PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : was heißt auf englisch: "Es ist unter Todesstrafe verboten..."


Mark
2007-05-20, 17:28:43
weiß jemand was das heißt? ich hab zwar die einzelnen wörter, jedoch weiß ich nicht ob es vielleicht einen fachbgeriff dafür gibt

darph
2007-05-20, 17:33:34
"unter" stammt meines Wissens aus dem Englischen. Genauso wie "Sinn machen" ist das eigentlich falsch. ;) Ja, Herr Yond, natürlich kann er das trotzdem so sagen/schreiben. Und ja, er wird auch so verstanden. :rolleyes:

"Bei Todesstrafe" von leo (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=bei+todesstrafe&relink=on) und "bei Todesstrafe verboten" bei dict.cc (http://www.dict.cc/deutsch-englisch/bei+Todesstrafe+verboten.html)

(del)
2007-05-20, 17:38:15
Ich würde es rein nach Gefühl mit:

"prohibited under sentence of death" übersetzen. Aber vielleicht kann sich ja noch ein Muttersprachler dazu äußern.

darph
2007-05-20, 17:39:06
Sentence ist ja schon das Urteil, nicht die Androhung von Strafe.

EcHo
2007-05-20, 17:42:54
death penalty == Todesstrafe.

piefke
2007-05-20, 17:45:27
forbidden under penalty of death

(del)
2007-05-20, 17:46:46
Sentence ist ja schon das Urteil, nicht die Androhung von Strafe.
Soweit ich weiss wird sentence auch für das Strafmaß verwendet und steht da synonym mit penalty. Aber penalty ist mit Sicherheit gebräuchlicher, deshalb wohl besser!
Die Androhung wird doch mit "under" impliziert, oder seh ich das falsch?

Armaq
2007-05-20, 18:21:53
arks.

prohibited ...(by) capital punishment. das ist auf alle fälle korrekt, nur die präposition macht mir sorgen.

Quantar
2007-05-20, 18:31:22
"by" müsste passen, habe in Erinnerung es öfters in Bezug auf Strafen und Verbote gelesen zu haben.

Ph03n!X
2007-05-20, 18:36:45
jep muss mit by dann isset richtig ( Halber Thommy ist )

darph
2007-05-20, 19:38:36
Soweit ich weiss wird sentence auch für das Strafmaß verwendet und steht da synonym mit penalty. Aber penalty ist mit Sicherheit gebräuchlicher, deshalb wohl besser!
Die Androhung wird doch mit "under" impliziert, oder seh ich das falsch?
Kann sein. Andererseits... ich würd's dann eher als "Verboten durch Urteil" übersetzen, im Sinne eines Präzedenzfalles