PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : guckt ihr Filme im O-Ton oder Syncro?


pcfreak324
2007-12-28, 17:44:50
Hallo,

mich hat die frage einfach mal interressiert.

wen ihr ne DVD guckt schaltet ihr auf O-Ton oder die Syncro?

und warum guckt ihr sie im O-Ton?

die Deutschen Filme lassen wa mal außen vor

Santini
2007-12-28, 17:48:51
Synchro,was sonst,außer ich hab Langeweile:biggrin:

Die_Allianz
2007-12-28, 17:52:44
95% O-Ton

bei den restlichen 5% spielt jemand mit, den ich einfach nicht verstehe, dann schalt ich um

ollix
2007-12-28, 17:59:51
Stets O-Ton und egal welche Sprache; bei Nicht-englischsprachigen Filmen müssen eben Deutsche oder Englische Untertitel vorhanden sein. Die einzigen Filme, die ich bewußt auch in der synchronisierten Deutschen Fassung mal schaue sind Klamotten mit Rainer Brandt Synchro und einige wenige weitere Nostalgiefilme.

Ganon
2007-12-28, 18:07:40
Immer in der Synchro ^^

SgtDirtbag
2007-12-28, 18:13:12
und warum guckt ihr sie im O-Ton?
Nahezu 100% O-Ton, wenn ich mal einen Sprecher nicht versteh werden die Untertitel angeworfen und die Scene so oft wiederholt, bis ich ihn versteh.


Ich mag den Klang der englischen Sprache lieber (abgesehen von gewissen Akzenten, wie zB dem britischen) als den der deutschen
Redewendungen und Wortwitze, aber manchmal auch ganz simple Formulierungen kommen oft in der Synchro nicht so gut rüber


die Deutschen Filme lassen wa mal außen vor
Die guck ich natürlich auch O-Ton. ;)
95% O-Ton

bei den restlichen 5% spielt jemand mit, den ich einfach nicht verstehe, dann schalt ich um
Schalt doch einfach die Untertitel dazu, das hilft und man trainiert sein Gehör. : )
Ausser es geht um Brad Pitt in Snatch. X-D

WhiteVelvet
2007-12-28, 18:16:35
Es kommt darauf an... gucke ich einen Film zum ersten Mal, dann möchte ich ihn erstmal auf deutsch hören, weil man manchmal nicht alles verstehen kann und dann bekommt man was nicht mit. Danach schau ich aber lieber den O-Ton, weil es einfach besser klingt, z.B. Herr der Ringe.

Mr.Magic
2007-12-28, 18:19:58
100% O-Ton, alles was nicht deutsch, englisch, französisch oder spanisch ist mit Untertiteln.

hesTeR-
2007-12-28, 18:28:06
fast nur syncro weils einfach entspannter ist :)

wenn O-ton bitte mit UT weil man halt einiges nicht versteht besonders wenn es um Politische sachen geht so feinheiten die dann manchmal wichtig sind bekommt man einfach nicht genau mit zumindets ich nicht

doublehead
2007-12-28, 18:31:47
Stets O-Ton und egal welche Sprache; bei Nicht-englischsprachigen Filmen müssen eben Deutsche oder Englische Untertitel vorhanden sein. Die einzigen Filme, die ich bewußt auch in der synchronisierten Deutschen Fassung mal schaue sind Klamotten mit Rainer Brandt Synchro und einige wenige weitere Nostalgiefilme.
100%ig unterschreib

Siegfried
2007-12-28, 18:31:53
immer o-ton
ist einfach stimmiger und passt besser
wenn ich worte nicht verstehe schalte ich englische untertitel dazu

drexsack
2007-12-28, 18:36:33
Ich hab mir verstärkt O-Ton vorgenommen, um mein Englisch mal ein wenig aufzufrischen ;)

M@dM@x
2007-12-28, 18:40:54
Ich hab mir verstärkt O-Ton vorgenommen, um mein Englisch mal ein wenig aufzufrischen ;)
tendiere eher zu Synchro, aber sollte deinem Beispiel folgen.

