PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : WAH! The Big Bang Theory - AUF DEUTSCH!


HyperX
2009-07-13, 09:59:09
:udown:

Hallo, Es geht los :mad: Prosieben hat sich ja schon eine ganze weile die Rechte an "The Big Bang Theory" gesichert. Und nun ist es soweit, die erste Folge der "Mega" Us-Sitcom lief in Deutscher Sprache auf dem Privaten Sender
Prosieben.

Ich Persönlich liebe die Englisch Sprachige Variante und die Deutsche Syncro ist mal wieder zum Kotzen. Zum beispiel Sheldon "die Seele" der Serie wirkt vollkommen anders und überhauptnicht so wie im Original. und allgemein wird die Deutsche Syncro extrem befremdlich und charaktaire wie Howard oder Rasheed die im Original sehr von ihrer aussprache gekennzeichnet werden gehen in der Deutschen Sync. vollkommen unter :mad:

Ich persönlich werde weiterhin der Eng. O-Ton Variante Treu bleiben und Prosiebens "Deutsch-Murks" meiden...

Habt ihr es schon gesehen und was haltet ihr von der Syncro?

Lyka
2009-07-13, 10:02:19
Habs gesehen und fands sehr witzig. Leider hatte ich keine Zeit, mich mit dem fundamentalen Thema der Syncro auseinanderzusetzen, weil ich so gelacht habe. SCNR :(

HyperX
2009-07-13, 10:04:30
Habs gesehen und fands sehr witzig. Leider hatte ich keine Zeit, mich mit dem fundamentalen Thema der Syncro auseinanderzusetzen, weil ich so gelacht habe. SCNR :(

Wenn man das Original kennt und bisher alle Folgen der Staffeln in Eng. gesehen und geliebt hat. Dann ist die Deutsche Syncro schon ein großes Problem. :eek:

GBL
2009-07-13, 10:11:50
Die deutsche Snychro finde ich OK. Sicher ist das original 100x besser, aber jemand der's nicht kennt wird mit der deutschen Fassung keine Probleme haben. Ist trotzdem noch lustig.

Btw einer der Sprecher ist doch der von Fry aus Futurama, oder?
Edit: oK isser wohl nicht.

boxleitnerb
2009-07-13, 10:13:03
Ich liebe BBT auch...auf englisch. Das letzte Mal, dass ich eine US-Serie auf Deutsch gesehen habe, war im letzten Jahrtausend und das wird auch so bleiben. Wie man sich das freiwillig antun kann, werde ich nie verstehen.

desert
2009-07-13, 10:33:11
Ich liebe BBT auch...auf englisch. Das letzte Mal, dass ich eine US-Serie auf Deutsch gesehen habe, war im letzten Jahrtausend und das wird auch so bleiben. Wie man sich das freiwillig antun kann, werde ich nie verstehen.

Es soll sogar leute geben die nicht so gut englisch können wie du, ich habe es zwar nur gerüchteweise gehört. Stell dir das mal vor, jemand der englisch nicht so gut versteht und wahrscheinlich auch nicht so gut sprechen kann wie du.

Wie kann man nur so dermassen arrogant sein.

SubZero
2009-07-13, 10:37:28
hättest du das nicht im anderen bbt thread posten können? oder hast du wirklich eine gute synchro erwartet?

registrierter Gast
2009-07-13, 11:00:45
Wieso macht man denn einen Thread über offensichtliche Dinge auf? Genauso gut kann der Thread auch so heißen: "WAH! 2 + 2 = 4". Eine erschreckende Erkenntnis!


Das eine Synchronisation nie annähernd an das Original ran kommt, ist klar. Das einem die Synchronisation noch weniger gefällt, wenn man bisher nur das Original kennt, ist noch viel klarer. Worüber, HyperX, regst du dich gleich noch auf? Das sich die Erde um die Sonne dreht? :confused:

byola
2009-07-13, 11:01:41
Yeah, großartig. 5 Bienchen für die "ich schau nur Serien im englischen Original
und muß es allen mitteilen, dass ICH das mache und kann"-Coolen.
Ganz die Zielgruppe getroffen.
Aber die wirklichen Könner schauen die Serie nur im binären Code auf Papier aus dem Nadeldrucker.

drexsack
2009-07-13, 11:02:07
Den Thread könnte man echt für fast jeden Film/Serie eröffnen..

boxleitnerb
2009-07-13, 11:04:25
Mag sein, dass ich ein bisschen arrogant in der Beziehung bin. Bei vielen Serien ist das Englisch jedoch recht gut verständlich und es ist auch eine prima Möglichkeit, sein eigenes zu verbessern.

Klar gibt es Leute, die es nicht so gut können, aber ich verstehe nicht, wie man gerade bei einer Comedy damit leben kann, dass die Witze zum Großteil einfach nicht rüberkommen. Ob das jetzt an der Stimme der Sprecher liegt oder an der Übersetzung, ist erstmal egal. Ich hab einmal aus Versehen Friends im deutschen TV erwischt. Ist meine Lieblingscomedy, ich hab immer herzlich gelacht dabei. Aber als die den Mund aufgemacht haben, war es nur 08/15, keinen Deut lustig.

Lyka
2009-07-13, 11:08:18
Es ist einfach unschön, das man, wenn man keine Serien aus dem Internet runterlädt, nur weils "cool" ist und dann die dt. TV-Serie so nebenbei schaut, als dumm bezeichnet wird.

