PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Lateinische Urkunde übersetzen


chasing_amy
2008-07-22, 20:09:21
Ich muss bis morgen mittag für ein Seminar an der Uni eine mittellateinische Urkunde übersetzen. Leider komm ich an einer Stelle einfach nicht weiter (PONS sei Dank!... -.-), schon gar nicht mit diesen Endlossätzen. Vll mag mir jemand beim folgenden Satz weiterhelfen, ich komme einfach nicht voran:

-

De munificencia innate nobis liberalitis accedit, ut ad preces fodelium nostrorum facilem prebeamus adsensum et eorum maxime peticiones clemencius admittamus, quorum experta fides et devotio specialis suffragatur ad meritum et imperalis gratie largitatem ad prosequendum affectum sue devotionis inducit

-

man, ich krieg schon wieder nur beim Abschreiben Kopfschmerzen...

Vll gibt's ja hier Lateinexperten unter uns?:D

Vielen Dank schonmal!

und ja, es gab nur zwei Kommata in dem Satz ^^

X-Force
2008-07-22, 20:15:59
als ich noch in der 11. war hätte ich dir das übersetzt aber ohne pons macht mir das jetzt keinen spaß mehr...
aber ich bau dir einen satz draus, wenn du die wörter einzeln übersetzt und der reinfolge nach auf deutsch hinschreibst!

chasing_amy
2008-07-22, 20:22:32
Wäre an sich nich das Problem, wenn ich überhaupt erstmal wüsste, ob das nun ein Adjektiv, ein Nomen o sonstwas wäre... und diese ganzen Endungen... den Tipp mit den einzelnen wörtern hatte ich auch schon ausprobiert, aber selbst nur bis zum ersten Komma gedacht komme ich so nicht weiter.
Vor einem Jahr hätte ich das vll noch geschafft, da hab ich mein mittleres Latinum an der Uni nachgemacht, aber jetz... alles wieder verbuddelt ;(

Plutos
2008-07-22, 21:19:43
[1] De munificencia innate nobis liberalitis accedit, [2] ut ad preces fodelium nostrorum facilem prebeamus adsensum [3] et eorum maxime peticiones clemencius admittamus, [4] quorum experta fides et devotio specialis suffragatur ad meritum [5] et imperalis gratie largitatem ad prosequendum affectum sue devotionis inducit

Ich war mal so frei und hab die Verben blau markiert, das bringt etwas mehr Struktur rein; dazu sind die Satzbestandteile nummeriert, bei jeder Nummer fängt also ein neuer Nebensatz/Teil an, der durch "und" oder ", wodurch" oder ", deren" etc. eingeleitet wird. Ich hab jetzt nur keine Zeit, alle Wörter nachzuschlagen, aber so solltest du Stück für Stück da weiterkommen (inzwischen weiß ja sogar ich grob, um was es geht ;)).

chasing_amy
2008-07-22, 21:34:52
Vielen Dank Unu!

Ich hab eben noch rumgebastelt und poste mal, was für Nonsens ich dabei raus hab. Wahrscheinlich ist mindestens die Hälfte falsch. Letztendlich zählt aber morgen der Versuch und keine perfekte Übersetzung :redface:



"Zur Freigiebigkeit kommt unsere angeborene edle Gesinnung hinzu, dass wir die Fürbitte für unsere freundlichen (?) Getreuen nach dieser Ansicht darreichen und hauptsächlich sanftmütig gestalten bei den Bitten."

Bitte lachen Sie jetzt ;D

X-Force
2008-07-22, 22:30:09
bei uns gabs immer n best of nach der klausur in der schulzeit

2 highlights:
"die sieben, die keine karte vom meer hatten, riefen ins meer: gutes meer"
"die biene hat sich in den fluß ereignet"

;)

chasing_amy
2008-07-22, 22:54:08
ich gebs einfach auf. Ich ratter jetz meine Kindergartenübersetzung durch - ICH muss es ja nich korrigieren... Der wird einen Spaß haben ;D
So ne blöde Urkunde auch... Hat mich insgesamt 3 Stunden gekostet :eek:

sei laut
2008-07-22, 23:03:07
Das Problem ist, Latein kann man nicht in unsere moderne Sprache übersetzen.
Gut, es wird gemacht, aber den Sinn davon kann man anzweifeln. Jedenfalls ist das mein Fazit nach 5 Jahren Lateinunterricht. Meine bayrische Lateinlehrerin fand das nicht so prickelnd. X-D

X-Force
2008-07-22, 23:11:54
ja wenns wirklich korrekt übersetzt wird klingts eher nach altdeutsch oder altenglisch, ich kann damit auch nichts anfangen

bei meinem lehrer gings aber klar, wenn man das frei übersetzt hat und ich würde auch nur frei dem sinn nach übersetzen