Rushman
2007-12-28, 18:42:14
Nach möglichkeit mit O-Ton, in der Übersetzung fehlt oft was, gerade bei Filmen die in Nordengland spielen(z.B. 51st State)
Wobei ich es eine Sauerei finde, das bei deutschen DVDs häufig beim O-ton deutsche Zwangsuntertitel dabei sind. Ohne einem die Möglichkeit zu lassen, Englisch mit englischen Ut zu schauen.

Madman123456
2007-12-28, 18:42:31
seid Leute wie Ivar cormbrinck deutsche Synchros imer mehr durch den Wolf drehten, seid deutsche Übersetzungen immer lächerlicher werden, seidher kuck ich mir sämtlichen Krempel nur noch im Orginal an.

GUNDAM
2007-12-28, 18:44:36
[x] O-Ton, meist Jap.dub/Eng.Sub

Skullcleaver
2007-12-28, 18:47:59
Hmm kann ich nicht genau differenzieren mal O-Ton mal Synchro bei manchen auch beide Varianten.

John Williams
2007-12-28, 18:52:23
Immer Synchro, es gibt imo so viele Spitzen Synchronsprecher. Mein Liebling ist die Stimme von Bruce Willis.

RuteniuM
2007-12-28, 18:53:26
Schaue Filme und Serien lieber in O-Ton an, egal in welcher Sprache sie gedreht wurden. Ich will den Film so sehen wie der vom Regisseur gedacht war, außerdem ist die Sprache ein wichtiger Teil der Schauspieler.

Zum Glück werden hier in Finnland fast alle Serien und Filme in O-Ton (mit Untertitel) gezeigt. Die US-Serien zum Beispiel sind nur halb so gut, wenn man die auf deutsch ansehen muss.

Lyka
2007-12-28, 18:53:32
beide Varianten. Gewisse Filme (Herrschaft des Feuers, Pulp Fiction) bzw. gewisse Schauspieler (Bruce Willis) sind nur per Synchro erträglich

RuteniuM
2007-12-28, 19:02:51
beide Varianten. Gewisse Filme (Herrschaft des Feuers, Pulp Fiction) bzw. gewisse Schauspieler (Bruce Willis) sind nur per Synchro erträglichPulp Fiction ist für mich einer der Filme, die man nur im O-Ton sehen sollte, schließlich sind es die Dialoge, die den Film so legendär machen.



Edit: LoL, gerade läuft im Radio:
URGE OVERKILL: GIRL, YOU'LL BE A WOMAN SOON

Lyka
2007-12-28, 19:06:04
nur, daß ich schonmal die erste Diskussion nicht mehr verstehe :eek:

Mr.Postman
2007-12-28, 19:07:51
Filme östlich von Deutschland überwiegend O-Ton
Filme westlich von Deutschland überwiegend synchronisiert

SgtDirtbag
2007-12-28, 19:09:50
Ich hab mir verstärkt O-Ton vorgenommen, um mein Englisch mal ein wenig aufzufrischen ;)
tendiere eher zu Synchro, aber sollte deinem Beispiel folgen.Das kann ich wirklich nur empfehlen, so lange man keinen native speaker hat mit dem man aktiv trainieren kann ist das wirklich die perfekte Alternative.
Aber nicht bloß passiv gucken, sondern auch ruhig mal eure Lieblingsscenen 3-4x mal hintereinander gucken und versuchen so exakt wie möglich die Dialoge nachzusprechen.

Den Monolog von Edwart Norton aus Fight Club (http://youtube.com/watch?v=mB2Y_w8e3-k), nachdem sein Boss den Flyer mit den Regeln im Kopierer findet kann ich nach 6 Jahren immer noch auswendig. ;D

Oder der "there is no democracy" monolog (http://youtube.com/watch?v=RzSj1yNZdY8) von Ned Beatty aus "Network" (ca. ab 1m 15s), so was ist super geeignet zum Üben.
edit: Ich seh grad, dass der darauf folgende Monolog von Peter Finch auch enthalten ist, der Film ist einfach der Hammer. : D

Jules
2007-12-28, 19:12:15
80% Synchro, außer Anime und ab und an auch besondere Perlen die einfach genialer rübberkommen mit O-Ton.

