PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Titan Quest via Steam – Wie auf Englisch bekommen?


aths
2008-05-19, 20:58:47
Ich hab via Steam Titan Quest gekauft und geladen. Leider ist das Spiel in Deutsch. Wenn ich allerdings in Steam in den Spiele-Properties (Windows Vista 64 und Steam selbst sind englisch) die Language auswähle, steht da "English".

In Titan Quest selbst gibt es auch eine Sprach-Auswahl, dort ist als einzige Option aber nur "Deutsch" vorhanden.

Wenn ich in Steam die Sprache auf Deutsch stelle, lädt er ewig lange irgendwas nach und bleibt dann aber so wie vorher. Stelle ich in Steam wieder auf Englisch, lädt er wieder ewig lange was nach – aber das Spiel ist weiterhin voll in Deutsch (Text und Sprachausgabe.)

Wie bekomme ich englische Texte und Sprachausgabe hin?

Der_Donnervogel
2008-05-20, 14:12:09
Ich hab via Steam Titan Quest gekauft und geladen. Leider ist das Spiel in Deutsch.Das leider will ich mal überhört haben, denn die Übersetzung von TQ ist gut gelungen.

Für Leute die notorische Probleme mit allem deutschsprachigen haben, gibt es allerdings ein englisches Sprachpaket (http://titanquest.4players.de/download,1083,Englisches_Sprachpaket.html). Da ich Titan Quest in deutsch, auf einem deutschen Windows und ohne Steam spiele kann ich aber nicht garantieren, dass es funktioniert. ;)

Iceman346
2008-05-20, 14:45:24
Das englische Sprachpaket funktioniert zum Glück auch mit der Steam Version. Denn Lokalisierungen sind nie wirklich gut :tongue:

Hvoralek
2008-05-20, 19:09:12
Die Sprachauswahl unter Steam ist mMn sowieso nutzlos. Ich habe einmal versucht, die zu nutzen und habe mit einem dt. Steam bei einem Spiel (afair Portal) die Sprache auf engl. gestellt. Ergebnis: Das Spiel war auf dt., nur die Sprachausgabe engl. Das ist höchstens sinnvoll, wenn man Synchronisation und UT in unterschiedlichen Sprachen haben möchte. Wenn Du in Steam etwas komplett auf engl. haben möchtest, ist es am sinnvollsten, den Steamclient auf engl. zu stellen.

Das leider will ich mal überhört haben, denn die Übersetzung von TQ ist gut gelungen.Ich ziehe im Zweifel auch Englisch vor. Es gibt einfach Nuancen und Wortspiele, die man nicht übersetzen kann, ohne Inhalt zu verlieren/ verändern oder komisch klingende Formulierungen zu bekommen. Das gilt natürlich für fast alle Übersetzungen, aber Englisch ist die einzige Sprache, die ich gut genug beherrsche, um mir Spiele oder Filme darauf anzusehen. Es gibt aber auch nur sehr selten Spiele, die im Orig. nicht sowieso engl., dt. oder jap. sind (und mit letzteren kann ich eher wenig anfangen).

OT, aber: Meinst Du wirklich eine gute Übersetzung? Dann müsstest Du beide Fassungen ja wirklich genau verglichen haben. Gute Synchronsprecher und Formulierungen, die nicht offensichtlich holprig klingen, bedeuten nicht, dass auch die Übersetzung gut gelungen ist. Bekanntes Beispiel wäre etwa Starship Troopers. Die dt. Fassung für sich klingt auch erst einmal toll umgesetzt.

Grey
2008-05-20, 19:12:47
Nicht, dass Titan Quest nun durch Dialoge oder Geschichte glänzt...

Iceman346
2008-05-20, 21:02:10
Die Sprachauswahl unter Steam ist mMn sowieso nutzlos. Ich habe einmal versucht, die zu nutzen und habe mit einem dt. Steam bei einem Spiel (afair Portal) die Sprache auf engl. gestellt. Ergebnis: Das Spiel war auf dt., nur die Sprachausgabe engl. Das ist höchstens sinnvoll, wenn man Synchronisation und UT in unterschiedlichen Sprachen haben möchte. Wenn Du in Steam etwas komplett auf engl. haben möchtest, ist es am sinnvollsten, den Steamclient auf engl. zu stellen.

