PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englische Übersetzung von einem Attest so richtig ?


Liarnd
2007-04-16, 19:01:52
Huhu, sollte das hier ins englische übersetzen und nein ich leide nicht selber darunter ;D

Ärztliches Attest
Diagnosen: Colitis ulcerosa
Bei dem Patienten besteht eine chron. entzündliche Darmerkrankung, zur Erhaltung einer Remission bzw. zur Behandlung ist eine dauerhafte Medikation mit Azathioprin, Mesalazin sowie Cortisonderivaten ntwendig. Der Patient muss diese Medikamente auch ständig bei sich führen, das gilt auch bei Flugreisen.

Hochachtungsvoll

Übersetzung:
Medical certificate / Doctor’s note ?

Diagnosis: Colitis ulcerosa

The patient suffers from a chronical inflammatory bowel disease. (stimmt so wahrscheinlich nicht, aber krieg ich noch heraus)
For sustainment of a remission the permanent medication with Azathioprin, Mesalazin and Cortisonderivaten is necessary.
The patient has to carry these medicinal products with him at all times, this also applies for flights.

Respectfully
….


Hier hab ich das "zur Erhaltung einer Remission bzw. zur Behandlung" anders gelöst und "bzw" gibts im Englischen ja auch nicht wirklich oder ?

mdf/markus
2007-04-16, 19:17:06
soweit ich weiß, kann man "respectively" adverbial gebrauchen, um bzw. auszudrücken.

hinsichtlich der medizinischen fachbegriffe kann ich zwar keine hilfe anbieten, aber im bezug auf sentence structure und phrasal verbs gibts ein "sounds good" meinerseits. :)

Dr.Doom
2007-04-16, 20:29:56
Wie übersetzt man "krankheitsbedingt" am besten ins Englische?

Liarnd
2007-04-16, 20:35:43
due to illness oder owing to illness sag ich mal

XenoX
2007-04-16, 21:12:59
Hier eine schöne Übersetzungshilfung der TU-Chemnitz.

Imho mit die beste Seite im Netz.

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=krankheitsbedingt&iservice=&comment=

derpinguin
2007-04-16, 21:33:22
Übersetzungshilfung

(y)

Abgesehen davon: Cortisonderivate heisst im Englischen nicht Cortisonderivate :ulol:

XenoX
2007-04-16, 21:40:05
Danke für deine Hilfung.....ist mir garnet aufgefallen.

Aber eine schöne Wortkomposition. ;D

Liarnd
2007-04-17, 15:24:59
(y)

Abgesehen davon: Cortisonderivate heisst im Englischen nicht Cortisonderivate :ulol:

Ich hab auch keine Ahnung was es im Englischen ist, da das Attest aber dafür bestimmt ist diese Medikamente auf dem Flug mitzunehmen und die Pharmazeutika auch die deutschen Bezeichnungen haben, denke ich dass es ok ist ;)

gutgut dann sollte das so passen.
thx für den link zum lexikon

Thanatos
2007-04-17, 16:06:49
Das Wort "Cortison" ist ein Eigenwort und heißt im englischen "Cortisone" und ein Derivat ist einfach ein ähnlicher Stoff. ;)

So wie man Pepsi als ein Coca Cola Derivat bezeichnen könnte. ;)