PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Brauche eure HILFE


Sir.Lydex
2009-09-29, 11:15:32
Hallo Leute,

schreibe gerade an einer Arbeit deren Titel ich in deutsch und englisch abgeben muss. Und die Übersetzung ind Englische ist nicht so einfach, da es so viele Alternativübersetzungen gibt und ich unsicher bin was am besten passt. Vllt könnt ihr mir da helfen.

Investitionen in die Infrastruktur elektrischer Energieübertragungssysteme bei regulierten Netzentgelten

Ich habe bisher:
Capital expenditures in the infrastructure of electrical power transmission systems influenced by regulated network charges

Unsicher bin ich bei den Investitionen, da gibt es sehr viele Übersetzungen, weiß nicht ob das die beste ist. Und mit dem influenced
ist ja auch nur ne Umschreibung, das weiß ich auch nicht besser. Vllt kannst du dir das mal anschauen, dass wäre super nett.



Danke. Sebe

Cubitus
2009-09-29, 11:17:20
Investment in the infrastructure of electric power transmission systems in regulated network tariffs
sagt der google übersetzter ^^

Gnafoo
2009-09-29, 18:25:00
Hm ich kann dir noch folgenden Vorschlag anbieten:
"Investments in the infrastructure of electrical power transmission systems with respect to regulated network charges."

allerdings nur Schulenglisch :D. Hier kann sicher noch jemand mehr dazu sagen.

Sir.Lydex
2009-09-29, 18:30:37
Ja danke. Mit diesen Investitionen weiß ich halt nicht so genau, ob da nun Investments oder capital expending passender ist. Muss auch von der Wortreihenfolge nicht so sein, gesucht ist die beste sinngemäße Übersetzung. ;)

MfG