PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Warum sind die Titel-Übersetzer so durch den Wind?


netman
2008-08-25, 19:29:57
Bestes Beispiel bei Bond:
Die übersetzen "Quantum of Solace", was eigentlich "Ein Minimum an Trost" im deutschen heisst in ein grässliches sinnfreies Denglisch: "Ein Quantum Trost"

Es gibt genug andere Beispiele.....Kennt jemand den Grund?

registrierter Gast
2008-08-25, 19:42:46
Im neuen James Bond Film wird es eine Organisation geben, welche Quantum heißt. Deswegen haben sie das Wort 'Quantum' mit in den Titel eingebracht.

Natürlich hätte man es auch einfach bei Quantum of Solace belassen können.

Pinoccio
2008-08-25, 19:50:59
Quantum (http://www.dwds.de/?qu=quantum&woerterbuch=1) ist durchaus auch im Deutschen gebräuchlich und quantum (http://www.merriam-webster.com/dictionary/quantum) heißt mitnichten Minimum (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=quantum&relink=on). Aber ich finde den deutschen Titel auch scheiße. ;-)

mfg

Lyka
2008-08-25, 19:52:31
Filme, die den Englischen Namen behalten, werden in Deutschland meist mit einem deutschen, dämlichen Unter-Namen betitelt

ganz schlimm:

Hackers

- im Netz des FBI

X-D :usad:

pubi
2008-08-25, 19:59:19
Kein Film, aber "Das Universum in der Nußschale" finde ich jedes mal wieder bescheuert.

Baalzamon
2008-08-25, 20:00:56
Ahhhh... darf natürlich mien Liebling nicht fehlen (auch wenn es kein Film ist):
Robert A. Heinleins Puppet Masters übersetzt man am besten wie?

Weltraummollusken erobern die Erde.... :crazy:

Aber nun ja.... bei Filmen geht es ja meistens noch.... Bei Büchern ist das imho wesentlich schlimmer.

Und wenn ich noch ein bisschen überlege, dann fällt mir auch der Film wieder ein, welcher im Original einen deutschen Titel hat, aber für das deutsche Kino nochmal einen neuen Titel, nebst dämlichen Untertitel, bekam.... Ganz wie Lyka schon sagte: Ein dümmlicher Untertitel darph niemals fehlen!

Avalox
2008-08-25, 20:30:45
Gut finde ich "Miss Undercover", welches im englischen Original "Miss Congeniality" heisst.

Bubba2k3
2008-08-25, 20:32:45
Natürlich hätte man es auch einfach bei Quantum of Solace belassen können.


Von mir aus auch, aber wir sind ja hier in Deutschland und da sehen es halt viele sehr gern, dass möglichst die Filme (und natürlich auch vieles andere) in Deutsch sein. Einerseits ja richtig, dass wir uns nicht alles aufdrängen lassen, aber ich denke mal bei Filmen und dergleichen sollte man da etwas "kulanter" sein. Oder aber die Macher des Films denken, dass der Filmtitel im Englischen nicht so gut ankommt.

Gebirgskuchen
2008-08-25, 20:40:29
Manchmal denk ich auch einfach, dass die Übersetzer es mit der Grammatik nicht so ernst nehmen.
Beispiel:"Kingdom of Heaven"->"Königreich der Himmel"...wieso Plural?

mirp
2008-08-25, 20:45:15
Gut finde ich "Miss Undercover", welches im englischen Original "Miss Congeniality" heisst.


Wie man auf die Idee kommt einen Titel zu ändern, aber die Sprache beizubehalten, verstehe ich auch nicht ganz. Siehe "Welcome to the Jungle" oder "Kick It Like Beckham".

Lurtz
2008-08-25, 21:08:37
Filme, die den Englischen Namen behalten, werden in Deutschland meist mit einem deutschen, dämlichen Unter-Namen betitelt
Hot Fuzz- Zwei abgewichste Profis :uhammer:

FireFrog
2008-08-25, 21:17:07
Meet Dave -> Mensch Dave versteht einfach nicht was an Triff Dave so schlimms ein soll...aber gibt dutzende soclher Beispiele.

