PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : AOE – Deutsche Version ist zum Heulen


aths
2007-06-10, 17:13:34
Ich hätte nicht die deutsche Version kaufen sollen.
Ich hätte nicht die deutsche Version kaufen sollen.
Ich hätte nicht die deutsche Version kaufen sollen.

Im Vorfeld hörte ich schon, dass AOE3 recht happige Systemanforderungen haben soll. Was die Lokalisierung angeht, war nichts zu hören. Was ist aber zum Beispiel das?

http://www.dudv.de/files/aoe3.png

Dass der Gebäudename umgebrochen ist, damit kann ich ja noch leben. Auch wenn es tierisch nervt, dass etliche Gebäudebezeichnungen abgekürzt sind. So baue ich Handelsp. statt Handelsposten. Dabei könnte man das dann entweder mit kleinerer Schriftart zweizeilig schreiben, also

Handels-
posten

oder einen speziellen schmalen Font verwenden.

Bei der Uprade-Beschreibung im Screenshot sollte man mal die letzte Zeile lesen. Wie kann es sein, dass das durch die Qualitätssicherung kommt? Gibts da überhaupt eine? Dazu die Synchronisierung der Sprache. Die haben Leute genommen die zwar mit freudig erregter Stimme sprechen, allerdings ständig falsch betonen. Und das in jedem Satz. Das kann man sich nicht anhören! Die Sprachsamples der Computergegner sind ebenso schlecht. Total gekünstelt.


Wieso sind solche Sachen, die einem echt das Spiel verleiden, nicht ständig Thema in Zeitschriften und in Foren? Wer erträgt denn sowas freiwillig?

Crazy_Chris
2007-06-10, 17:43:22
Ist mir noch nie aufgefallen. :uwave: :confused:

Gibt schlimmeres, z.B. Oblivion

IVN
2007-06-10, 17:54:43
AoE3 ist ein ordentliches MP-Spiel.
Wer einen guten SP-Part sucht wird hier, sowie bei der Expansion (The War Chief), nicht fündig.

P.S. Durch dieses Spiel fühle ich mich in meiner Ansicht bestätigt, das man die, durch den schlechten Gebrauch der deutschen Sprache, vergewaltigten Versionen nicht kaufen soll.

AHF
2007-06-10, 22:43:34
das ist ein allgemeines problem beim gui-design. die englischen begriffe passen wahrscheinlich genau auf die buttons.

Grey
2007-06-10, 23:39:51
Wieso sind solche Sachen, die einem echt das Spiel verleiden, nicht ständig Thema in Zeitschriften und in Foren? Wer erträgt denn sowas freiwillig?

Naja ... Finger weg von lokalisierten Spielen, da gibt es nicht selten die Katze im Sack. Primär natürlich aufgrund der lokalisierung, allerdings ist diese in den letzten Jahren doch qualitativ hochwertiger geworden. Mitlerweile werden ja nicht gerade selten Sprecher von Schauspielern oder anderweitig Professionelle verpflichtet.
Bei AoE ist die Synchro seit jeher doch völlig seltsam, egal in welcher Sprache. (timberrrrrrr :ugly: )

Deutsche Wörter sind ~30% länger als englische und im Grunde ist es verständlich wenn die 2D Designer nun nicht noch jeder Sprache auf dem Globus in das Design mit einbeziehen.. Wäre wohl zwar nicht so der Akt das besser zu machen, aber besonders auffällig ist die Geschichte meiner Meinung nach nicht. Solche Text-Krücken wie Oblivion oder hier AoE sind doch eher die Ausnahme.

looking glass
2007-06-10, 23:42:08
Mhhh und wo ist das Problem beim GUI Design dabei? Entschuldige, aber daran kann man schon im Vorfeld arbeiten, z.B. über andere alternative Fonts nachgrübeln, die Abstände zwischen den Buchstaben verändern, oder gleich besser verschiedene GUIs bauen, die eine variablere Schaltflächengrösse haben.

Der Unterschied deutsch - englisch ist meist nichtmal so gravierend, sieh dir mal franz. an, die Sprache kennt keine zusammengesetzten Hauptwörter.

Sowas hat man wärend des GUI Designs miteinzuplanen, immerhin müssen sie so oder so schon mindestens zwei GUIs bauen, eine für geringe und eine für hohe Auflösung - dazu kommen meist noch 4:3/5:4 und 16:9/16:10 GUIs.

Ausserdem kann man auch den Übersetzern die Prämisse mit auferlegen, äquivalente, passende Begriffe zu finden, die platztechnisch besser passen.


Ich würde sowas einfach mal Scheiss Arbeit nennen.

Grey
2007-06-10, 23:47:18
Mhhh und wo ist das Problem beim GUI Design dabei? Entschuldige, aber daran kann man schon im Vorfeld arbeiten, z.B. über andere alternative Fonts nachgrübeln, die Abstände zwischen den Buchstaben verändern, oder gleich besser verschiedene GUIs bauen, die eine variablere Schaltflächengrösse haben.