The IT-Crowd z.B. wird durch die britische Stimme auch nicht lustiger, die Witze kannte ich schon lange, da nützt das auch nix :/

€:... wobei natürlich eine synchronisierte Version in der Landessprache nicht dem Nerd-Status zuträglich ist... da haben es die amerikanischen Nerds am Schwersten, die können kaum ausweichen X-D

boxleitnerb
2009-07-13, 11:15:24
Das Wort "dumm" hat hier niemand gesagt, das habt ihr euch ja wieder schön zurechtgelegt. Gedacht wars übrigens auch nicht. Ich verstehe es nur nicht, das ist alles. Da ist nicht unbedingt eine Wertung in diesem Satz dabei, auch wenn es sich vielleicht so liest.

Es gilt nicht für alle Serien, klar. Jedoch imho für viele. Und klar, wenn man zuerst die Synchro schaut und dann das Original, ist der Unterschied nicht mehr so krass, weils eben schon bekannt ist, logisch. Ich ging von der anderen Richtung aus.

Successor
2009-07-13, 11:15:28
Den Thread könnte man echt für fast jeden Film/Serie eröffnen..

Und das würde den Leuten, die kein Englisch beherrschen, genau wie helfen?
Ist ja toll das ihr OT-Gucker euch so cool vorkommt wenn ihr mal wieder die deutsche Synchro basht - wenigstens gibt es hier so etwas. Aber jetzt kommt sicher gleich das Argument man würde die Leute mit OT ja zum Lernen von Fremdsprachen animieren... :mad:

desert hat es auf den Punkt gebracht, so etwas nennt man Arroganz.

P.S.: Ich schaue auch gerne im OT, aber ich bashe deshalb die deutsche Synchro nicht. Wer sie nicht gut findet und das Original verstehen kann, sollte eigentlich nichts zu meckern haben.

trunks18
2009-07-13, 11:48:00
Wie sich Leute über unsere Synchro aufregen, geht mal ins nahe europäische Ausland und guckt euch nen Film an. Dagegen sind unsere Sprecher Hochbegabte.

drexsack
2009-07-13, 11:50:17
Und das würde den Leuten, die kein Englisch beherrschen, genau wie helfen?
Ist ja toll das ihr OT-Gucker euch so cool vorkommt wenn ihr mal wieder die deutsche Synchro basht - wenigstens gibt es hier so etwas. Aber jetzt kommt sicher gleich das Argument man würde die Leute mit OT ja zum Lernen von Fremdsprachen animieren... :mad:

desert hat es auf den Punkt gebracht, so etwas nennt man Arroganz.

P.S.: Ich schaue auch gerne im OT, aber ich bashe deshalb die deutsche Synchro nicht. Wer sie nicht gut findet und das Original verstehen kann, sollte eigentlich nichts zu meckern haben.


Öhm ich wollt eigentlich auch gernicht rumbashen, jedenfalls nicht die deutsche Synchro^^ Ich gucke selbst viel auf deutsch, da meine Freundin dies bevorzugt und ich auch nur im FreeTV oder auf DVD gucke. Ich finde diesen Thread nur überflüssig, da das Original imo fast immer besser ist. Nichtsdesto trotz freue ich mich natürlich über gute Synchros, keine Frage.


Wie sich Leute über unsere Synchro aufregen, geht mal ins nahe europäische Ausland und guckt euch nen Film an. Dagegen sind unsere Sprecher Hochbegabte.

Stimmt natürlich auch, wenn sie nicht sogar nur Untertitel haben.

Matrix316
2009-07-13, 15:02:09
Normalerweise bin ich kein Originalfan, aber wenn ich eine Serie im Original angefangen habe, wirds schwer auf Deutsch umzusteigen. Es gibt andererseits auch sehr gute deutsche Synchros, wie bei 24. Lost finde ich z.B. weniger gelungen.

ABER

Bei The Big Bang Theorie, hat man den Vogel abgeschossen:

Sheldon ist im Original ein arroganter Feigling - im deutschen ist er ein Weichei Feigling. Das ist schon ein mächtiger Unterschied und zerstört fast die Figur.
Howard klingt fast genauso wie Leonard - und man merkt kaum einen Unterschied.
Der Inder, dessen Name mir nicht einfällt ;) spricht NOCH MEHR dialekt als im original und hört sich total bekloppt an.

Man hätte sich einfach etwas mehr Mühe geben sollen bei der Auswahl der Sprecher.

HyperX
2009-07-13, 17:40:45
Bei The Big Bang Theorie, hat man den Vogel abgeschossen:

Sheldon ist im Original ein arroganter Feigling - im deutschen ist er ein Weichei Feigling. Das ist schon ein mächtiger Unterschied und zerstört fast die Figur.
Howard klingt fast genauso wie Leonard - und man merkt kaum einen Unterschied.
Der Inder, dessen Name mir nicht einfällt ;) spricht NOCH MEHR dialekt als im original und hört sich total bekloppt an.

Man hätte sich einfach etwas mehr Mühe geben sollen bei der Auswahl der Sprecher.

Vielen Dank :cool: endlich jemand der es genauso sieht wie ich :)

Asaraki
2009-07-19, 14:31:18
Sind aber auch sehr gute Leute im Original dabei, das wird schwer zu synchronisieren. Ich denke es ist einfach schwer für jeden Schauspieler gute Sprecher zu finden, da es nunmal unzählig mehr Schauspieler als Synchronsprecher gibt. Darum kommen die wirklich talentieren (und wandlungsfähigen) SySprecher auch immer wieder vor.

Als Ausnahme nehme ich immer gerne Scrubs, welches mir auf Deutsch besser gefällt als im Original, da imho die Synchronsprecher sogar besser sind als die Schauspieler (grösstenteils) und die Übersetzungen sehr viel Rücksicht auf lokale Sprachgegebenheiten nehmen. Man muss sich nurmal das Wirrwarr bei den Untertiteln anschauen (kenne die englischen,deutschen und norwegischen) da wird munter umgeschrieben um den Witz zu erhalten.

