PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Originaltitel nennen. Was ist das für ein dämlicher Trend?


Luke Undtrook
2008-10-20, 10:35:00
Shichin non Samurai, Dances with wolves, Breakfast at Tiffanys

Wir leben in Deutschland und kennen seit Jahren die deutschen Titel, also was soll der Möchtegern-Moviebuff-Quatsch?

Demogod
2008-10-20, 10:51:23
Hidden Tiger & Crouching Dragon
vs
Tiger & Dragon
je originaler desto besser imo

AtTheDriveIn
2008-10-20, 10:52:45
hehe

Profilierung über alles!


Aber ist das einen extra Thread wert? :)

Stargazer2893
2008-10-20, 11:11:09
Globalisierung halt! ;)

Bisl banal is das Thema aber schon :|

EureDudeheit
2008-10-20, 12:52:55
Verstehe zwar nicht was du meinst, aber ich finde es dämlich Filme mit dem englischen Titel: What happens in Vegas in den deutschen Tital Love Vegas umzunnen oder Never Back Down in The Fighters umzubennen.

bluey
2008-10-20, 13:03:51
Ist doch gut so. Zeit das diese deutsche Eigenheit endlich gebrochen wird. Ich bin auch für mehr Filme mit original Sprache in den Kinos :)

Rogue
2008-10-20, 13:25:10
Teils ist es angebracht. Wenn ich mir die deutschen Titel bzw. die Zusatz-/Beititel ansehe kriege ich manchmal schon das würgen. Wirklich peinlich was sich da manche für uns ausdenken.

Luke Undtrook
2008-10-20, 14:35:52
Hidden Tiger & Crouching Dragon
vs
Tiger & Dragon
je originaler desto besser imo
Eigentlich ist der Originaltitel ja "Wo hu cang long", da chinesischer Film.
Ja ist banal, kann man vma schließen. Finds nur komisch, wenn die Leute statt
Akte X seit neuestem immer X-Files sagen, Oder statt Rambo1 First Blood. Brekfast at T. ist für mich ein Song, kein Film. Generation GIGA?

Link find ich auch diese nachträgliche Titelumbenennerei, oft von Pro7, von deutsch auf englisch oder von englisch auf anderes englisch, und man merkt
gar nicht, das man den Film eigentlich schon kennt.

Wolfram
2008-10-20, 15:02:56
Bei den Filmwissenschafts-Studenten und sonstiges Freaks aus meinem Freundeskreis ist das schon seit je her üblich gewesen. OK finde ich es jedenfalls bei entstellenden deutschen Titeln.

Andererseits, wer wüßte schon, welcher Film mit "…continuavano a chiamarlo Trinità" gemeint ist? "Vier Fäuste für ein Halleluja" klingt da schon vertrauter. Besonders hübsch finde ich diese Anmerkung dazu bei Wikipedia:

Wie Bud Spencer in einem Interview erzählte, gibt es von den Italo-Western von Terence Hill/Bud Spencer keine Originalsprache. Grund war, dass es meist keine gemeinsame Sprache am Set gab, einige Schauspieler konnten nur italienisch, andere nur spanisch oder englisch. Die eigentlich italienischen Filme mussten also selbst für das italienische Publikum extra neu synchronisiert werden.
Wenn es keine Originalsprache gibt, gibt es auch nicht wirklich einen Originaltitel, oder?;)

Blacksoul
2008-10-20, 15:29:31
Shichin non Samurai, Dances with wolves, Breakfast at Tiffanys

Wir leben in Deutschland und kennen seit Jahren die deutschen Titel, also was soll der Möchtegern-Moviebuff-Quatsch?

Eh, ja.
Dazu mal kurz was aus der Titanic:

Und warum, Sony Pictures Releasing GmbH,
http://www.titanic-magazin.de/clear.gif

hast Du den neuen James Bond-Film »A Quantum of Solace« für den deutschen Sprachraum so herrlich wortgetreu »Ein Quantum Trost« getauft? Wegen der überragenden Erfolge von »Mondharker«, »Achtmuschi« und »Von Rußland mit Liebe«?