SF-Heinz
2008-08-25, 21:23:37
gutes beispiel: „James Bond - Tomorrow never dies“ >> „Der Morgen stirbt nie“
Tomorrow ist ein fcking Name xD

darph
2008-08-25, 21:26:25
Hot Fuzz- Zwei abgewichste Profis :uhammer:
Das dürfte eine Anspielung auf Cross sein.

WhiteVelvet
2008-08-25, 21:38:27
imho der größte Schnitzer: We Were Soldiers -> Wir Waren Helden ... sofort regte sich wieder anti-amerikanischer Unmut in der Bevölkerung, obwohl der Film damit gar nichts zutun hatte...

samm
2008-08-25, 21:55:39
Bend it like Beckham (eng.) -> Kick it like Beckham ("dt.")...

DanMan
2008-08-25, 22:32:47
Gut finde ich "Miss Undercover", welches im englischen Original "Miss Congeniality" heisst.
Bis auf die Tatsache, dass sie einen englischen Begriff mit einem englischen Begriff übersetzt haben. :D

Argh - zu spät. :onfire:

doublehead
2008-08-25, 22:36:21
Einerseits ja richtig, dass wir uns nicht alles aufdrängen lassen, aber ich denke mal bei Filmen und dergleichen sollte man da etwas "kulanter" sein.
Wer sich nichts 'aufdrängen' lassen will, der sollte auch so konsequent sein, und nur deutsche Filme kucken. ;)

mofhou
2008-08-25, 23:59:47
Eastern Promises - Tödliche Versprechen

ShadowXX
2008-08-26, 00:08:24
gutes beispiel: „James Bond - Tomorrow never dies“ >> „Der Morgen stirbt nie“
Tomorrow ist ein fcking Name xD
Tja...aber in diesem Fall trifft die Übersetzung, da die Zeitung in der deutschen Syncro "Morgen" hieß (und im Original eben Tomorrow). "Morgen" ist also ebenso ein "fucking name".

Es passt also.

dogmeat
2008-08-26, 00:23:48
Ganz schlimm find auch wie immer wieder Episodentitel von Serien ganz anders übersetzt werden. Weckt in mir den Eindruck die würden denken deren Titel passen besser als die Original Titel. Kann man fast jede Serie als Beispiel nennen.

mirp
2008-08-26, 07:37:03
Ganz schlimm find auch wie immer wieder Episodentitel von Serien ganz anders übersetzt werden. Weckt in mir den Eindruck die würden denken deren Titel passen besser als die Original Titel. Kann man fast jede Serie als Beispiel nennen.


Die Titel der Friends Episoden sind im Englischen alle gleich gestrickt (The One With ...) und besitzen oft einigen Wortwitz. Im Deutschen bleibt davon nichts übrig. Allerdings dürfte es auch ziemlich schwer sein eine Übersetzung zu finden, die an die Originaltitel herankommt. Diese englische Konstruktion ist im Deutschen eher unüblich.

Kinman
2008-08-26, 09:14:58
Cradle 2 the grave -> Born 2 die

Das ist auch so extrem sinnvolle...

mfg Kinman

Thanatos
2008-08-26, 09:29:26
Manchmal denk ich auch einfach, dass die Übersetzer es mit der Grammatik nicht so ernst nehmen.
Beispiel:"Kingdom of Heaven"->"Königreich der Himmel"...wieso Plural?

Ich denke hier hat der Übersetzer nicht nur an an die Christen, sondern auch an die anderen großen Religionen Gedacht, für welche Jerusalem ebenfalls eine heilige Stätte ist und damit vielleicht ein kleines Stückchen vom Himmelreich bzw. von jedem der Himmel ein Königreich.

Mylene
2008-08-26, 09:35:11
Glaubt ihr wirklich, das hätte etwas mit schlechten Übersetzern zu tun? Nicht wirklich, oder? :D

Sternenkind
2008-08-26, 09:37:06
Schon richtig, diese Absicht hatte aber der Originaltitel nicht.