Jedoch gibt es Filme die mit Synchro einfach interessanter sind, man mags ned glauben:)
Ich darf nur mal an Bruce Willis Filme erinnern, die orginale geht ja gar nicht.
Und Braveheart mal drauf achten welche "Version" mehr Emotionen hergibt;) (Freiheeeeeeeeit:biggrin:)


Ok, sehe grade Mr. Postmans beitrag, dem kann ich mich eigentlich anschließen.

RuteniuM
2007-12-28, 19:25:35
[...]
Ich darf nur mal an Bruce Willis Filme erinnern, die orginale geht ja gar nicht.
[...]Warum denn das? Persönlich finde ich, dass die echte Stimme von Willis z.B. in Die Hard einen Teil der Atmosphäre ausmacht. Vielleicht liegt es daran, dass ich die Die Hard Trilogy zu erst auf englisch gesehen habe und nur ein zwei mal im Fernsehen auf deutsch.

r00t
2007-12-28, 20:34:55
im moment verstärkt o-ton allerdings entweder mit englischen oder deutschen untertitel!

Bubba2k3
2007-12-28, 20:50:35
[X] Syncro


Erst wenn ich einen Film das dritte oder vierte Mal anschaue, schalte ich auf den O-Ton um, da ich ja ungefähr weiß um was es geht. Beim ersten Mal im O-Ton hätte ich wahrscheinlich Schwierigkeiten, da ich vieles wohl nicht verstehen würde.

Jules
2007-12-28, 20:58:23
Warum denn das? Persönlich finde ich, dass die echte Stimme von Willis z.B. in Die Hard einen Teil der Atmosphäre ausmacht. Vielleicht liegt es daran, dass ich die Die Hard Trilogy zu erst auf englisch gesehen habe und nur ein zwei mal im Fernsehen auf deutsch.

Ok, das ist natürlich gut möglich, genau wie bei mir, kannte die orginale Bruce Stimme erst im nachhinein, war aber auch ziemlich erschrocken, weil die Stimme....hmm...ja, so "sanft" ist:biggrin:

Madman123456
2007-12-28, 21:20:48
Immer Synchro, es gibt imo so viele Spitzen Synchronsprecher. Mein Liebling ist die Stimme von Bruce Willis.

der Mann heisst glaub ich Hans Lehmann und geht mir mittlerweile wegen seiner Omnipräsenz mächtig auf den Senkel.
Die Sicherung hats mir mal durchgehauen als ich sacred, ein deutsches Spiel, auf O-Ton spielen wollte. Wenn der Gladiator ein paar Viecher versohlt, sagt er "Yipppie Yayey Schweinenase"...
Und so kams, das ich mir dieses deutsche Spiel in der englischen Synchro vorgenommen hab.

SgtDirtbag
2007-12-28, 21:25:54
der Mann heisst glaub ich Hans Lehmann und geht mir mittlerweile wegen seiner Omnipräsenz mächtig auf den Senkel.
Die Sicherung hats mir mal durchgehauen als ich sacred, ein deutsches Spiel, auf O-Ton spielen wollte. Wenn der Gladiator ein paar Viecher versohlt, sagt er "Yipppie Yayey Schweinenase"...
Und so kams, das ich mir dieses deutsche Spiel in der englischen Synchro vorgenommen hab.
Du meinst Manfred Lehmann, und mir geht der Typ mittlerweile auch total auf die Eier.
Die Stimme ist eigentlich verdammt gut, aber genau das ist halt das Problem mit Synchro, gute Stimmen sind selten und werden für zig Rollen verwendet und unter anderem auch die Praktikerwerbung, im Falle des Herrn Lehmann. :rolleyes:

Thomas(:
2007-12-28, 21:36:30
Meistens beides. Habe öfters auf anderen Sprachen das Problem, dass ich mich konzetrieren muss um es zu verstehen, dann schau ich zuerst Synchro.

doublehead
2007-12-28, 21:46:13
Die dt. Synchronstimme von Bruce Willis ist doch das beste Beispiel wie charakterverfremdend eine Synchronisation ist. Nur weil jemand ein Actionstar ist, muss man ihm doch nicht gleich so eine Macho-Wurststimme geben. Eine total klischeebeladene Vorstellung das Ganze. Deswegen lieber immer im O-Ton Filme schauen.

darph
2007-12-28, 21:47:16
O-Ton wenn möglich, Untertitel wenn nötig.