Ich glaub mehr muss ich wohl nicht sagen, oder?
Oder doch. Ich habe mich selten so über einen Filmtitel aufgeregt.
Und das ist nur eines der vielen, vielen, schlechten Beispiele.


t.b.d

DeusExMachina
2008-10-20, 15:32:49
Da ich persönlich Filme zu 90% in Originalsprache sehe, heißen sie für mich allgemein auch so, wie sie in ihrem Herstellungsland bezeichnet werden. Witzig, daß Du gerade Breafast at Tiffany's nennst. Da hängt bei mir das englische Filmplakat rum, also ratet mal, wie der Film von mir genannt wird. Zudem sind haufenweise deutsche Titel einfach nur dämlich. Denkt einfach mal an den neuen Bond :|

Nunja, wenn ich nicht gerade mit Filmfreaks rede, versuche ich dennoch umzudenken, und die deutschen Titel zu nennen, damit man auch weiß wovon ich rede. Am besten fange ich jetzt auch noch damit an Rashomon "das Lustwäldchen" zu nennen, wie er 1952 im Kino hieß ;)

edit: was soll eigentlich deiser "Generation-GIGA"-Quatsch?

Rangy
2008-10-20, 15:35:50
Da ich mir häufig DVDs in England bestelle, kenne ich von eineigen Filmen auch nur den englischen Titel. I.d.R. nenne ich auch den englischen Titel, was ist daran so schlimm? Setz mit deinemThread lieber da an, wo es Sinn macht. Wenn ein Fußballtrainer sagt: "War haben gekämpft und gefightet.", da ist Potential anzusetzen. Wenn man aber einen Titel, der original eben anders ist, auch so nennt, wollte man das eher gutheißen als verurteilen. DIe deutsche Sprache wird ja keineswegs beeinflusst (im Gegensatz zu obigem Beispiel).

mekakic
2008-10-20, 16:14:10
Wenn man sich die DVDs idR im Ausland kauft, stehen die Titel eben so im Regal und im DVD Profiler. Wenn man noch in englischsprachigen oder überhaupt Filmforen unterwegs ist, schreibt man auch nur diese Titel.

Dazu empfand ich dieses Gekrampfe beim Eindeutschen der Filmtitel sowieso meist überflüssig bis zweifelhaft oder unpassend bis einfach falsch. Der Trend geht ja dahin die Filmtitel immer seltener einzudeutschen, irgendwann fällt dann noch dieser schöne Spezialfall der hinzugefügten Titeluntertitel weg und alles ist gut. Als nächstes ist dann die Synchronisation dran... :)

mekakic
2008-10-20, 16:16:03
Hidden Tiger & Crouching Dragon
vs
Tiger & Dragon
je originaler desto besser imoAlso der Titel Hidden Tiger & Crouching Dragon ist überall falsch.
;)

Wolfram
2008-10-20, 16:32:04
Also der Titel Hidden Tiger & Crouching Dragon ist überall falsch.
;)
Hehe... stimmt! Aber Du meinst natürlich auch nicht "Crouching Tiger, Hidden Dragon", sondern "臥虎藏龍", "卧虎藏龙;" oder "Wòhǔ Cánglóng", stimmt's?

Kann das vielleicht irgend jemand wörtlich übersetzen? Wenn ich das von Google machen lasse, kommt nämlich lustigerweise bei Chinesisch->Englisch "Crouching Tiger, Hidden Dragon" heraus- und bei Chinesisch->Deutsch "Tiger & Dragon"...:eek:

Google cheatet!

AmaR
2008-10-20, 17:47:02
Shichin non Samurai, Dances with wolves, Breakfast at Tiffanys

Wir leben in Deutschland und kennen seit Jahren die deutschen Titel, also was soll der Möchtegern-Moviebuff-Quatsch?

