PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung Englisch


Craig
2007-04-15, 15:48:40
Für einen Artikel muss ich Folgendes übersetzen, möglichst eins zu eins. Aber ich stolpere schon über Wörter wie Vertrauensbildung. Kann mir jemand helfen?

Durch Vertrauensbildung sowie durch eine aktive
Regionalförderung hat die EU massiv dazu beigetragen, die politischen und
sozialen Spannungen in Nordirland wie in Irland insgesamt erheblich zu
reduzieren. Die EU kann zwar in der Regel bilaterale Probleme zwischen
Mitgliedstaaten nicht lösen, sie kann aber materiell und psychologisch
günstige Rahmenbedingungen dafür schaffen. Dies ist nicht zuletzt in
Nordirland in den letzten 30 Jahren erfolgreich geschehen

che0
2007-04-15, 16:32:29
http://dict.leo.org :D

S.T.A.L.K.E.R
2007-04-15, 18:04:04
Also i würds so übersetze:

By creation of confidence as well as by an active regional promotion the European Union substantial contributed to reduce the political and social tensions in Northern Ireland as in Ireland altogether substantially. The European Union cannot solve usually bilateral problems between member states, it can however materially and psychologically favorable basic conditions for it create. This successfully happened not least in Northern Ireland in the last 30 years


Hoffe es stimmt^^;D ;)

klein
2007-04-15, 18:35:47
Also i würds so übersetze:

By creation of confidence as well as by an active regional promotion the European Union substantial contributed to reduce the political and social tensions in Northern Ireland as in Ireland altogether substantially. The European Union cannot solve usually bilateral problems between member states, it can however materially and psychologically favorable basic conditions for it create. This successfully happened not least in Northern Ireland in the last 30 years


Hoffe es stimmt^^;D ;)

Nein, tut es nicht. Hast du das maschinell eins zu eins übersetzen lassen? Ist echt grauenhaft.

PS: Mit 16 hätte ich den Text nicht einmal auf Deutsch richtig verstanden, geschweige denn ins Englische übersetzen können. Ich nehme mal an, bei dir sieht das nicht anders aus. Ergo hilfst du ihm so nicht weiter.

Craig
2007-04-15, 21:12:10
Nein, tut es nicht. Hast du das maschinell eins zu eins übersetzen lassen? Ist echt grauenhaft.

PS: Mit 16 hätte ich den Text nicht einmal auf Deutsch richtig verstanden, geschweige denn ins Englische übersetzen können. Ich nehme mal an, bei dir sieht das nicht anders aus. Ergo hilfst du ihm so nicht weiter.


Hm. Besseren Vorschlag?

Oberon
2007-04-16, 01:25:01
Ich probiere es mal, Lesen auf eigene Gefahr !

"By creating trust as well as actively aiding disadvantaged regions, the EU has, overall, largely contributed to considerably easing political and social tensions in Northern Ireland and Ireland. Although the EU cannot solve problems between their member states, it can set up environments, which provide both psychologically and materially advantageous conditions for it. A case not to be mentioned least is Northern Ireland, where it has been successfully taking place during the past 30 years."

Der letzte Satz ist furchtbar, aber auch meiner Meinung nach extrem schwer exakt sinngemäß zu übersetzen.
Generell ist der ganze Text imho ne harte Nuss.

€: Kursiv = Unsicher/Holprig übersetzt/Wort ergänzt, das im dt. Text nicht steht

Tesseract
2007-04-16, 02:12:22
Durch Vertrauensbildung sowie durch eine aktive
Regionalförderung hat die EU massiv dazu beigetragen, die politischen und
sozialen Spannungen in Nordirland wie in Irland insgesamt erheblich zu
reduzieren. Die EU kann zwar in der Regel bilaterale Probleme zwischen
Mitgliedstaaten nicht lösen, sie kann aber materiell und psychologisch
günstige Rahmenbedingungen dafür schaffen. Dies ist nicht zuletzt in
Nordirland in den letzten 30 Jahren erfolgreich geschehen


dann versuche ich mich auch mal:


"By creating confidence and actively supporting developing regions, the EU greatly contributed political and social balance in Northern Ireland and Ireland in general. Although it is not certain to solve any bilateral problem between member states, the EU can support convenient psychological and material conditions. For instance in Northern Ireland, where it is successfully done over the past 30 years."

"psychologial" und "material" vertauscht da die EU keine "bequemen materialien" und "geisteszustände" liefert. ist so viel eindeutiger.

ist nicht ganz 1:1, aber dafür "sauber" und kein verschachteltes krüppel-denglisch.

Dar1gaaz
2007-04-16, 07:51:10
dann versuche ich mich auch mal:


"By creating confidence and actively supporting developing regions, the EU greatly contributed political and social balance in Northern Ireland and Ireland in general. Although it is not certain to solve any bilateral problem between member states, the EU can support convenient psychological and material conditions. For instance in Northern Ireland, where it is successfully done over the past 30 years."

"psychologial" und "material" vertauscht da die EU keine "bequemen materialien" und "geisteszustände" liefert. ist so viel eindeutiger.

ist nicht ganz 1:1, aber dafür "sauber" und kein verschachteltes krüppel-denglisch.


where it has been done successfully in the last thirty years

Although it is not certain to solve any bilateral problem between member states

Da hast du den Ton gar nicht getroffen

Although the EU is usually not able to solve

Tesseract
2007-04-16, 12:45:13
jo das passt besser. war schon etwas spät gestern. :D

By creating confidence and actively supporting developing regions, the EU greatly contributed political and social balance in Northern Ireland and Ireland in general. Although the EU is usually unable to solve bilateral problems between member states, it can support convenient psychological and material conditions. For instance in Northern Ireland, where it has been done successfully over the past 30 years.

der letzte satz sollte aussagen, dass es noch immer so ist. hat wohl nicht ganz funktioniert. :ugly:

"in the last years" würde ich aber keinesfalls sagen. z.B. bei "they did it in 1980" macht das 'in' sinn. in unserem fall entweder "they did it over the past 30 years" oder "they did it for the last 30 years" was etwa auf das selbe kommt.