PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Benötige Hilfe bei Deutsch-Englisch-Übersetzung


RattuS
2008-07-12, 14:28:08
Hallo,

eigentlich ist mein Englisch nicht schlecht, aber bei folgendem Text bin ich mir doch an vielen Stellen zu unsicher. Die Übersetzung sollte möglichst förmlich sein.

Wir bietet Ihnen kostenlose Windows Software aus diversen Bereichen der Verwaltung. Die Entwicklung ist dabei stets anwenderorientiert und berücksichtigt Ihre Vorschläge und Wünsche. Um die Programme möglichst fehlerfrei zu gestalten, hoffen wir auf Ihre Teilnahme an den Testphasen der jeweiligen Programme. Gefällt Ihnen unsere Software, würden wir uns sehr über eine Weiterempfehlung freuen. Vielen Dank.

Danke im voraus.

Mit freundlichen Grüßen
Rattu$

el crack0r
2008-07-12, 14:55:54
We are offering Windows based software for different types of administration purposes, completely free of any charge. Our development is user-orientated to fulfill your personal needs and individual convenience. In order to design our software without any flaws, we hope for your participation in testing our products. If you are satisfied with our software, feel free to advertise/recommend it to anyone you like.
Thank you very much.

el crack0r
2008-07-12, 14:57:12
Und jetzt erschlagt mich nicht... ist schon 12 Jahre her dass ich in einem Englischsprachigen Land war.. :D

Cyv
2008-07-12, 15:59:56
Ich finds gut (y)

n.mdesign
2008-07-13, 11:59:54
Ich auch :)

scarr
2008-07-13, 19:10:48
Ich würde statt "We are offering..." am Anfang "We offer..." schreiben. Das present progressive ist ja nur für aktuell verrichtete Tätigkeiten und in diesem Moment ablaufende Geschehnisse vorgesehen.
Hier ist höchstwahrscheinlich eine kontinuierliche Haltung gemeint -> simple present

NiCoSt
2008-07-13, 19:17:32
Statt "user-orientated" kommt auch immer gut sowas wie "focused on use"

Xanatos
2008-07-13, 19:34:24
ich würde user oriented nehmen...
we are offering stimmt imo schon, kann aber keine logische Erklärung dafür liefern...

scarr
2008-07-13, 20:07:46
Guck doch mal auf englischsprachige Firmenseite, da steht fast immer sowas wie: "What we offer", oder: "We offer..."
Google-Stichprobe hat ergeben: "We offer guided trail rides, pony rides, boarding, lessons, and more."

el crack0r
2008-07-13, 22:40:51
Wird wohl beides verwendet, schau mal hier http://www.cam.ac.uk/admissions/undergraduate/life/offering.html ... denke mal das wird jetzt nicht falsch sein.

RattuS
2008-07-13, 22:47:25
Ich habe es wie folgt übernommen:

We offer Windows software for different types of administration completely free of any charge. The development is user-orientated to fulfill your personal needs and individual convenience. In order to design our software...

Da es sich um meine private Website handelt, sollte das soweit genügen. Danke nochmal an el crack0r.

el crack0r
2008-07-13, 22:59:17
joar bitte, kein Thema :)