Leider ist der Aufwand für viele Serien zu gross - und BBT hat sehr extreme Figuren. Imho extremer als in fast jeder Comedyserie und daher hätte ich eine extra-laolawelle eingelegt wenn sie das wirklich geschafft hätten.

HyperX
2009-07-19, 14:46:24
Sind aber auch sehr gute Leute im Original dabei, das wird schwer zu synchronisieren. Ich denke es ist einfach schwer für jeden Schauspieler gute Sprecher zu finden, da es nunmal unzählig mehr Schauspieler als Synchronsprecher gibt. Darum kommen die wirklich talentieren (und wandlungsfähigen) SySprecher auch immer wieder vor.

Als Ausnahme nehme ich immer gerne Scrubs, welches mir auf Deutsch besser gefällt als im Original, da imho die Synchronsprecher sogar besser sind als die Schauspieler (grösstenteils) und die Übersetzungen sehr viel Rücksicht auf lokale Sprachgegebenheiten nehmen. Man muss sich nurmal das Wirrwarr bei den Untertiteln anschauen (kenne die englischen,deutschen und norwegischen) da wird munter umgeschrieben um den Witz zu erhalten.

Leider ist der Aufwand für viele Serien zu gross - und BBT hat sehr extreme Figuren. Imho extremer als in fast jeder Comedyserie und daher hätte ich eine extra-laolawelle eingelegt wenn sie das wirklich geschafft hätten.

Ja da stimme ich dir zu. Allerdings hätte ich trotz allem nicht erwartet das die Deutsche Syncr. so! schlecht wird. Ich finde die Stimmen passen überhaupt nicht zu den personen die einzige halbwegs akzeptable stimme im Deutschen ist Penny abwohl auch bei ihr der "Sarkastische " Unterton des
Originals überhaupt nicht getroffen wurde.

mf_2
2009-07-19, 14:49:45
Ich habe TBBT bisher nur im Original gesehen - kann man online irgendwie legal in die deutsche Synchro reinschnuppern? Oder muß ich warten bis nächstes WE um das mal auf Pro7 zu sehen?
Bei CBS war es damals so dass man die erste Staffel kostenlos von deren Webseite streamen konnte. Hat man afaik aber leider ziemlich bald (als die Serie wohl erfolgreich wurde -> Vermarktung rechnet sich) eingestellt.

Ich sehe viele ausländische Serien im Originalton, aber auch nur wenn dieser Englisch ist.
Ich verteufele deutsche Synchros nicht, denn sobald der Originalton mal nicht Englisch oder Deutsch ist, bin ich auch auf eine deutsche Synchro angewiesen.

Ich finde auch dass z.B. bei den Simpsons die deutsche Synchro exzellent gelungen ist!!
Da gefallen auch meiner amerikanischen Freundin teilweise die deutschen Stimmen besser als das original (beim Comicbuchhändler z.B.).

Wo die Synchro wirklich schlecht ist, ist z.B. bei 'Two and a half Men' alias 'Mein cooler Onkel Charlie', was auch von Chuck Lorre und Lee Aronsohn (Macher von TBBT) stammt. Das ist keine Arroganz, das ist einfach so. Die Stimmen (speziell von Charlie) passen einfach nicht.

HyperX
2009-07-19, 15:15:51
Ich denke es kommt auch darauf an was man zuerst gehört hat. Ich wette wenn ich nicht zuvor alle Folgen auf Eng. gesehen hätte und mit der Ger. Sync. angefangen hätte wäre es nur halb so schlimm. Wobei der vergleich der beiden Vertonungen schon derbe schwächen der Deutschen stimmen aufweißt.

Aber dem ist nun mal nicht so. "Two and a half men´" kenne ich zum beispiel nur auf Deutsch ich kann mir sehr gut vorstellen das die Eng. genauso gut ist oder evtl. besser aber mit der Deutschen komme ich in diesem Fall sehr gut klar da ich die o-ton stimmen der Personen nicht kenne.

boxleitnerb
2009-07-19, 16:10:25
Irgendwoher kenn ich den Synchronsprecher von Charlie, wen spricht der sonst noch so?

Arcanoxer
2009-07-19, 16:23:58
Wann läuft TBBT denn auf Pro7?
Angeblich Sonntags, finde aber nix. :confused:

HyperX
2009-07-19, 16:32:08
Wann läuft TBBT denn auf Pro7?
Angeblich Sonntags, finde aber nix. :confused:

Dann guck mal am Samstag... :uclap:

Matrix316
2009-07-19, 17:27:09
Wann läuft TBBT denn auf Pro7?
Angeblich Sonntags, finde aber nix. :confused:
SA 14:40
So 8:XX

Wobei es wäre sicher besser gewesen, die Show entweder Montags um 20:15 oder 19:00 Uhr zu zeigen. Was waren das noch Zeiten, als der Vorabend bei Pro7 von Sitcoms dominiert wurde. Heute kommt doch nur noch Scheißdreck am Vorabend (bis auf Fast Food Duell und Perfekte Dinner).:rolleyes:

Asaraki
2009-07-21, 11:08:38
Irgendwoher kenn ich den Synchronsprecher von Charlie, wen spricht der sonst noch so?

Viele, aber du meinst bestimmt Keeanu Reeves.