Ajax
2008-08-26, 09:53:57
Glaubt ihr wirklich, das hätte etwas mit schlechten Übersetzern zu tun? Nicht wirklich, oder? :D
Wirtschaftliche Interessen? Niveau der Zuschauer? ;)

30hours2late
2008-08-26, 09:57:28
Wirtschaftliche Interessen? Niveau der Zuschauer? ;)

Dämliche "Bosse" die es anders besser finden. ;)

jxt666
2008-08-26, 10:04:35
Das kann man doch endlos fortführen!

8 Blickwinkel - der im Original VANTAGE POINT heisst - für was??? Es gibt im Film nicht mal ACHT Blickwinkel der Sache

Aber man muss doch nur mal englische Sendungen ansehen, die deutsch untertitelt sind - da wird so viel weggelassen und sinnentfremdet, dass es nicht mehr geht.

Es fehlt nur noch, dass wir statt Batman dann Fledermausmann bekommen - und dazu noch Spinnenmann.... Goldeneye haben sie ha Gott sei Dank gelassen

RealHotzenplotZ
2008-08-26, 10:14:50
bin so oder so dafür, dass man Filmtitel nicht übersetzt und irgendwann Filme gar nicht synchronisiert...oder dass es mehr OV Kinos gibt! =)

Poook
2008-08-26, 10:23:39
Manchmal denk ich auch einfach, dass die Übersetzer es mit der Grammatik nicht so ernst nehmen.
Beispiel:"Kingdom of Heaven"->"Königreich der Himmel"...wieso Plural?

Im biblischen Hebräisch ist Himmel/Heaven immer Plural (http://209.85.129.104/search?q=cache:oO8miRX7zgkJ:www.bibletexts.com/glossary/heaven.htm+plural+heaven&hl=de&ct=clnk&cd=10&gl=de). Vll hat der deutsche Übersetzer einfach die "schlechten" europäischen Übersetzungen korrigiert :uroll:.

Mylene
2008-08-26, 10:50:54
Wirtschaftliche Interessen?
Bingo!

Santini
2008-08-26, 11:17:25
sowas hier "Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis" finde ich sehr daneben:biggrin:

w0mbat
2008-08-26, 12:24:43
John Tucker must die - Rache ist sexy

Hübie
2008-08-26, 12:38:22
Afaik heisst Quantum auch nicht Minimum. Quantum ist die Frage nach eine Menge bzw. Größe. Solace könnte man ebenfalls mit Mut zusprechen übersetzen...

In dem Fall wirds aber schon beim Trost bleiben.

Ash-Zayr
2008-08-26, 12:56:49
bin so oder so dafür, dass man Filmtitel nicht übersetzt und irgendwann Filme gar nicht synchronisiert...oder dass es mehr OV Kinos gibt! =)

Tja, das ist wie die wilde Diskussion über die am Ende ja doch konsequente Eindeutschung aller Eigen-Namen in "World of warcraft". Auf der einen Seite fand es die Community ganz bequem und schön, den Wow Client in Deutsch genießen zu können...aber all die tollen amerikanisch-englischen Eigennamen (Ironforge, Stormwind, Undercityx, Goldshire, usw.) sollten dann aber bitte erhalten bleiben; also wurde der Mix gefordert, dem Blizzard aber am Ende nicht nachgab. Eine einheitliche Sprache bedeutet dann eben auch, dass gerade Namen, die aus Nomen zusammengesetzt sind (Tauren und Elfennamen sehr viel, wie auch Orte und Städte) übersetzt werden.

In der Filmbranche ist ja dieser Mix seit jeher geduldet und gefördert; gerade dann, wenn eine Eindeutschung schwer ist und nicht so recht gelingen kann. Nur leider versucht man es aber allzu oft dann doch mit der Brechstange.

Original: Stripes
Deutsch: Ich glaub' mich knutscht ein Elch!
:eek:

looking glass
2008-08-26, 14:23:22
Spongebob Squarepants - Spongebob Schwammkopf

Muselbert
2008-08-26, 14:44:45
Schwammbob Quadrathose war halt zu lang :D

looking glass
2008-08-26, 15:27:18
bob = Kopf?, wen schon dann Schwammkopf Quadrathose und da liegt die Idiotie der Namensgebung, spongebob bedeutet ja dann schon Schwammkopf, nun heißt der Kleine also "Schwammkopf Schwammkopf" - selten dämlich.