Das ist aber alles extra Arbeit. Ich find es vollkommen nachvollziehbar, wenn bei derlei Nebensächlichkeiten gespart wird.

Aber wie gesagt, das ist ja kein Alltag. Bei GRAW2 etwa wurde die deutsche Übersetzung direkt mit in die Menüplanung einbezogen.

aoe_forever
2007-06-10, 23:47:43
...oder einen speziellen schmalen Font verwenden.

Bei der Uprade-Beschreibung im Screenshot sollte man mal die letzte Zeile lesen.

Es wird bei der Lokalisierung in der Regel nur eine Tabelle aus Strings übersetzt; unabhängig davon wo und wie in dem Spiel die Strings angzeigt werden. "Geschützgießerei" als "Geschützg." abzukürzen bringt es dann auch nicht, weil dies in einem Fließtext wieder blöd aussieht.

Ich denke das sich sowas nicht vermeiden läßt bei einem Spiel das in geschätzt 30 Sprachen übersetzt wird.

"Alle Aktionen-Schaden" bezieht sich auf eine Erhöhung für alle Aktionen (also egal ob Melee, Ranged... oder besser Nahkampf, Fernwaffen).

Wenn dich sowas stört (an einem sonst wirklich guten Spiel) und du das weisst solltest du wirklich nur Originalversionen spielen.

looking glass
2007-06-11, 00:52:23
Das ist aber alles extra Arbeit. Ich find es vollkommen nachvollziehbar, wenn bei derlei Nebensächlichkeiten gespart wird.

Aber wie gesagt, das ist ja kein Alltag. Bei GRAW2 etwa wurde die deutsche Übersetzung direkt mit in die Menüplanung einbezogen.



Nebensächlichkeit? Die GUI soll eine Nebensächlichkeit bei einem RTS sein? Die GUI ist, bis auf die Zwischensequenzen immer präsent, immer im Blickfeld, auch wen dir die Präsens nicht immer auffällt - sowas ist keine Nebensächlichkeit.

Dementsprechend hat man sich die Arbeit zu machen, oder sollte es bleiben lassen crappige Übersetzungen anzufertigen.

Was ich oben noch vergessen hatte, sie müssen ja auch für jene mit einem Schriftbild von rechts nach links die GUI anpassen.

Es ist einfach ne beschissene Arbeit, die abgeliefert wird, wen man nach einer, wie aoe_forever schon sagte, blinde "Stringübersetzung" solche Fehler bei der synchronisierten QA nicht behebt, indem man dem Entwickler nicht eine Rückmeldung des Problems liefert und der Publisher für die snychronisierte Version nicht auf Nachbesserung pocht.

Und da man um die Probleme schon seit Jahren weiss, sie kennt und schon mehrere dutzende male bei eigenen Produkten, oder bei Fremdprodukten mitbekommen hat, wiegt ein solcher Fehler um so schwerer.

Um das GUI Design, um die Benutzbarkeit usw., wird sich ein Kopf gemacht, das sich einige vielleicht gar nicht bewusst sind, aber dann solche Fehler zu machen, ist einfach nur noch grottig.

RattuS
2007-06-11, 00:56:40
Unterschiedliche GUIs kosten Zeit. Zeit ist Geld. Geld will man sparen. Eine individuellere Fontanpassung hingegen ist nicht kompliziert zu implemnntieren und daher wohl auch die beste Lösung.

aoe_forever
2007-06-11, 07:39:08
Unterschiedliche GUIs kosten Zeit. Zeit ist Geld. Geld will man sparen. Eine individuellere Fontanpassung hingegen ist nicht kompliziert zu implemnntieren und daher wohl auch die beste Lösung.


Naja, die stringtable.xml hat in dem Spiel knapp 14.000 Zeilen, und das für jede Sprache...
...
<String _locID="42044" symbol="cStringAllActionsEffect">Alle Aktionen</String>
<String _locID="42045" symbol="cStringChangeDamageEffect">%1s: Ändert den %2s-Schaden um %3.2f%%.</String>
<String _locID="42046" symbol="cStringAddDamageEffect">%1!s!: Erhöht den %3!s!-Schaden um %2!.2f!.</String>
<String _locID="42047" symbol="cStringSetDamageEffect">%1s: Setzt den %2s-Schaden auf %3.2f.</String>
<String _locID="42048" symbol="cStringChangeDamageAreaEffect">%1s: Ändert den %2s-Zerstörungsradius um %3.2f%%.</String>
<String _locID="42049" symbol="cStringAddDamageAreaEffect">%1!s!: Erhöht den %3!s!-Zerstörungsradius um %2!.2f!.</String>
<String _locID="42050" symbol="cStringSetDamageAreaEffect">%1s: Setzt den %2s-Zerstörungsradius auf %3.2f.</String>
...