Das ist teilweise bei den Valve Spielen so. Team Fortress 2 ist bei mir beispielsweise komplett Englisch, aber das Phänomen was du beschreibst hatte ich auch schonmal.

Bei Spielen von Fremdherstellern wird normalerweise das ganze Spiel umgestellt, dass Problem ist, dass die Funktion nicht immer so funktioniert wie sie soll. Leider eben auch bei Titan Quest nicht.

Bekanntes Beispiel wäre etwa Starship Troopers. Die dt. Fassung für sich klingt auch erst einmal toll umgesetzt.

Wobei Starship Troopers in der DV schon nen paar nette Übersetzungen drin hat ("Das ganze Gehirn weggelutscht" find ich beispielweise irgendwie lustiger als den OTon). Das im ersten Teil des Filmes in der DV massiv der Sinn verändert wurde macht die Synchro natürlich zu einem extremen Negativbeispiel.

Der_Donnervogel
2008-05-21, 00:06:24
Ich ziehe im Zweifel auch Englisch vor. Es gibt einfach Nuancen und Wortspiele, die man nicht übersetzen kann, ohne Inhalt zu verlieren/ verändern oder komisch klingende Formulierungen zu bekommen.Es ist definitiv so dass eine wirklich verlustfreie Übersetzung oder nicht verfälschende manchmal kaum möglich ist. Insbesonders wenn die Möglichkeiten der Übersetzer beschränkt sind (beispielsweise durch maximale Anzahl von Zeichen damit es noch aufs GUI paßt etc.). Klassisch sind hier You -> Du/Sie und Sachen wie boy/girlfriend oder auch gewisse Redewendungen, Wortspiele und Anspielungen. Sofern die Übersetzung gut gemacht ist, dann kann ich das aber verschmerzen. Es ist ja auch nicht sicher, dass ich selber alle Nuancen verstehe. Im schlimmsten Fall kann es sogar sein, dass ich etwas überhaupt nicht verstehe, da ich z.B. irgendwelche Redewendungen oder Anspielungen gar nicht (er)kenne.
Das gilt natürlich für fast alle Übersetzungen, aber Englisch ist die einzige Sprache, die ich gut genug beherrsche, um mir Spiele oder Filme darauf anzusehen.Klar ist es auch möglich in englisch zu spielen, bzw. Filme auf englisch anzusehen. Sofern man die Sprache aber nicht wirklich auf Muttersprachniveau beherrscht ist es einfach mühsamer. Ich kann zwar gut englisch, aber vor allem bei Spezialbegriffen kommt es immer wieder vor dass ich was nicht kenne. Bei Spielen und auch Filmen ist es aber athmosphärisch nicht so toll, wenn man mitten drin plötzlich irgendwas wichtiges nicht versteht (und sei es auch weil das in irgend einem amerikanischen Slang dahergenuschelt ist!) und erst nachschlagen muß.
OT, aber: Meinst Du wirklich eine gute Übersetzung? Dann müsstest Du beide Fassungen ja wirklich genau verglichen haben. Gute Synchronsprecher und Formulierungen, die nicht offensichtlich holprig klingen, bedeuten nicht, dass auch die Übersetzung gut gelungen ist. Bekanntes Beispiel wäre etwa Starship Troopers. Die dt. Fassung für sich klingt auch erst einmal toll umgesetzt.Also im Original war die Sprachausgabe immer englisch, auch in der deutschen Version. Dies wurde erst durch einen Patch umgestellt. Mir ist zumindest nichts krasses aufgefallen, das falsch übersetzt wurde. Allerdings ist TQ auch nicht so tiefschürfend, daß man da groß danebenhauen könnte.
Edit: Zu Starship Troopers kann ich leider nichts sagen, da kenne ich nur die deutsche Version, die ich mal auf ORF gesehen habe.