Arcanoxer
2008-08-26, 15:53:03
"The Stöned Age" im Original, auf Deutsch: "Chicks - Total bekifft und wild auf Girls" ;D

puntarenas
2008-08-27, 10:43:40
Für mich einer der besten Filme aller Zeiten (TM) und gleichzeitig eine der größten deutschen Titelsünden:

- Il buono, il brutto, il cattivo (Original) :up:
- The Good, the Bad and the Ugly (Englisch) :up:

- Zwei glorreiche Halunken (http://de.wikipedia.org/wiki/Zwei_glorreiche_Halunken) :hammer:


Natürlich stecken nicht grenzdebile Linguisten dahinter, sondern (Koks-?)Nasen aus den Marketingabteilungen, aber ich wage zu bezweifeln, dass hirnrissige Verfälschungen oder schwachsinnige Untertitel tatsächlich den Unterschied an der Kinokasse machen. Außerdem wird doch allerorten die Allzweckwaffe Urheberrecht gezückt, ich verstehe nicht wie Filmemacher solchen Verhohnepipelungen ihrer Werke zustimmen können. Die Verantwortlichen gehören eingekerkert und nur zu Weihnachten für zwei Stunden am Pranger ausgestellt. Naja, vielleicht müssten die Urheber dazu noch Rechte haben, aber gerade wo Filme als Kulturgut und Kunstwerk zu betrachten sind, verbieteten sich solche Albernheiten wie selbstverständlich. :mad:

Santini
2008-08-27, 10:48:20
bob = Kopf?, wen schon dann Schwammkopf Quadrathose und da liegt die Idiotie der Namensgebung, spongebob bedeutet ja dann schon Schwammkopf, nun heißt der Kleine also "Schwammkopf Schwammkopf" - selten dämlich.
Naja so passt aber das Eröffnungslied besser:biggrin:

Wer wohnt in ner Ananas ganz tief im Meer Spongebob Quadrathose:rolleyes:

klingt nicht gut:wink:

puntarenas
2008-08-27, 10:52:45
Naja so passt aber das Eröffnungslied besser:biggrin:

Da fällt mir ein, immer wieder nett ist auch, wenn Songs eingedeutscht werden. Besonders toll ist das bei Gangster-Rappern, die kommen da oft richtig gut weg. Schön auch, wenn sie US-Marines beim Marschieren völlig unsinnige deutsche Reime singen lassen, die Situationskomik hat mich noch jedes Mal aus einer ernsten Atmosphäre gerissen und neulich habe ich mir sogar so einen Cheerleeder-Teenagerbuster komplett angesehen, weil die eingedeutschten Schlachtrufe einfach zum Kringeln waren. :biggrin:

Santini
2008-08-27, 11:46:00
Einmal gabs bei Monk eine Folge wo Soop Dog gerappt hat.

Die haben doch tatsächlich die Raptexte eingedeutsch;(

Wie sagt man "a pain in the ass":biggrin:

Mordred
2008-08-27, 13:00:55
Oh da wars früher noch um einieges schlimmer:
The blood of Dracula wurde zu "Dracula jagt mini Mädchen"
The Time Travelers wurde zu Mutan 2071 Bestien gegen Roboter
usw usf

Da find ichs heute schon richtig harmlos.

Dr.Doom
2008-08-27, 14:06:12
gutes beispiel: „James Bond - Tomorrow never dies“ >> „Der Morgen stirbt nie“
Tomorrow ist ein fcking Name xDBond hält am Zeitungs-Kiosk, bevor er seinen BMW bekommt, die deutsche Ausgabe der Zeitung in den Händen: Dort steht MORGEN, nicht Tomorrow. ;)

Filmtitel perfektestens übersetzt! =)

Dr.Doom
2008-08-27, 14:20:27
Aber man muss doch nur mal englische Sendungen ansehen, die deutsch untertitelt sind - da wird so viel weggelassen und sinnentfremdet, dass es nicht mehr geht.Das ist zum einen kein "deutsches" Problem, weil zB auch im niederländischen Fernsehen nicht alles im Untertitel auftaucht, was zu hören ist (Auslassung+Sinn). Zum anderen *kann* man auch gar nicht alles wortwörtlich 'veruntertiteln', weil das alles gar nicht in die zwei oder drei Zeilen passt -- und selbst wenn, hätte man gar nicht genug Zeit zum Lesen, weil nunmal schneller gesprochen wird.