Komisch, ich gehöre auch zu denen, die sich über deutsche Titel, á la "Born 2 Die" oder seit neuestem "Ein Quantum Trost", aufregen.
Ausnahme sind bereits erwähnte Klassiker (u.a. Hill/Spencer).
Natürlich ist es etwas anderes, wenn man sich über Originaltitel nur profilieren will. Gibt genug Spezies, die noch nie einen Film im O-Ton gesehen haben und dann mit Originaltiteln um sich werfen, um zu zeigen wie viel Ahnung sie doch haben...

Mr.Magic
2008-10-20, 17:53:49
Ich gucke meine Filme generell nur in der Originalsprache, notfalls mit Untertiteln.
Fast alle meine DVDs sind importiert, daher kenne ich nichtmal den deutschen Titel. Bei vielen Filmen könnte ich bedarfsweise mit dem spanischen Titel dienen (z.B. Posesion Infernal oder Ejecutor).

TheGoD
2008-10-23, 09:52:05
Generation GIGA?

Eher Generation Ich-schau-nicht-die-Version-wo-die-Stimmen-der-Schauspieler-raus-geschnitten-und-durch-andere-ersetzt-wurden ;)

Ok ernsthaft, wenn du Filme nur im Original schaust und dich zusätzlich auch noch größtenteils auf englisch sprachigen Webseiten über diese informierst (z. B. IMDB.com oder die englische Wiki) kommt das nach ner Zeit automatisch. Ich muss daher auch immer umdenken wenn ich mit Freunden über Filme rede.

darph
2008-10-23, 10:08:01
Kann das vielleicht irgend jemand wörtlich übersetzen?
Crouching Tiger, Hidden Dragon (kein &) stimmt schon. Bezieht sich auf eine Stelle im Film, in dem das Verhalten des Mädchens beschrieben wird. Das Mädchen heißt im Film Jiaolong, Anmutiger Drache. Der Pirat heißt Xiaohu, also Kleiner Tiger.

Luke Undtrook
2008-10-23, 10:15:33
Eher Generation Ich-schau-nicht-die-Version-wo-die-Stimmen-der-Schauspieler-raus-geschnitten-und-durch-andere-ersetzt-wurden ;)

Ok ernsthaft, wenn du Filme nur im Original schaust und dich zusätzlich auch noch größtenteils auf englisch sprachigen Webseiten über diese informierst (z. B. IMDB.com oder die englische Wiki) kommt das nach ner Zeit automatisch. Ich muss daher auch immer umdenken wenn ich mit Freunden über Filme rede.
Oder Generation Rapidshare, beim "Informieren" kriegt man halt nur die engl. Version

TheGoD
2008-10-23, 10:24:30
Oder Generation Rapidshare, beim "Informieren" kriegt man halt nur die engl. Version
Mal von Importen abgesehen befindet sich auch auf jeder normalen deutschen Kauf-DVD (oder -BD) außer der synchronisierten Tonspur auch der O-Ton. Und illegal dürftest du die Sachen sicher auch ohne Probleme in der Sprache deiner Wahl bekommen. Aber schön zusehen das du so gut mit Kritik umgehen kannst...

mekakic
2008-10-23, 10:34:18
:rolleyes: :rolleyes: Ist jetzt jeder der Originalfilme schaut ein Raubkopierer? Wir sind aber dünnhäutig... Eher der Generation angehörend: man hat schon für viel Geld Filme importiert und auf seinem NTSC-VCR geschaut, als man noch mit 14400 baud unterwegs (für ebenfalls viel Geld:)) war. Und damals waren die Synchronisationen teilweise noch nichtmal so schlecht wie heute.

