PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Seltsame Verwendung von Schriftzeichen im Englischen


Benedikt
2007-03-19, 22:07:34
Seymour Hersh verwendet, habe ich gesehen, in seinem Artikel "the coming wars (http://www.newyorker.com/archive/2005/01/24/050124fa_fact)" (übrigens sehr interessant) im New Yorker für Wörter wie "coöperation" oder "reëlection" die mir eigentlich nur aus dem Französischen bekannten Umlaute mit den Doppelpünktchen darüber (kann mir bitte jmd. sagen, wie man diese Zeichen eigentlich nennt?). Warum/wieso? Ist das etwa vorgeschrieben, oder schlicht eine "feine" Art des Englischen?

LG Benedikt

Thowe
2007-03-19, 22:29:32
Schau mal hier, vor allem dann unter englisch: http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic

Der vollständigkeithalber nocht die deutsche Erklärung, ist aber etwas kurz geraten: http://de.wikipedia.org/wiki/Diakritische_Zeichen

Benedikt
2007-03-19, 22:54:21
Danke, dieser Absatz klärt einiges:


English (http://en.wikipedia.org/wiki/English_alphabet) is one of the few European languages that does not use diacritical marks, except for some borrowings taken unchanged mainly from French (http://en.wikipedia.org/wiki/French_language), in which case the diacritic is often omitted. The most likely words to keep the diacritic are apparently those containing é, such as café, résumé (especially to distinguish it from the verb "resume"), and recipé, along with the word naïve (see List of English words with diacritics (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_with_diacritics)). English used to use the diaeresis much like Dutch does still (as in words such as "coöperate"), but this has been falling out of use (The New Yorker (http://en.wikipedia.org/wiki/The_New_Yorker)'s house style (http://en.wikipedia.org/wiki/House_style) being one of the few publications to retain this feature). The grave accent was also once used, chiefly in poetry and songs, to modify the pronunciation of words ending in -ed; -èd indicates a separate syllable.