SF-Heinz
2008-08-27, 17:26:48
Bond hält am Zeitungs-Kiosk, bevor er seinen BMW bekommt, die deutsche Ausgabe der Zeitung in den Händen: Dort steht MORGEN, nicht Tomorrow. ;)

Filmtitel perfektestens übersetzt! =)

Der Morgen? Ultraperfektestens ^^

[/Krümelkacker]

Okay.. mea culpa.

HoLLoW
2008-08-27, 21:57:23
Wie man auf die Idee kommt einen Titel zu ändern, aber die Sprache beizubehalten, verstehe ich auch nicht ganz. Siehe "Welcome to the Jungle" oder "Kick It Like Beckham".

Seh ich genauso, weitere Beispiele dafür

"Cellular" --> "Final Call"
"A Man apart" --> "Extreme Rage"
"The Death and Life of Bobby Z" --> "Kill Bobby Z"

Und noch ein paar weitere Titel wo man zu Blöd zum übersetzen war

"Gone in Sixty Seconds" --> "Nur noch 60 Sekunden"
"Butterfly on a Wheel" --> "Spiel mit der Angst"
"Executive Decision" --> "Einsame Entscheidung"
"Fracture" --> "Ein Perfektes Verbrechen"
"No Retreat, No Surrender" --> "Karate Tiger"
"Phone Booth" --> "Nicht Auflegen"
"U.S. Marshals" --> "Auf der Jagd"
"The Long kiss Godnight" --> "Tödliche Weinachten"

Skinner
2008-08-28, 00:40:03
"Good luck Chuck" -> "Der Glücksbringer"
"Entrapment" -> "Verlockende Falle" (wohl in anspielung auf Zeta Jones)

Dr.Doom
2008-08-28, 10:38:57
Der Morgen? Ultraperfektestens ^^

[/Krümelkacker]

Okay.. mea culpa.Wäre 'das' besser? :confused:

RainingBlood
2008-08-28, 15:43:03
Blades of Glory ->Die Eisprinzen

Wobei die dt. Übersetzung besser zum Film passt.

Annator
2008-08-28, 16:01:20
Keinohrhasen -> Rabbit without ears

;)

ShadowXX
2008-08-28, 16:05:43
Wäre 'das' besser? :confused:
"Der" ist grammatikalisch durchaus richtig, lass dich nicht verwirren.

ineluki
2008-08-28, 16:42:19
Und noch ein paar weitere Titel wo man zu Blöd zum übersetzen war

"Gone in Sixty Seconds" --> "Nur noch 60 Sekunden"
"Butterfly on a Wheel" --> "Spiel mit der Angst"
"Executive Decision" --> "Einsame Entscheidung"
"Fracture" --> "Ein Perfektes Verbrechen"
"No Retreat, No Surrender" --> "Karate Tiger"
"Phone Booth" --> "Nicht Auflegen"
"U.S. Marshals" --> "Auf der Jagd"
"The Long kiss Godnight" --> "Tödliche Weinachten"

Nicht nur lästern, sondern Gegenvorschläge bringen (und bitte nicht nur das Allheilmittel "Originaltitel lassen".

RainingBlood
2008-08-28, 18:09:05
Etliche Originaltitel sind für den Durchschnittsdeutschen kaum auszusprechen, noch zu verstehen. Oder die Übersetzung klänge übel schwul. Phone Booth, Fracture wären Beispiele. The Good, the Bad and the Ugly würde bei den meisten wohl "Deine Mudder" heißen.

InsaneDruid
2008-08-28, 18:38:26
Dinge wie Bend it like Beckham sind deswegen ins "kick it like Beckham" übersetzt, weil die Masse der Zuschauer, wenn sie überhaupt in Ansätzen des Englischen mächtigt ist, den Begriff "bend" eh falsch deuten würde. Und "Anschneiden wie Beckham" würde auch blöd klingen. (Torten anschneiden?)