Englisch beispielsweise kann ich gut genug. Da brauch ich weiß Gott keine Untertitel. Bei Koreanisch beispielsweise …

Undertaker
2007-12-28, 21:49:49
fast nur syncro weils einfach entspannter ist :)


genau. keine frage des verständnisses, aber auch nach 10 jahren umgang mit englisch kann man der muttersprache einfach gelassener folgen und sich besser in den film hineinversetzen. so schlimm, wie viele meinen, sind die meisten syncros auch gar nicht...

GBWolf
2007-12-28, 21:51:41
fast nur synchro, und wenn dann o ton hinterher, weil ich sonst den film nicht genießen kann, wenn ich mir nicht 100% sicher bin alles zu verstehen.

GBWolf
2007-12-28, 21:57:33
Die dt. Synchronstimme von Bruce Willis ist doch das beste Beispiel wie charakterverfremdend eine Synchronisation ist. Nur weil jemand ein Actionstar ist, muss man ihm doch nicht gleich so eine Macho-Wurststimme geben. Eine total klischeebeladene Vorstellung das Ganze. Deswegen lieber immer im O-Ton Filme schauen.


das kann man aber genau umgekehrt sehen, wieso sollte die original stimme vom schauspieler zum im film gespielten character passen? Es ist also sinnvoll eine passende Stimme zu wählen und diese in der Synchronisation zu verwenden, was die Synchro nicht selten imho besser als den O-Ton macht, gibt natürlich für beides weniger gute Beispiele ^^

ollix
2007-12-28, 22:21:23
das kann man aber genau umgekehrt sehen, wieso sollte die original stimme vom schauspieler zum im film gespielten character passen? Wozu überhaupt noch Schauspieler nehmen? :rolleyes:

Das wohl wichtigste Werkzeugs eines Schauspielers ist nunmal seine Stimme, selbst wenn es bei einem Film zu Verständnisproblemem kommen sollte, würde ich darauf nie verzichten wollen (in meiner Film-DB trage ich einen Film auch erst als "gesehen" ein, wenn ich ihn in der Originalfassung gesehen habe).

Ich kann mich auf jeden Fall bei synchronisierten Fassungen nicht mehr entspannen, wenn alles so aufgesetzt und gestellt ... bzw. eben einfach falsch wirkt.

Und gerade "Stirb Langsam" ist doch ein wunderbares Musterbeispiel gegen die vielen anderen Nebeneffekte einer Synchro. In der deutschen Fassung wurde mal eben kaschiert, daß das deutsche Terroristen ("Volksfrei-Gruppe" :) ) sind und diese zu einer unspezifizierten Gruppe gemacht. Sie bekamen alle englische Namen und die ganzen sprachlichen Dinge zwischen den Terroristen gingen verloren und die sprachlichen Probleme...
"Hey babe, I negotiate million dollar deals for breakfast. I think I can handle this Eurotrash. -- Hey, sprechen ze talk?"
;D;D

Iceman346
2007-12-28, 23:09:42
Fast immer O-Ton. Allerdings bin ich kein großer Freund von Untertiteln, darum schau ich Filme in Sprachen die ich nicht verstehe (ergo alles außer Deutsch und Englisch ;)) auch hin und wieder in deutscher Synchro. Andererseits hab ich mir beispielsweise Pan's Labyrinth auf Spanisch angeschaut weil ich da die Stimme des Erzählers so genial fand, ist also auch immer etwas vom Film abhängig.