Sven77
2009-07-21, 11:18:41
Aber dem ist nun mal nicht so. "Two and a half men´" kenne ich zum beispiel nur auf Deutsch ich kann mir sehr gut vorstellen das die Eng. genauso gut ist oder evtl. besser aber mit der Deutschen komme ich in diesem Fall sehr gut klar da ich die o-ton stimmen der Personen nicht kenne.

Auch hier ist es so, wenn man den o-ton kennt, ist die synchro unerträglich. Geht mir aber bei allen Sitcoms so. Ernste Serien kann man auch meist deutsch anschauen, demletzt hab ich Band of Brothers mal wieder angeschaut, ob man da o-ton oder synchro anschaut macht imho keinen Unterschied

John Williams
2009-07-21, 11:34:20
Wie sich Leute über unsere Synchro aufregen, geht mal ins nahe europäische Ausland und guckt euch nen Film an. Dagegen sind unsere Sprecher Hochbegabte.

Du sagst es.

Ich sage "ja" zur Deutschen Synchro!

Asaraki
2009-07-21, 11:42:38
Natürlich - aber ob man deswegen die Synchros besser finden muss? Im Norden (Norwegen z.B.) werden nur Kinderinhalte gedubbt. Alles andere läuft im Fernsehen mit Untertitel was ich durchaus auch hier begrüssen würde.

Wieso denn überhaupt synchronisieren? (ernst gemeint)

bluey
2009-07-21, 11:50:07
Weil sich viele einfach zu bequem sind um sich mit einer anderen Sprache auseinander zusetzen.

John Williams
2009-07-21, 11:54:43
Weil sich viele einfach zu bequem sind um sich mit einer anderen Sprache auseinander zusetzen.

Bei solchen Aussagen hat man echt keine Lust mehr hier weiter zu lesen. :rolleyes:

Asaraki
2009-07-21, 11:55:08
Weil sich viele einfach zu bequem sind um sich mit einer anderen Sprache auseinander zusetzen.

Muss man ja nichtmal, die Untertitel sind ja brav auf Deutsch.

Also zu faul zum lesen? Und das der Grossteil unserer Bevölkerung? Oder einfach nur eine Gewohnheit die längst überflüssig wurde? Oder wollen wir die Dinge garnicht im Originalton hören?

Bei solchen Aussagen hat man echt keine Lust mehr hier weiter zu lesen. :rolleyes:

Na solange einen das nicht vom posten abhält :-) :rolleyes:

bluey
2009-07-21, 11:56:50
Bei solchen Aussagen hat man echt keine Lust mehr hier weiter zu lesen. :rolleyes:

Musst du ja nicht, aber ich seh das ständig in meinem Umfeld bzw. sah ich es damals in der Schule. Englisch? Hab ich nie gebraucht und werde ich nie brauchen. Heute an der Uni geht ohne Englisch gar nichts mehr. Wer solche Entwicklungen ignoriert ist selber daran schuld.

Schau dir doch die aktuelle Entwicklung im Internet zum Beispiel an. Es entstehen immer mehr kleinere bzw. unabhängigere Film- und Spieleprojekte (Tales of Monkey Island z.B). Wer glaubt, dass diese es sich leisten können alles für den deutschen Markt zu lokalisieren...

Matrix316
2009-07-21, 11:58:00
Natürlich - aber ob man deswegen die Synchros besser finden muss? Im Norden (Norwegen z.B.) werden nur Kinderinhalte gedubbt. Alles andere läuft im Fernsehen mit Untertitel was ich durchaus auch hier begrüssen würde.

Wieso denn überhaupt synchronisieren? (ernst gemeint)
Weil du 60% der Bevölkerung ausschließt. Ist nicht jeder nen englisch crack. (gerade ältere, aber auch viele Jüngere -> PISA Studie ;)). Außerdem finde ich, dass Untertitel das Bild und damit den Film zerstören. Dann lieber Original OHNE Untertitel.

Natürlich ist die deutsche Synchro im Schnitt immer noch Top. Bruce Willis im Original geht z.B. garnicht. Deutsch ist er die coolste Sau. Oder nehmt Eddie Murphys alten Synchronsprecher: Besser gehts nicht! Oder Homer Simpson! Schlägt das Original um Längen. Star Trek war auch immer gut. Oder eine Schrecklich nette Familie. King of Queens. Die Sprecher von Stallone und Schwarzenegger waren immer gut. Oder John Travolta. Matt Damon. Ben Affleck. Kiefer Sutherland! USW. Da ist die deutsche Synchro spitze.

Nur ist es IMO schade, dass die Privaten es sich bei manchen neuen Sendungen zu einfach machen und einfach nicht passende Sprecher finden. Wie jetzt hier. Oder IMO auch bei Lost.

RaumKraehe
2009-07-21, 12:05:09
Wenn man das Original kennt und bisher alle Folgen der Staffeln in Eng. gesehen und geliebt hat. Dann ist die Deutsche Syncro schon ein großes Problem. :eek:

*unterschreib*

Ich habe echt Probleme mir das anzuhöhren.

bluey
2009-07-21, 12:07:45
Natürlich ist die deutsche Synchro im Schnitt immer noch Top. Bruce Willis im Original geht z.B. garnicht. Deutsch ist er die coolste Sau. Oder nehmt Eddie Murphys alten Synchronsprecher: Besser gehts nicht! Oder Homer Simpson! Schlägt das Original um Längen. Star Trek war auch immer gut. Oder eine Schrecklich nette Familie. King of Queens. Die Sprecher von Stallone und Schwarzenegger waren immer gut. Oder John Travolta. Matt Damon. Ben Affleck. Kiefer Sutherland! USW. Da ist die deutsche Synchro spitze.