Auch wenn man anfangs denkt "wie blöd sind die, um einen Titel von einer Sprache in die identische zu übertragen". Aber auch das kann sinnvoll sein, da die Deutung von Sätzen eben mehr voraussetzt als die Übersetzung der einzelnen Wörter.

mirp
2008-08-29, 10:01:02
Mir kommt es eher so vor, als ob die Übersetzer den Zuschauer für blöd halten. Wenn was schlecht zu übersetzen ist, rechtfertigt das noch nicht irgendwelchen Müll hinzuschreiben. Dann kann man sich auch ruhig was ganz anderes auf deutsch ausdenken oder eben den Originaltitel beibehalten. Wenn man schon davon ausgeht, dass die Masse der Zuschauer nicht so gut englisch kann, sollte man auf einen englischen Titel ganz verzichten anstatt ihn zu ändern, aber nicht zu übersetzen.

Hucke
2008-08-29, 10:47:38
Ich hab ja immer den Eindruck, dass viele Dinge komplett fern vom Kontext übersetzt werden. Mein Lieblingsbeispiel ist da Total Recall. Im englischen Original rennt einer mit so nem Tracker rum und versucht Arnie zu orten. Dann sagt er 'I've got a lock.'. Und in der deutschen Fassung sagt der Typ 'Ich habe ein Schloss.'. Autsch.

Ajax
2008-08-29, 11:48:15
Blades of Glory ->Die Eisprinzen

Wobei die dt. Übersetzung besser zum Film passt.

Aber das Wortspiel zu Blaze of Glory geht verloren. :uponder:
Aber hast schon recht. Bei Blades of Glory denke ich doch in erster Linie eher an Ice-Hockey (the coolest Game on Earth) und nicht an eine Eistanz-Parodie.

mofhou
2008-08-29, 12:06:48
Mir kommt es eher so vor, als ob die Übersetzer den Zuschauer für blöd halten. Wenn was schlecht zu übersetzen ist, rechtfertigt das noch nicht irgendwelchen Müll hinzuschreiben. Dann kann man sich auch ruhig was ganz anderes auf deutsch ausdenken oder eben den Originaltitel beibehalten. Wenn man schon davon ausgeht, dass die Masse der Zuschauer nicht so gut englisch kann, sollte man auf einen englischen Titel ganz verzichten anstatt ihn zu ändern, aber nicht zu übersetzen.
Die Englisch-Englisch Übersetzungen gibt es aber aber auch im Alltag, ein bekanntes Beispiel dürfte wohl der "Drive-through" sein, der in Deutschland "Drive-in" heißt.

mirp
2008-08-29, 12:43:15
Die Englisch-Englisch Übersetzungen gibt es aber aber auch im Alltag, ein bekanntes Beispiel dürfte wohl der "Drive-through" sein, der in Deutschland "Drive-in" heißt.


Letztens bin ich an einer "Back-Factory" vorbeigefahren. Da musste ich dann erstmal kurz nachdenken, was die wohl verkaufen. Aber ich glaube, das führt jetzt doch zu weit vom Thema ab.

xie
2008-08-29, 15:58:11
Letztens bin ich an einer "Back-Factory" vorbeigefahren. Da musste ich dann erstmal kurz nachdenken, was die wohl verkaufen. Aber ich glaube, das führt jetzt doch zu weit vom Thema ab.

Und hier in der nähe gibts ne SB-Wash ^^

Aber das mit dem Englisch->Englischdeutsch is eh so ne Sache für sich
handy <> mobile phone
Foto Shooting <> Foto Shoot
Smoking <> Taxido

:frown: (Trowrig)

patermatrix
2008-08-29, 16:25:51
Smoking <> TaxidoTuxedo ;)

BattleRoyale
2008-08-30, 08:00:56
am schlimmsten finde ich u. a. die übersetzung dieses genialen jim carrey films:

engl. titel:
Eternal Sunshine of the Spotless Mind

deutscher titel:
Vergiss mein nicht!

O_o