PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englischfrage - under oder beneath


Weltboss
2009-07-18, 14:13:39
Hallölle...

Was ist richtiger...jeder sagt mir was anderes. Soll der Titel von einem Video oder Lied oder so sein:

under the sun oder beneath the sun?

Falls der zusammenhang wichtig ist, gemeint soll sein z.b.: Ich sitze hier so unter der Sonne und warte auf etwas oder so *gg* Oder bildlicher: ein kleines Männle steht auf einem Berg und schaut nach oben in den blauen Himmel und über ihm hängt die Sonne, als ist er "darunter"
Ich hoffe ihr versteht was ich meine :)

THX4help

darph
2009-07-18, 14:18:14
Ich behaupte mal, daß das völlig Wumpe ist. Im Deutschen wird auch kein Unterschied zwischen unter und unterhalb gemacht.

Der einzige Unterschied, den ich anführen könnte, wäre, daß "under" näher liegt. Etwas ist direkt "under" etwas (der Boden unter dem Tisch), während beneath (preposition!)/underneath (adverb!) etwas nur eher grob unterhalb etwas platziert. Der Maßstab wäre also entscheidend, bzw. ist "under" angebracht, wenn etwas wirklich in einer senkrechten Linie unter etwas ist, während beneath angebracht ist, wenn es sich in einer Ebene unterhalb befindet. Ist aber nur meine Meinung. Da gibt es dann natürlich auch jede Menge Überschneidungen.


Es gibt verschiedene feststehende Begriffe im Englischen, wo das nicht austauschbar ist, im Großen und Ganzen dürfte es aber völlig egal sein.

Radeonfreak
2009-07-18, 14:20:43
underneath ?

Pinoccio
2009-07-18, 14:30:30
Was ist richtiger...jeder sagt mir was anderes.Lerning Englisch, lesson 532 (http://www.lapasserelle.com/lm/pagespeciales/half.baked/underbelow/underunderneathbelow.htm) und noch mehr (http://www.hltmag.co.uk/jul03/lind.htm).

mfg

darph
2009-07-18, 14:34:02
Lerning Englisch, lesson 532 (http://www.lapasserelle.com/lm/pagespeciales/half.baked/underbelow/underunderneathbelow.htm) und noch mehr (http://www.hltmag.co.uk/jul03/lind.htm).

mfg
UNDER = at a lower level than something; covered by something; directly below; expressing dominance
UNDERNEATH = directly under; covered by; concealed by; concealed by a garment Errrr.... andersrum, oder? :uponder:

Grey
2009-07-18, 14:35:45
Errrr.... andersrum, oder? :uponder:

Nope, das ist so richtig herum.

Bei diesem Beispiel würde aber trotzdem auch beneath funktionieren, weil es symbolischen Charakter hat und nicht der Realität entspricht.

Pinoccio
2009-07-18, 14:48:05
Errrr.... andersrum, oder? :uponder:Ähm, woher soll ich das Wissen? Ich meine - ich bin kein Anglist, muß also meinen Quellen vertrauen usw. U Know?
Bei diesem Beispiel würde aber trotzdem auch beneath funktionieren, weil es symbolischen Charakter hat und nicht der Realität entspricht.;D

mfg

Grey
2009-07-18, 14:51:57
;D

mfg

:confused:

darph
2009-07-18, 14:56:18
Ähm, woher soll ich das Wissen? Ich meine - ich bin kein Anglist, muß also meinen Quellen vertrauen usw. U Know?
Üsch hab ja auch nüsch düsch gemeint, sondern die Quelle. ;(

Aber offenbar lag ich eh daneben. :usad:

Tesseract
2009-07-18, 15:14:13
unter "beneath the sun" würde ich eher "unter der (brennenden, erdückenden) mittagssonne" verstehen. also im übertragenen sinn.

wenn du nicht sowas im speziellen meinst ist wohl "under the sun" richtiger.

darph
2009-07-18, 16:08:13
Under a lovers' sky
Gonna be with you
And noone's gonna be around
If you think that you won't fall
Well just wait until
Til the sun goes down

Underneath the starlight - starlight
There's a magical feeling - so right
It'll steal your heart tonight


LeAnn Rimes :p

Sewing
2009-07-18, 16:32:51
gibt auch noch "below"

Flashpoint
2009-07-18, 18:14:56
Na ihr seid mir ja ein paar ;)
"Beneath a Steel Sky"

Back to the roots ihr Banausen ^^

Eggcake
2009-07-18, 18:36:54
Somewheeere over the rainbooow

Dort ist ja auch nicht direkt über dem Regenbogen gemeint, daher denke ich schon dass die Quelle stimmt ;)

Plutos
2009-07-18, 18:38:34
Afaik ist "under" das physikalische "unterhalb von", "beneath" hingegen mehr ein symbolisches "unter".
Beispiel: "The key is under the doormat." - Der Schlüssel liegt unter dem Fußabtreter. "Beneath" würde hier imho nicht funktionieren. Bei "abstrakten" Distanzen ist es wiederum egal.

Tesseract
2009-07-18, 18:40:20
Na ihr seid mir ja ein paar ;)
"Beneath a Steel Sky"

Back to the roots ihr Banausen ^^

sky != sun.

unter dem himmel ist man immer wenn sich auf der erde befindet. genau unter der sonne nur dann, wenn sie im zenit steht. siehe meinen post weiter oben.

Gammaray
2009-07-18, 19:07:46
Under oder beneath sind Synonyme, wobei under auch eine direkte Lagebezeichnung ist. Kannste dir also in dem Zusammenhang oben aussuchen. Allgemein bezieht sich beneath aber oft auch auf was 'nicht fassbares', daher passt 'beneath the sun' eigendlich besser. Aber im Grunde ist das vollkommen egal!

Urion
2009-07-18, 19:07:54
gefühlsmäßig würde ich sagen

under the sun

aber

beneath my skin
3dc is beneath planet3dnow ;D


beneath also mehr abstrakt und under mehr positions gebunden

beneath the sun klingt komisch

Gammaray
2009-07-18, 19:19:19
gefühlsmäßig würde ich sagen

under the sun

aber

beneath my skin

Beneath my skin wird in nem anderen Zusammenhang benutzt als under my skin, kannste nicht vergleichen.


beneath the sun klingt komisch

Nicht für nen native speaker, kommt wie schon geschrieben auch auf den Zusammenhang an. under the sun würde sich mehr auf die direkte Lagebezeichnung unter der Sonne (und auf die Sonne) beziehen.

Urion
2009-07-19, 02:01:23
Beneath my skin wird in nem anderen Zusammenhang benutzt als under my skin, kannste nicht vergleichen.




cool!

wie? :biggrin:

Filp
2009-07-19, 03:25:46
Schreib 'in the sun' :D

Mars81
2009-07-19, 08:52:32
Die englische Sprache hat, wie die deutsche auch, verschiedene Sprachebenen. "under" ist Alltagssprache, "beneath" ist poetische Sprache.

Gammaray
2009-07-19, 10:12:12
"under" ist Alltagssprache, "beneath" ist poetische Sprache.

Nee, stimmt so im Grunde nicht ganz, kann man aber so auslegen und wird auch oft so in irgend welchen Texten gemacht.


cool!

wie? :biggrin:

Mal als ganz einfaches Beispiel: Du hättest ein komisches Gefühl eher 'beneath your skin' und nen 'physikalischen' Schmerz eher 'under your skin'. Das ist keine Regel, aber wird meisst so verwendet. Gibts im Deutschen doch sicherlich auch...