RattuS
2007-06-11, 08:18:01
Da die Stings aber sowieso einzeln bearbeitet werden müssen, ist das doch ein Abwasch. :P

Grey
2007-06-11, 08:43:33
Nebensächlichkeit? Die GUI soll eine Nebensächlichkeit bei einem RTS sein? Die GUI ist, bis auf die Zwischensequenzen immer präsent, immer im Blickfeld, auch wen dir die Präsens nicht immer auffällt - sowas ist keine Nebensächlichkeit.

Natürlich ist das GUI wichtig, aber du tust gerade so, als ob nun jedes Wort unleserlich wäre. Das was aths oben im Screenshot hat ist eine optische Nebensächlichkeit und ändert nichts am Spiel oder der Bedienbarkeit.

aths
2007-06-11, 10:59:50
Nebensächlichkeit? Die GUI soll eine Nebensächlichkeit bei einem RTS sein? Die GUI ist, bis auf die Zwischensequenzen immer präsent, immer im Blickfeld, auch wen dir die Präsens nicht immer auffällt - sowas ist keine Nebensächlichkeit.

Dementsprechend hat man sich die Arbeit zu machen, oder sollte es bleiben lassen crappige Übersetzungen anzufertigen.Eben!!

Die Übersetzung ist grauenhaft – dabei handelt es sich um ein kommerzielles Produkt, noch dazu von einer großen Marken-Firma. Da akzeptiere ich kleine Schnitzer, aber nicht diese Stümperei.

- Im "Nachschlagewerk" sind die Begriffe alphabetisch nach der englischen Originalbezeichnung sortiert. Sucht man in der deutschen Version, darf man sich durchscrollen und alles absuchen.

- Es gibt Textfenster, wo nicht alles angezeigt wird, weil der Text zu lang ist.

- Die Übersetzung der Upgrades ist uneinheitlich. Wieso heißt es oft "Ändert" statt "Erhöht"?? Während einige Zeilen durchaus noch (schlechtes) Deutsch sind, enthalten andere zwar deutsche Wörter aber ergeben keinen Sinn.

- Einige wenige Begriffe sind noch englisch ("Minutemen") oder stark ans Englische angelehnt. Es wird kein einheitliches Bild geboten.

- Schrecklich abgekürzte Begriffe – man hätte für diesen Fall Bezeichnungen doppelt anlegen sollen. Eine Langform und eine Kurzform, mit passender Auswahl.

- Auch in den weiteren Menüs finden sich oft Abkürzungen die eigentlich nicht sein müssten – es wäre genug Platz, um die Wörter auszuschreiben.

- Die Sprechsamples sind tierisch plump. So gekünstelt, gestellt, unprofessionell – brrr. Das vermiest einem den Spaß.

- WARUM kann man das Spiel nicht auf Englisch stellen? Genug Platz dürften auf den CDs sein. Selbst die Sprachausgabe dürfte nicht sooo viel wegnehmen.

Natürlich ist das GUI wichtig, aber du tust gerade so, als ob nun jedes Wort unleserlich wäre. Das was aths oben im Screenshot hat ist eine optische Nebensächlichkeit und ändert nichts am Spiel oder der Bedienbarkeit.Für mich ist das keineswegs eine Nebensächlichkeit, denn der Text ist zum Lesen da. Diese peinlichen Fehler und die sehr amateurhafte Sprachausgabe reißen mich aus der Spielstimmung.

SeaEagle
2007-06-11, 12:08:55
Dann aber die englische Version kaufen ist eigentlich kontraproduktiv,
denn wer will sich schon die Mühe machen, wenn kaum dt. Versionen verkauft werden?

Grey
2007-06-11, 15:08:33
Für mich ist das keineswegs eine Nebensächlichkeit, denn der Text ist zum Lesen da. Diese peinlichen Fehler und die sehr amateurhafte Sprachausgabe reißen mich aus der Spielstimmung.

Naja ich finde die Reaktion darauf doch etwas heftig und es wundert mich, dass wohl offenbar mehr Leute diese Fehler als so schwerwiegend einstufen.

Zum ersten sollte man doch ganz klar zwischen Text und Sprache differenzieren. Das Audiovisuelle ist für mich an aller erster Stelle, danach folgen zich weitere Dinge die den Spielspaß vermiesen könnten und ganz unten in der Liste finden sich solche Übersetzungs- und Designfehler.

Das Ganze ist ja nun nicht schön und könnte locker vermieden werden (was ja, wie bereits geschrieben, auch größtenteils der Fall ist!). Aber ich seh das nicht so eng - zumindest nicht in diesem Falle. Oblivion ist da wohl noch ein besseres Beispiel, da die Texte dort wirklich unleserlich sind.


- WARUM kann man das Spiel nicht auf Englisch stellen? Genug Platz dürften auf den CDs sein. Selbst die Sprachausgabe dürfte nicht sooo viel wegnehmen.

Allerdings eine berechtigte Frage, warum nicht generell auf Multilanguage gesetzt wird. Am Platz liegt das sicher nicht und bei normalen Film DVDs ist das schliesslich auch üblich.