DraconiX
2007-12-29, 00:27:54
Alles quark... Syncro natürlich. Wenn ich mich schonmal vor den Fernseher setze, dann will ich mich entspannen. Und wenn ich dann noch anfange und krampfhaft Filme übersetze hat das nix mehr mit enspannung zu tun. Mal erhlich.. das ist wirklich schon nerdig sowas. Wenn man die Sprache natürlich perfekt beherscht ist das was anderes... Aber perfekt sind wir alle net wirklich. Ich will was vom Film mitbekommen und mich net freuen: "Goil... ich hab zwei Dialoge übersetzt, ich bin ja so 1337!". ;)

SgtDirtbag
2007-12-29, 00:33:24
Ich frag mich was daran nerdig sein soll, wenn man im Englischunterricht aufgepasst hat. :confused:

So schwer ist Englisch nun wirklich nicht. ;)

DraconiX
2007-12-29, 00:41:16
Ich frag mich was daran nerdig sein soll, wenn man im Englischunterricht aufgepasst hat. :confused:

So schwer ist Englisch nun wirklich nicht. ;)


Na klar, dann synchro mir mal z.b. die ersten 30min von z.b. Pulp Fiction... halt nur mit dem Wissen eines zehntklässlers. Da kommst du net mal 10mins damit. ;)

Lyka
2007-12-29, 00:41:43
Ich frag mich was daran nerdig sein soll, wenn man im Englischunterricht aufgepasst hat. :confused:

So schwer ist Englisch nun wirklich nicht. ;)

außer der Schauspieler nuschelt (Pulp Fiction) oder redet nen miesen Dialekt(Reign of Fire)

Sonyfreak
2007-12-29, 00:52:51
[x] Synchronisation (hab blöderweise das andere ausgewählt :redface: )

Im Normalfall schaue ich mir alle Filme auf Deutsch an, weil ich nur meine Muttersprache wirklich gut verstehe. Englisch würde ich zwar auch halbwegs verstehen, aber das wäre für mich sehr anstrengend und ich würde nur die Hälfte mitbekommen. Animes sehe ich mir hingegen immer auf Japanisch mit deutschen/englischen Untertiteln an. Alles andere klingt einfach schrecklich, und ist für mich als Japanologiestudent so und so untragbar. :D

mfg.

Sonyfreak

SgtDirtbag
2007-12-29, 00:52:57
Na klar, dann synchro mir mal z.b. die ersten 30min von z.b. Pulp Fiction... halt nur mit dem Wissen eines zehntklässlers. Da kommst du net mal 10mins damit. ;)
Ich hab in der 9. Klasse Fight Club das erste mal gesehen, komplett auf Englisch und alles verstanden, Pulp Fiction wäre da sicherlich auch kein Problem gewesen. ;)

Aber dazu muss man auch lust haben sich über den Schulstoff hinaus mit Englisch zu befassen, zu dem Zeitpunkt hatte ich bereits dutzende Bücher und an die 10 Filme auf Englisch durch. Ich hab einfach die Englisch Grammatikgrundlagen dem Unterricht genutzt, um mich in meiner Freizeit selbständig mit der Materie zu befassen.

außer der Schauspieler nuschelt (Pulp Fiction) oder redet nen miesen Dialekt(Reign of Fire)Welcher nuschelt denn da bei Pulp Fiction?
Hab den schon seit einiger Zeit nicht mehr gesehen.

Aber das Problem mit dem Dialekt haste im Deutschen auch, wenn so ein richtig uriger Bayer loslegt kapier ich da auch kein Wort. X-D

Lyka
2007-12-29, 01:00:38
die Anfangssequenz mit Tim Roth.. ich verstand nix (und ich schau seit einiger zeit O-Ton (weil englische Horrorfilme eher uncut sind und Komödien witziger sind (siehe Mel Brooks-Filme (Uma Thurman in "The Producers" so sexy))

http://www.youtube.com/watch?v=lwusCDRiDwE&feature=related

(man muss sich schon verdammt konzentrieren..... beim 2. Mal)

€: das hört sich fast an wie der Holländer bei Austin Powers - Goldmember oder Sean Connery in O-Ton :|