Ich bin mir sicher, dass jeder welcher das Original als erstes kennengelernt hat genau das Umgekehrte behauptet.

Achja, passt ganz gut hierhin: http://www.heise.de/tp/r4/artikel/30/30731/1.html

Sven77
2009-07-21, 12:08:24
Was ich schade finde, das trotz der technischen Möglichkeiten keine Tonauswahl angeboten wird, wie beispielsweise bei den Pay-TV Kanälen.

Tatsächlich habe ich auch (bei mir selbst) beobachtet, das Befürworter der Synchro einfach nicht in der Lage sind richtig zu verstehen oder einfach zu faul es zu versuchen. Der Berieselungsfaktor ist in der Muttersprache doch um einiges höher, und wenn man vor der Glotze sitzt will man ja nichts lernen.
Wenn ich aber einen Film inhaltlich konzentriert verfolgen will, nur im Original, und wenn ich die Sprache nicht spreche dann halt OmU.

SubZero
2009-07-21, 12:09:37
Weil du 60% der Bevölkerung ausschließt. Ist nicht jeder nen englisch crack. (gerade ältere, aber auch viele Jüngere -> PISA Studie ;)).

in schweden können selbst putzfrauen englisch sehr gut, das kommt halt nicht von alleine. mittlerweile ist es aber zu spät, um sowas in deutschland durchzusetzen.

Asaraki
2009-07-21, 12:12:39
Weil du 60% der Bevölkerung ausschließt. Ist nicht jeder nen englisch crack. (gerade ältere, aber auch viele Jüngere -> PISA Studie ;)). Außerdem finde ich, dass Untertitel das Bild und damit den Film zerstören. Dann lieber Original OHNE Untertitel.

Also zerstört ein Untertitel den Film - wenn man den eig. Schauspieler der die Rolle prägt aber nicht hört tut das dem Film natürlich keinen Abbruch, hm? ;-)

Geht es dir um den Film oder um dich?

Dass letzteres nicht geht müssen wir ja garnicht diskutieren (ohne untertitel).

Asaraki
2009-07-21, 12:14:58
in schweden können selbst putzfrauen englisch sehr gut, das kommt halt nicht von alleine. mittlerweile ist es aber zu spät, um sowas in deutschland durchzusetzen.

Jip...

Schweden, Norwegen und afaik auch Finnland und Dänemark halten das so. Ich glaube die sind einfach vieeeeel klüger als wir. Oder...

Frozone
2009-07-21, 12:17:20
Jip...

Schweden, Norwegen und afaik auch Finnland und Dänemark halten das so. Ich glaube die sind einfach vieeeeel klüger als wir. Oder...

Oder die haben einfach keine so gute Syncro wie wir, und MÜSSEN deswegen englisch TV schauen.
In der Schweiz Z.B. Können die bei Filmen auch zw. deutsch und englisch auswählen. Warum gibt es sowas bei uns im FreeTV nicht?

bluey
2009-07-21, 12:19:08
Es ging bei der Aussage nicht um die ökonomischen Frage, ob eine Synchronindustrie lohnenswert ist, sondern um die Aufnahmefähigkeit der Bevölkerung englische Filme zu konsumieren. Ja, sie ist es dort.

In der Schweiz Z.B. Können die bei Filmen auch zw. deutsch und englisch auswählen. Warum gibt es sowas bei uns im FreeTV nicht?

Ich hab oben einen Verweis auf einen Artikel von Telepolis verlinkt. Afaik verlangt die Contentindustrie doppelte Lizenzzahlungen.

Asaraki
2009-07-21, 12:57:15
Es ist an der Stelle z.B. auch interessant, dass für uns hier (Schweiz) synchronisierte Filme günstiger sind als die O-Ton mit Sub. Also günstiger für den Filmverleih.

Ausserdem laufen auch hier nur gefühlte 10% aller Filme eines einzigen Senders im Zweikanal. Ist also nicht wirklich was mit "die Schweizer, ja die gucken O-Ton"

Matrix316
2009-07-21, 13:11:09
in schweden können selbst putzfrauen englisch sehr gut, das kommt halt nicht von alleine. mittlerweile ist es aber zu spät, um sowas in deutschland durchzusetzen.
Das Problem ist halt, oder was heißt Problem, es ist einfach so, dass der schwedische, norwegische, finnische, dänische etc. Markt viel zu klein ist um alles zu synchronisieren. Und wenn die Putzfrau aus Polen kommt, ist es kein Wunder, weil schwedisch zu lernen, wohl schwerer sein dürfte als englisch...

Matrix316
2009-07-21, 13:13:21
Also zerstört ein Untertitel den Film - wenn man den eig. Schauspieler der die Rolle prägt aber nicht hört tut das dem Film natürlich keinen Abbruch, hm? ;-)

Geht es dir um den Film oder um dich?

Dass letzteres nicht geht müssen wir ja garnicht diskutieren (ohne untertitel).
Es geht um beides. Ein Film ist auch ein Visuelles Erlebnis. Jeder Film/Serienfan läuft Amok, wenn in einer Serie eine Werbeeinblendung gemacht wird, aber dann wollen sie Untertitel die ganze Sendung lang, damit der Ton im Original bleiben kann...:rolleyes:

Dann lieber Zweikanalton und optionale Untertitel. Aber nicht wie auf manchen DVDs sogar (ich glaube Pulp Fiction oder so), wo man beim Originalton die Untertitel aufgezwängt bekommt.

Matrix316
2009-07-21, 13:16:46
Es ging bei der Aussage nicht um die ökonomischen Frage, ob eine Synchronindustrie lohnenswert ist, sondern um die Aufnahmefähigkeit der Bevölkerung englische Filme zu konsumieren. Ja, sie ist es dort..

