PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Mal ne Frage zu Untertiteln (saudoofe)


nemesiz
2007-12-22, 17:00:41
Sagt mal,
wieso gibt es bei den Untertiteln von DVDs eigentlich immer so Falschaussagen?

Also Sprache passt nicht zum Text usw.

Ist mir eben "mal wieder" aufgefallen.

Unendliche Geschichte und Unendliche Geschichte 2. Schon am Anfang..

Er schenkte ihm sein ganzes Land (Untertiel: und schenkte ihm seine Lanze).:|

Wie passiert sowas und vor allem wieso so oft (mir fällt das dauernd auf).

Santini
2007-12-22, 17:01:46
Sagt mal,
wieso gibt es bei den Untertiteln von DVDs eigentlich immer so Falschaussagen?

Also Sprache passt nicht zum Text usw.

Ist mir eben "mal wieder" aufgefallen.

Unendliche Geschichte und Unendliche Geschichte 2. Schon am Anfang..

Er schenkte ihm sein ganzes Land (Untertiel: und schenkte ihm seine Lanze).:|

Wie passiert sowas und vor allem wieso so oft (mir fällt das dauernd auf).wie doof ist das denn:biggrin:

RuteniuM
2007-12-22, 23:43:41
Entweder wurden die Sätze aus Versehen falsch übersetzt
und dann beim Korrekturlesen einfach übersehen
(lance und lands hören sich recht ähnlich an...),

oder die machen das mit Absicht, um Leute, die den O-Ton nicht verstehen, zu verwirren. X-D

Morale
2007-12-23, 00:16:39
Meistens wirds ja auch nur Sinngemäß übersetzt, schalt mal deutsche Sprache und deutsche Untertitel ein, sind manchmal auch Unterschiede.

Aber das wird wohl einfach nen ganz normaler Fehler sein ;)

denjudge
2007-12-23, 00:33:58
Vielleicht machen das einfach auch ganz andere Leute? Z.B wenn die deutsche Tonspur schon viel länger existiert und die Untertitelmacher sich am englischen Drehbuch orientieren. 1 zu 1 kann man das wahrscheinlich sowieso nicht umsetzten, man darf ja auch nur soviel Text haben das man den noch in der jeweiligen Szene unterbekommt.

Kann aber auch sein, dass einfach 200 rauchende Schimpansen an 200 Schreibmaschinen die Untertitel machen, weils billiger ist... Land/Lanze deutet zumindest darauf hin.

RattuS
2007-12-23, 01:10:09
Also dieses Beispiel ist definitiv ein Übersetzungsfehler. Generell unterscheiden sich Untertitel und Sprache aber immer, was einfach daran liegt, dass beides separat bearbeitet wird.

r.
2007-12-23, 15:05:47
Bei MTV werden auch oft ganze Sätze weggelassen oder mit anderen Wörtern übersetzt, es passt aber wenigstens.

Mr.Magic
2007-12-23, 15:29:22
Normalerweise sind die deutschen Untertitel eine direkte (gekürzte) Übersetzung des Originals. Die deutsche Sync ist dagegen (zwangsweise) sinngemäß.
Wobei das z.B. bei asiatischen Filmen nicht hilft. Ton und Lippen passen trotzdem nicht.

LIVI@HOME
2007-12-23, 21:41:07
DVD mit Google übersetzt ?
Die sinngemässe Übersetzung ist klar, aber warum falsch, wie im ersten Beitrag beschrieben, aber das gramatikalisch richtig. Das klingt nichtmal nach Tippfehler.