...

Detritus
2007-01-30, 08:57:16
Naja...es könnte auch eine augenzwinkernde Unterstellung auf deine mangelnden Englischkenntnisse sein... ;)
Also dass der Leser meint dass du bei dem Quatsch den du schreibst eigentlich Kofschmerzen kriegen müsstest...sowas in der Richtung.
(Das ist jetzt nicht persönlich gemeint!)
Nehm ich nicht persönlich. Mit dem Knaben habe ich schon englischsprachige Verträge ausgearbeitet, die ich getippt hab. :rolleyes:
Aber deine Interpretation gefällt mir; die macht Sinn.

Doppelfehler von einem native speaker...naja...Absichtlich? Naja, er hat öfter mal mails geschickt in denen ich vermeintliche Fehler entdeckte.;D