Die ganzen Länder im Norden sind halt internationalisierter, weil kein Mensch sonst auf der Welt schwedisch, norwegisch oder finnisch spricht! =) Deutsch ist viel weiter verbreitet. Mit der Schweiz, Österreich, Luxemburg, Lichtenstein und so hat man einen ganz anderen Markt.

SubZero
2009-07-21, 13:56:41
dieser vermeintliche vorteil kann sich aber bei der bildung negativ auswirken

Asaraki
2009-07-21, 14:29:18
Die ganzen Länder im Norden sind halt internationalisierter, weil kein Mensch sonst auf der Welt schwedisch, norwegisch oder finnisch spricht! =) Deutsch ist viel weiter verbreitet. Mit der Schweiz, Österreich, Luxemburg, Lichtenstein und so hat man einen ganz anderen Markt.

Wie gesagt, sämtliches Kindermaterial wird synchronisiert, da diese mit dem Lesen nicht nachkämen. Den Erwachsenen jedoch wird das nicht "angetan" (mM). Es hat nur bedingt mit dem Markt zu tun. Ausserdem wünschen sich das meine skandinavischen Kollegen auch garnicht, zumindest jene die ich kenne sind froh darüber. Meine Freundin kriegt immer n Hals wenn sie hier deutsche Synchro schauen muss *g*

Wie du sagstest, es ist auch ein visuelles Erlebnis. Wenn ich dann sehe wie der Ton nicht zu den Lippenbewegungen passt oder die Synchro (für das gemütlichere Verständnis) wieder einmal völlig überverstärkt in die Umgebungsgeräusche eingefügt wird, dann habe ich eine Diskrepanz zwischen meinen Sinnen und kann auch das visuelle nicht mehr geniessen, da Bild und Ton sich gegenseitig beissen.

Der Aspekt der Bildung gilt sowieso. Nicht nur Sprache sondern auch die ganze Kultur des Landes die über die Sprache übertragen wird. Z.B. bei japanischen Filmen die gedubbt sind... da stimmt einfach der Tonfall überhaupt nicht mit der Mimik überein und es wird gedreht und gebogen um es passend zu machen, was einen Grossteil der eig. Stimmung des Films zerstört.

wenn dann (natürlich marktwirtschaftlicher Unsinn) müsste man ja die Filme mit deutschen Schauspielern neu drehen *g*

doublehead
2009-07-21, 15:38:05
Natürlich ist die deutsche Synchro im Schnitt immer noch Top. Bruce Willis im Original geht z.B. garnicht. Deutsch ist er die coolste Sau.

Ich finde die deutsche Stimme zum Kotzen. Nichts gegen Manfred Lehmann, aber zu Bruce Willis passt er überhaupt nicht. Das ist mal wieder so ein typisches Klischee was da bedient wird, der Macho muss auch eine Wurststimme haben. Das verfremdet den wirklichen Charakter von Herrn Willis total. Ganz fies, kann ich mir gar nicht anhören.

Oder nehmt Eddie Murphys alten Synchronsprecher: Besser gehts nicht!
Dieses Gequake ist total furchtbar. Aber in den 80ern war es in Deutschland halt in, "die Neger" mit schriller Quakstimme zu synchronisieren. Siehe auch Michael Winslow. Peinlich.


Ich finde auch dass z.B. bei den Simpsons die deutsche Synchro exzellent gelungen ist!!
Dafür war die Übersetzung von Ivar Combrinck (RIP) Schrott. Und wenn viele Dinge falsch übersetzt werden, leidet der Gesamteindruck einer Synchro enorm. Es war z.B. verdammt peinlich als die Marke "Hello Kitty" mit "Hallo Kätzchen" übersetzt wurde. Oder schlimme Anfängerfehler wie "to swear" mit "schwören" zu übersetzen, obwohl das im Kontext gar keinen Sinn mehr macht. Nur bei der Rückübersetzung kommt man dann drauf, was eigentlich gemeint ist. Und es gibt jede Menge mehr Beispiele, bei denen man sich nur schmerzhaft an den Kopf fassen kann.

Jip...

Schweden, Norwegen und afaik auch Finnland und Dänemark halten das so. Ich glaube die sind einfach vieeeeel klüger als wir. Oder...
Die Niederlande und Belgien ebenso. Ich bin total neidisch auf diese Länder. Und wenn man sich mit den Leuten dort unterhält stellt man schnell fest, dass die alle verdammt gut englisch können. Ich halte die Entscheidung in Deutschland alles zu synchronisieren für fatal aber wohl nicht mehr rückgängig zu machen.
Zum Glück gibt es ja in den grösseren Städten wie hier in Köln die Möglichkeit, wenigstens einen Teil des Kinoprogramms im Original sehen zu können. Und durch DVDs und BluRay ist es auch nicht mehr ganz so schwierig an O-Ton Material zu kommen. Früher habe ich mir von meinem Papa immer wenn er auf Dienstreise war Filme auf VHS aus Grossbritannien mitbringen lassen. Das ist zum Glück inzwischen alles sehr viel einfacher geworden.

Der Sandmann
2009-07-21, 15:52:44
Wann läuft das den nun immer auf P7?

Arcanoxer
2009-07-21, 16:11:06
Wann läuft das den nun immer auf P7?
post#26
http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showpost.php?p=7424922&postcount=26

Matrix316
2009-07-21, 20:16:53
Ich finde die deutsche Stimme zum Kotzen. Nichts gegen Manfred Lehmann, aber zu Bruce Willis passt er überhaupt nicht. Das ist mal wieder so ein typisches Klischee was da bedient wird, der Macho muss auch eine Wurststimme haben. Das verfremdet den wirklichen Charakter von Herrn Willis total. Ganz fies, kann ich mir gar nicht anhören.