€2: Irisch wie in Boondock Saints versteh ich allerdings recht gut :|

doublehead
2007-12-29, 01:06:28
das kann man aber genau umgekehrt sehen, wieso sollte die original stimme vom schauspieler zum im film gespielten character passen?
Hätte Bruce Willis den Produzenten nicht in den Kram gepasst, dann hätte er die Rolle nicht bekommen. Jegliche "künstlerische" Entscheidung eines deutschen Synchronstudios ist für mich ein unverzeihbarer Eingriff in das Filmerlebnis. Wenn schon Synchro, dann mit Stimmen die so nahe wie möglich am Original sind.

SgtDirtbag
2007-12-29, 01:11:19
die Anfangssequenz mit Tim Roth.. ich verstand nix (und ich schau seit einiger zeit O-Ton (weil englische Horrorfilme eher uncut sind und Komödien witziger sind (siehe Mel Brooks-Filme (Uma Thurman in "The Producers" so sexy))

http://www.youtube.com/watch?v=lwusCDRiDwE&feature=related

(man muss sich schon verdammt konzentrieren..... beim 2. Mal)

€: das hört sich fast an wie der Holländer bei Austin Powers - Goldmember oder Sean Connery in O-Ton :|

€2: Irisch wie in Boondock Saints versteh ich allerdings recht gut :|
Ja, die Boondock Saints sind wesentlich einfacher zu verstehen...

Tim hat aber auch nen übelst dicken britischen Akzent, und ich finde britisch ist mit am schwierigstens zu verstehen und klingt dazu auch noch kacke. :)

Mr.Magic
2007-12-29, 01:20:58
Alles quark... Syncro natürlich. Wenn ich mich schonmal vor den Fernseher setze, dann will ich mich entspannen. Und wenn ich dann noch anfange und krampfhaft Filme übersetze hat das nix mehr mit enspannung zu tun. Mal erhlich.. das ist wirklich schon nerdig sowas. Wenn man die Sprache natürlich perfekt beherscht ist das was anderes... Aber perfekt sind wir alle net wirklich. Ich will was vom Film mitbekommen und mich net freuen: "Goil... ich hab zwei Dialoge übersetzt, ich bin ja so 1337!". ;)

Setzt man sich lange genug mit einer Sprache auseinander muss man gar nichts mehr übersetzen, man schaltet automatisch die Sprache um (denkt dann bei Gesprächen auch in der Sprache). Bis es soweit ist muss man natürlich bereit sein erstmal einen großen (passiven) Wortschatz aufzubauen.

€: das hört sich fast an wie der Holländer bei Austin Powers - Goldmember oder Sean Connery in O-Ton :|

Welcher Holländer? Myers mit Minimalakzent? Schwer verständlich ist da eigentlich nur das english English. Da verliere ich immer irgendwo bei Lorrie den Faden. Glücklicherweise ist der Teil amerikanisch untertitelt. ;)

Iceman346
2007-12-29, 01:30:22
http://www.youtube.com/watch?v=lwusCDRiDwE&feature=related

(man muss sich schon verdammt konzentrieren..... beim 2. Mal)

Liegt aber daran, dass der Typ so nuschelt, die anderen Personen in der Szene sind imo problemlos zu verstehen.

Ich will was vom Film mitbekommen und mich net freuen: "Goil... ich hab zwei Dialoge übersetzt, ich bin ja so 1337!". ;)

Alles eine Frage der Übung. ~95% der Filme die ich hier auf DVD stehen hab kann ich auf Englisch schauen und verstehe nichts besser oder schlechter als wenn ichs auf Deutsch schauen würde, einfach weil ich das Englische nicht mehr im Kopf übersetzen muss. Bei den restlichen Filmen kommen irgendwelche seltsamen Akzente zum Einsatz oder manche der Schauspieler haben ne undeutliche Aussprache.

FireFrog
2007-12-29, 01:47:44
Normal immer Deutsch, da ich mich da weniger konzentrieren muss, aber Serien zum Beispiel eigenlich nur auf Englisch