Liarnd
2007-04-16, 19:01:52
Huhu, sollte das hier ins englische übersetzen und nein ich leide nicht selber darunter ;D
Ärztliches Attest
Diagnosen: Colitis ulcerosa
Bei dem Patienten besteht eine chron. entzündliche Darmerkrankung, zur Erhaltung einer Remission bzw. zur Behandlung ist eine dauerhafte Medikation mit Azathioprin, Mesalazin sowie Cortisonderivaten ntwendig. Der Patient muss diese Medikamente auch ständig bei sich führen, das gilt auch bei Flugreisen.
Hochachtungsvoll
Übersetzung:
Medical certificate / Doctor’s note ?
Diagnosis: Colitis ulcerosa
The patient suffers from a chronical inflammatory bowel disease. (stimmt so wahrscheinlich nicht, aber krieg ich noch heraus)
For sustainment of a remission the permanent medication with Azathioprin, Mesalazin and Cortisonderivaten is necessary.
The patient has to carry these medicinal products with him at all times, this also applies for flights.
Respectfully
….
Hier hab ich das "zur Erhaltung einer Remission bzw. zur Behandlung" anders gelöst und "bzw" gibts im Englischen ja auch nicht wirklich oder ?
Ärztliches Attest
Diagnosen: Colitis ulcerosa
Bei dem Patienten besteht eine chron. entzündliche Darmerkrankung, zur Erhaltung einer Remission bzw. zur Behandlung ist eine dauerhafte Medikation mit Azathioprin, Mesalazin sowie Cortisonderivaten ntwendig. Der Patient muss diese Medikamente auch ständig bei sich führen, das gilt auch bei Flugreisen.
Hochachtungsvoll
Übersetzung:
Medical certificate / Doctor’s note ?
Diagnosis: Colitis ulcerosa
The patient suffers from a chronical inflammatory bowel disease. (stimmt so wahrscheinlich nicht, aber krieg ich noch heraus)
For sustainment of a remission the permanent medication with Azathioprin, Mesalazin and Cortisonderivaten is necessary.
The patient has to carry these medicinal products with him at all times, this also applies for flights.
Respectfully
….
Hier hab ich das "zur Erhaltung einer Remission bzw. zur Behandlung" anders gelöst und "bzw" gibts im Englischen ja auch nicht wirklich oder ?