Papperlapapp, Lehmanns Stimme ist überragend und passt 150%.

Dieses Gequake ist total furchtbar. Aber in den 80ern war es in Deutschland halt in, "die Neger" mit schriller Quakstimme zu synchronisieren. Siehe auch Michael Winslow. Peinlich.

Papperlapapp Part 2. Die Stimme passte perfekt. Und selbst als Esel bei Shrek war es genial.

Dafür war die Übersetzung von Ivar Combrinck (RIP) Schrott. Und wenn viele Dinge falsch übersetzt werden, leidet der Gesamteindruck einer Synchro enorm. Es war z.B. verdammt peinlich als die Marke "Hello Kitty" mit "Hallo Kätzchen" übersetzt wurde. Oder schlimme Anfängerfehler wie "to swear" mit "schwören" zu übersetzen, obwohl das im Kontext gar keinen Sinn mehr macht. Nur bei der Rückübersetzung kommt man dann drauf, was eigentlich gemeint ist. Und es gibt jede Menge mehr Beispiele, bei denen man sich nur schmerzhaft an den Kopf fassen kann.

Kitty heißt (u.a.) Kätzchen und swear heißt (u.a.) schwören.

Außerdem gehts ja um die Synchronisation und nicht um die Übersetzung. Das sind ja zwei paar Schuhe.

Die Niederlande und Belgien ebenso. Ich bin total neidisch auf diese Länder. Und wenn man sich mit den Leuten dort unterhält stellt man schnell fest, dass die alle verdammt gut englisch können. Ich halte die Entscheidung in Deutschland alles zu synchronisieren für fatal aber wohl nicht mehr rückgängig zu machen.
Zum Glück gibt es ja in den grösseren Städten wie hier in Köln die Möglichkeit, wenigstens einen Teil des Kinoprogramms im Original sehen zu können. Und durch DVDs und BluRay ist es auch nicht mehr ganz so schwierig an O-Ton Material zu kommen. Früher habe ich mir von meinem Papa immer wenn er auf Dienstreise war Filme auf VHS aus Grossbritannien mitbringen lassen. Das ist zum Glück inzwischen alles sehr viel einfacher geworden.

Ist nicht jeder ein Elite Anglophiler...:rolleyes:

Filme in der Muttersprache versteht man eben auch, wenn man nur halb hinhört.

Aber eigentlich bin ich ja einer der sich über die TBBT Synchro aufregt. ;);) Habe aber auch nix gegen eine gute deutsche Synchro.

Vfl
2009-07-21, 21:16:39
Ich finde es auch schlecht das alle Filme und Serien in Deutschland mit Syncro zu zeigen. In holland wird zb der Flodders film in 2 Sprachen gezeigt, das Englische ist mit untertitel der rest in Holländisch.

Sven77
2009-07-21, 21:32:49
Wenn Synchro dann so wie gerade jetzt auf Kabel1 ;)

doublehead
2009-07-21, 21:50:19
Kitty heißt (u.a.) Kätzchen und swear heißt (u.a.) schwören.

Hello Kitty ist eine Marke, ein Eigenname. So etwas übersetzt man nicht. Donald Duck wird in Deutschland ja auch nicht mit Donald Ente übersetzt. Ivar Combrinck hat sich mit seiner Übersetzung von Eigennamen als total unwissend in Bezug auf die Popkultur geoutet, und das ist peinlich.

Und zum Thema "to swear" : In besagter Folge zog eine Windhose über Springfield, Homer's Haus würde verschont während das seines tief religiösen Nachbarn Ned Flanders total zerstört wurde. Daraufhin kam eine Szene in Springfields Kirche in der Mr. Flanders zu Gott betete :"Warum hast Du mir das angetan ? Ich habe nicht gelogen, ich habe nicht geschworen."

Und das ergibt eben keinen Sinn. Schwören ist keine Sünde, fluchen aber schon. Man muss wirklich kein grosser Englischexperte sein um zu wissen, wie man das im Kontext hätte richtig übersetzen müssen. Ivar Combrinck war dazu offensichtlich nicht in der Lage. Und das ist wie gesagt nur die Spitze des Eisberges schlechter Übersetzungen bei den Simpsons und Futurama. Da werden viele Witze einfach kaputtsynchronisiert.

Außerdem gehts ja um die Synchronisation und nicht um die Übersetzung. Das sind ja zwei paar Schuhe.

Nein. Das lässt sich nicht voneinander trennen. Wenn Wortspiele falsch übersetzt werden, bzw. wenn man sie gar nicht übersetzen kann, dann reissen das auch die tollsten Sprecher nicht wieder raus. Es geht immer etwas vom Flair des Originals verloren. Immer.

Der Rest Deines postings war imho papperlapapp.

Matrix316
2009-07-21, 22:16:10
Ich finde es auch schlecht das alle Filme und Serien in Deutschland mit Syncro zu zeigen. In holland wird zb der Flodders film in 2 Sprachen gezeigt, das Englische ist mit untertitel der rest in Holländisch.
Ja dann hol die halt Pr...äh Sky - da sind fast alle Filme und Serien im Zweikanalton!

doublehead
2009-07-22, 23:43:20
Hat hier einer der Anwesenden in den 80ern im ZDF "Prost Helmut !" gesehen ?
http://de.wikipedia.org/wiki/Cheers#Synchronisation

Auch ganz nett :

http://www.uebelsetzt.de/?cat=7

_DrillSarge]I[
2009-08-02, 09:28:23
hab mir mal die staffel 1 geliehen und davon mal abgesehen, dass die serie an sich scheisse ist :tongue:, kann ich dem ts nur beipflichten. verglichen mit dem o-ton sind die deutschen stimmen (was da auf pro7 läuft) verdammt unpassend. schlecht gemacht will ich nicht sagen, aber es passt halt nicht.