Maki
2008-10-23, 12:43:49
Manche Titel sind im deutschen ja saudämlich gewählt. "Todeszug nach Yuma" zum Beispiel, oder der Vorgänger "Zähl bis 3 und bete". Wäre es da so schwer gewesen, das direkt zu übersetzen.
Der schlimmste Fehler ist imho "Willkommen im Tollhaus" was eigentlich "Welcome to the Dollhouse" heißt.

Tybalt
2008-10-25, 14:26:19
So blöd es auch klingt, aber ich kenne viele deutsche Namen nicht einmal mehr. Für DVDs etc informiere ich mich auf US Seiten. Serien kaufe ich mir aus den USA. Aktuelle laufende schaue ich mir über US Streams der jeweiligen Onlineangebote der Sender an (proxy oder tor) oder kaufe es mir über i-tunes.
Ich habe mir gerade vor 20 Minuten die US Version von Dead Space gekauft per direct2drive dank TOR.
Das internet hat es möglich gemacht Waren dort zu erhalten, wo sie am schnellsten erscheinen. Und das ist in der Regel nunmal nicht Deutschland.

Wer das Glück hat die jeweile Originalsprache zu sprechen, sollte IMHO immer das Original wählen. Egal wie gut eine Übersetzung auch sein mag, es geht immer die jeweilige besonderheit der Sprache verloren. Ich würde auch niemals einen deutschen Film auf englisch sehen. NIEMALS!

Mordred
2008-10-25, 15:06:48
Ist doch gut so. Zeit das diese deutsche Eigenheit endlich gebrochen wird. Ich bin auch für mehr Filme mit original Sprache in den Kinos :)

Wirst du keinen Erfolg haben. Die Masse (auch viele die Englisch beherschen) wollen es lieber in der Muttersprache hören. Davon ab ist unsere Deutsche Synchro noch durchaus tragbar verglichen mit manch anderen.

Blacksoul
2008-10-25, 15:20:12
Manche Titel sind im deutschen ja saudämlich gewählt. "Todeszug nach Yuma" zum Beispiel, oder der Vorgänger "Zähl bis 3 und bete". Wäre es da so schwer gewesen, das direkt zu übersetzen.
Der schlimmste Fehler ist imho "Willkommen im Tollhaus" was eigentlich "Welcome to the Dollhouse" heißt.

Ebenso dämlich finde ich auch den Titel "Nur noch 60 Sekunden", wo der Originaltitel doch "Gone in 60 seconds" heißt. Im Original ist der Titel ja noch sinnvoll, aber im deutschen?

Sowas erschwert einem auch manchmal die Suche in der IMDB.
Deutsche Titel sind zwar meist auch eingetragen, aber eben nicht immer und überall.

Lustig finde ich auch immer diese besonderen Zusätze bei den Titeln.
Anstatt den Film einfach wie im Original "Hot Fuzz" zu nennen, heißt es bei uns "Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis".
Was soll das?


t.b.d

Tybalt
2008-10-25, 15:37:34
Was soll das?

Das soll Aufmerksamkeit erregen. Wir sind nicht umsonst die Nation mit den häufigsten Nebentiteln.
Mit einem Nebentitel kann man schnell und einfach Genre und Handlung zusammenfassen. Und hand aufs Herz, wir Deutsche lieben es so.

mekakic
2008-10-27, 08:15:59
Einer meiner deutschen Lieblingstitel ist immernoch der, den Cheers bei Erstausstrahlung 1985 im ZDF verpaßt bekam: "Prost Helmut!"
:D

dr_AllCOM3
2008-10-27, 21:54:52
bei einem neuen titel gucken vielleicht mehr leute einen alten schinken im fernsehen

Lyka
2008-10-27, 21:57:34
in einigen alten amerikanischen Western war es üblich, daß die Leute fürs Ausland direkt andere Namen bekamen. Für einen Pionierwagen-Film z.B. wurden dann Familie Ludwig und co. "synchronisiert" und im Hintergrund spielte dt. Volksmusik :usad: