PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Gibt es chinesische Zeichen für unser Alphabet?!


DraconiX
2008-05-25, 10:45:00
Frage siehe Topic, ich weiß das die chinesische Schrift nur aus Bildern zu Wörtern besteht. Sprich es ist keine Lautsprache.

Gibt es aber dennoch chinesische Zeichen für unser ABC? Spricht ich suche eigentlich das Zeichen für S, K und M - jedoch bin ich bis dato nicht darauf gestoßen und bin mir auch nicht sicher ob es diese überhaupt gibt. :confused:

darph
2008-05-25, 10:47:41
Nein. Ein Zeichen ist immer eine ganze Silbe.

Völlig inkompatibles Konzept.

Man kann ganze Wörter so umschreiben, daß das, was bei rauskommt, phonetisch zumindest halbwegs ähnlich klingt (die Anzahl der Laute, die der Mensch machen kann, ist ja beschränkt), aber das ist eine ganz andere Baustelle.

Selbst wenn du das S so schreibst, wie du es beim Buchstabieren sprichst, "ess", wirst du keine Entsprechung finden. Und selbst wenn das ginge (bei Vokalen...) wird niemals nicht irgendjemand auf die Idee kommen, das für eine Umschrift von Buchstaben zu halten.

Beispiel: KFC, also Kentucky Fried Chicken ist im Chinesischen "kan de ji". Das klingt zumindest halbwegs ähnlich, hat aber sogar eine Bedeutung: Nämlich am Hühnerknochen nagen.

Coca-Cola ist "ke kou ke le" - "Das Getränk im Mund und du bist glücklich", ganz grob, aber sinngemäß übersetzt.

Es wird dann oft etwas gesucht, das phonetisch ähnlich ist, aber immer noch einen Sinn ergibt. Das funktioniert aber nur, weil die Leute wissen, was gemeint ist, durch Werbung etc. Jemand, der es nicht kennt, wird in den meisten Fällen von solchen Namen nicht auf das Produkt schließen können.


Wenn's dir jetzt also nur um deine Autotunergang oder sowas geht: Laß es. Ist weniger peinlich. ;)

Plutos
2008-05-25, 11:44:40
Reden Chinesen echt so? Ich mein, davon wird man doch irgendwann bescheuert, oder?

"Lass' uns doch heute abend mal am Hühnerknochen nagen!" - "Warte, ich habe gerade noch das Getränk im Mund und bin glücklich, aber dann kann's losgehen."

X-D (ja, klingt für Chinesen wahrscheinlich normal...)

sei laut
2008-05-25, 11:55:30
Ne Unu. So klingt es, wenn man eine Sprache übersetzt, die man nicht übersetzen kann. Wenn du den Chinesen deutsch in ihre Sprache übersetzt, liegen die sicher auch am Boden vor lachen.
Meine Vermutung, aus Erfahrung von Latein. Es gibt Dinge, die lassen keine 1:1 Übersetzung zu.

darph
2008-05-25, 12:05:37
Reden Chinesen echt so? Ich mein, davon wird man doch irgendwann bescheuert, oder?

"Lass' uns doch heute abend mal am Hühnerknochen nagen!" - "Warte, ich habe gerade noch das Getränk im Mund und bin glücklich, aber dann kann's losgehen."

X-D (ja, klingt für Chinesen wahrscheinlich normal...)
Naja. "Laß uns mal zum frittierten Hühnchen gehen" ist auch nicht viel besser. Es handelt sich hier halt um Eigennamen.

Aber ja, wenn du ohne Kontext wörtlich übersetzt, kommt sowas bei raus. X-D

Crossfade
2008-05-25, 12:10:20
Reden Chinesen echt so? Ich mein, davon wird man doch irgendwann bescheuert, oder?

"Lass' uns doch heute abend mal am Hühnerknochen nagen!" - "Warte, ich habe gerade noch das Getränk im Mund und bin glücklich, aber dann kann's losgehen."

X-D (ja, klingt für Chinesen wahrscheinlich normal...)

You made my day! ;D
Gibts noch mehr solche Beispiele?

darph
2008-05-25, 12:15:09
You made my day! ;D
Gibts noch mehr solche Beispiele?
:shrug: Deutschland ist de guo. Guo bedeutet Land, Staat. De ist phonetisch (DEutschland), bedeutet aber auch tugendhaft.