Controller Khan
2009-08-02, 22:43:56
I[;7450423']hab mir mal die staffel 1 geliehen und davon mal abgesehen, dass die serie an sich scheisse ist :tongue:, kann ich dem ts nur beipflichten.
was findet du daran scheisse ?

kenne jetzt nur die erste Staffel.
Die Gag-Dichte ist nicht so hoch wie bei den guten Folgen von IT-Crowd, dafuer wird das Niveau gehalten.
Etwas nerdiger waere mir lieber, aber nun ja.
Sogar der wissenschaftliche Sermon passt, wenn ich da an Star Trek & Co denke. :mad:
I[;7450423']
verglichen mit dem o-ton sind die deutschen stimmen (was da auf pro7 läuft) verdammt unpassend. schlecht gemacht will ich nicht sagen, aber es passt halt nicht.
Die Zeiten von A Clockwork Orange, als Synchro wirklich gut war, sind leider vorbei.
Immerhin ist dt. Synchro besser als bei Russen etc.

_DrillSarge]I[
2009-08-02, 22:55:17
was findet du daran scheisse ?

diese ganzen "witze" sind einfach dumm und flach. wer vorher schonmal 3 sitcoms gesehen hat, hat auch die ganzen "lacher" alle schon x-mal gehört.

mf_2
2009-08-02, 23:06:59
Aber diese Sitcom geht doch in eine sehr spezielle Richtung. Ich denke die meisten anderen Sitcoms handeln von irgendwelchen 08/15 Amis.

Die Art der Witze wie sie in The Big Bang Theory auftauchen kannte ich bisher so nicht, außer vllt. im weitesten Sinne aus der IT Crowd. Mir fallen aber beim besten Willen keine drei anderen Sitcoms ein, die sich explizit in diesem Metier bewegen.

Xanatos
2009-08-02, 23:12:46
Was für SitComs schaust du bitte, wenn so ein Thema schon behandelt worden ist?

_DrillSarge]I[
2009-08-02, 23:15:16
das schema der sendung und der witze ist identisch mit jeder x-beliebigen sitcom...

buuuuu nerd trifft geile nachbarin. -> "dämliches gefasel" stotter stotter etc.
bei al bundy trifft bud eben die geile tussi aus der schule. genau der gleiche aufbau. chrrrrrrrr
MIR gefällt es nicht.

mf_2
2009-08-02, 23:15:22
Was für SitComs schaust du bitte, wenn so ein Thema schon behandelt worden ist?

Ich sag doch ich kenne es nicht - oder war das auf _DrillSarge]I[ bezogen?

Xanatos
2009-08-02, 23:17:59
Klar wars auf Drillsarge bezogen.
Und sorry, klar, der Rahmen ist typisch. Aber die Witze? Bitte? Rock, Paper, Scissors, Spock? Man muss die Mutter holen, damit der Sohn wieder arbeitet, weil er seinen Chef beledigt hat?

Du musst die Serie nicht mögen. Aber typisch ist sie sicherlich nicht.

Muselbert
2009-08-03, 00:09:22
Immerhin ist dt. Synchro besser als bei Russen etc.

Ein Mann der alle Stimmen (auch Frauen) spricht, total monoton und man hört den Originalton im Hintergrund? Ich konnte echt nicht mehr vor lachen als ich das mal gehört hab. War glaube ich in meinem Fall polnisch...

Controller Khan
2009-08-03, 19:56:33
Ein Mann der alle Stimmen (auch Frauen) spricht, total monoton und man hört den Originalton im Hintergrund? Ich konnte echt nicht mehr vor lachen als ich das mal gehört hab. War glaube ich in meinem Fall polnisch...
jep, hab die Star Trek Filme & andere in Russland gekauft.
Daher kenne ich das sehr gut.
Bei einem Film wurde die englische Original Spur durch sowas ersetzt ??:mad:
Danach hab mir eine Kopie besorgt.

Migrator
2009-08-09, 22:22:12
Ich muß sagen TBBT ist zum Schießen genial :D (Oton). Selten soviel gelacht bei den einzelnen Folgen. Die Witze, die netterweise schöne physikalische Umschreibungen miteinbringen, dass Auftreten der Charaktäre, die vielen Hinweise auf das nerdige Leben :D...all das macht TBBT zu meiner gegenwärtig favorisierten Sitcom. Absolut zum Schießen :D:D:D:D

patrese993
2009-08-10, 04:39:15
Klar wars auf Drillsarge bezogen.
Und sorry, klar, der Rahmen ist typisch. Aber die Witze? Bitte? Rock, Paper, Scissors, Spock? Man muss die Mutter holen, damit der Sohn wieder arbeitet, weil er seinen Chef beledigt hat?

Du musst die Serie nicht mögen. Aber typisch ist sie sicherlich nicht.

Du hast Lizard vergessen....
Lizard poisons Spock, Spock vaporizes Rock, einfach nur zu geil ;D
Wurde auch mal Zeit, daß etwas mehr für Naturwissenschaftler und SciFi Fans gemacht wird, bis auf Futurama gabs da bisher ja ned so viel

btw: quote: Penny for your thoughts (Beverly Crusher, M.D.) ;)